Szolnok Megyei Néplap, 1974. február (25. évfolyam, 26-49. szám)
1974-02-24 / 46. szám
4 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1974. február 24. Negyven fok árnyékban Zenés játék magyarországi bemutatója Egy többé kevésbé sikeres hazai musical-kúsérlet, a Pen dragon legenda után a Szigligeti Színház most eredeti amerikai zenés játékkal lépett közönsége elé. A Negyven fok árnyékban a műfaj szülőhazájából érkezett egyenesedi a Szigligeti színpadára — Magyarországon itt játsszák először —, a kérdés: vajon megérte-e, van-e értelme. hogy a tengeren túlról, több ezer kilométert téve Ti- sza-parti városunkba érkezzék. Kategorikus válaszom: igen, megérte. Nem azért, mert amerikai zenei importról van szó, hanem mert ez a fajta zenés játék racionálisabb, valóságosabb színpadi világával érzésem szerint közelebb éli a mai ember ízléséhez, mint testvére, vagy ha úgv tetszik, elődje, a jó öreg. porlepte operett. A musical azt. mondhatjuk, korunk operettje, zenés színmű mai felnőtteknek. Még akkor is, ha nem minden musical tökéletes remekmű. A Negyven fok árnyékba» sem zenei különlegesség. Nem tartozik a műfai csúcsteljesítményei közé. Nemhogy a Mv Fair Lady, vagy a West Side Story mércéiével nem mérhető, de még szerzőjének. Harvey Schmiedtnek is akad ötletesebb, szellemesebb zenéje; például A fantasztiku- Bok. amely éveken át kasszasiker volt az államokban. Ez 6 muzsika, a Negyven fok árnyékban zenéje eredetiség dolgában elmarad az említett musicaltől, túlságosan eklektikusnak, ínnen-omnan csi- peaetettnek tűnik. Nemcsak ’korabeli klasszikus musicalok viszfénye csillog rajta, de v?- zony a modem hangszerelés és hangzás felszíne mögül edő-előcsillan a század eleji bécsi operettmelódiák fakó aranya is. (Némelyik dal szövege. a szöveg banalitása külön problémát okoz, de ez alighanem fordítói gondból származik.) A zenés változat valójában hűségesen követi Nash világ-' sikert megért, mesterien megírt drámájának gondolatmenetét, legfeljebb a megzenésítés természetéből adódóan az amerikai farmerélet realisztikus rajza kap kevesebb fényt, s a középpontba, döntő hangsúUval a szép. de vén- lány sorba jutó Curry-lány, Lizzie érzelmi drámája kerül. Lélekben mi nézők is elsősorban az ő küzdelmét éljük át; sikertelen férjhezme- nési kísérletei miatti keserűségét, fellobbanó, majd ki- alvó reményeit. birkózását már-már elhatalmasodó vén- lánvsági komplexusaival —s végül: sugárzó kiragyogását. Egy lassan hervadó virág nyeri vissza pompázó színeit, bontja ki újra hervadni készülő szirmait — a szemünk előtt Azt hisaem, Lizáé rátalá- íása a boldogságra egyben jelképes is. Példázza az ember jogait az teljesebb élethez, ahhoz az élethez, amelyből nem hiányozhat az érzelem. Hisz az ember nem leltári számadat, s az embereket nem lehet úgy irányítani. kormányozni. mint mondjuk egy farm gazdasági életét, ahogyan a drámában ■az idősebb Curry-fiú. Noah képzeli. Érzelmek esője nélkül kiszárad a lelek, s az aszály lesz úrrá az emberben. Megszívlelendő gondolat, de a magvalósításához kissé csalóka receptet kínál a dráma írója: higgyünk feltétlenül az álmainkban. „Hinni annyi, mint a szívünkkel látni” — fogalmazza meg Starbuck, az esőcsináló. De ki ne tudná, hogy a szív optikáján keresztül olykor túlságosan is megszépülhet a világ, vagy akár el is rondulhat kétségbeejtően, ha elfelejtjük feltenni az „ész szemüvegét” is! Az esőcsináló filozófiája tetszetős és megejtő, de megtévesztő és félrevezető is egyben. Miként Lizzie gondolkodásmódja, a hétköznapi pici álmok kispolgári filozófiája sem túlságosan lehet vonzó szamunkra. Az onmagvalósulásnak. illetve megvalósításnak naív és torz formái ezek. nem is szabad igazán komolyan venni őket. Olyan nagykapuk vagy kiskapuk, amelyeken ha besétálunk, könnyen zsákutcában köthetünk ki. A zenés játék színpadra ál- btasa gondos munka eredménye. Mentes mindenféle- aprólékos részletező naturalizmustól; környezetben. jelmezekben, játékban mértéktartás és lényegretörő realizmus érvényesül, párosulva megfelelő stilizálással. Székely László díszletei ezúttal is kitűnő játékteret biztosítanak a dráma számára, szűkszavúságuk ellenére is kife- jezőek. és hangulatot teremtenek. Miként a világítás is, melynek ezúttal a szokásosnál nagyobb szerep jutott. Jól húzza alá a dráma aszály- valóságát, hogy tudniillik olyan forró július köszöntött erre a kansasi vidékre, amely embert, állatot, földet éd növényt egyaránt meginti az. A középütt elhelyezett szélvitorla mozdula Lanságával, majd megmozdulásával beszédes tartozéka a színpadképnek. ökonomikus játékot láthatunk a színen, látványos kompozíciók, öncélú mozgásmegoldások nem vonják el a figyelmet magáról a drámáról. A rendezés — Bor József munkája — nem nyúl elkápráztató, sztaniolos ötletekhez, a dráma erővonalainak pontos kibontására összpontosít. Helyenként lehetne talán vérforral óbb tempót diktálni, a játék hőfoka néhány Celsdus- sal olykor alatta marad a negyvennek, főként az úgynevezett „tutti” jelenetekben, de itt meg kellett birkóznia az együttes sajátságos adottságaival is. (A bemutató óta a rokonszenves ’’csikócsa- patnak” beillő kar egyre felszabadultabban. magasabb hőfokon vesz részt a játékban.) A színészi teljesítmények megbízható, egyenletes képet adnak, három alakítás azo- ban a jó teljesítmények közül is kiemelkedik: a Lizzie-1 alakító Bókay Máriáé, a Cur- rv-papát játszó Polgár Gézáé és a Noahot megformáló Pi- róth Gyuláé. Bókay. Máriát talán még soha nem láttuk ennyire meggyőzőnek és hitelesnek. mint most. Megszabadult manírjaitól, éneklés- módjában sem kísértenek bizonyos operettes hagyományók. s a premier óta. amikor még itt-ott hajlam mutatkozott benne a túljátszás- ra, játéka letisztult, természetessé vált. Kitűnő jelenetek sorát produkálja, Lizzie-1 sok színből rakja össze. De Polgár Gézát sem hallottuk még ennyire emberinek, természetesnek: közvetlennek. Ahogyan a jóságos, kissé a babo- naságra is hajlamos, fiait egy ü ttartó és osszebékítgetó özvegy papát megformálja: telitalálat. Piróth Gyula fanyar, rációtól megszállott, csak a centek és dollárok világában élő, kegyetlen, realizmust megtestesítő Noahja is az előadás egyik erőssége. Érdekesen előadott figura Huszár László esőcsinálója: az igazságot dobra verő, önmagát is álmokkal áltató. tornádórudakkal és egyéb hókuszpókuszokkal házaló komédiást, Starbuckot sajátos öniróniával állítja elénk. Lizzie megértő öccsének, az esőcsináló lelkes segédjének, a felnőtté éppen csakhogy felcseperedett Jim szerepében Somhegyi György hívta fel magára a figyelmet; bár vidám játéikába itt-ott betolakodott a számító hatásvadászat is. Peczkay Endre, a zárkózott seriffet, aki fél szembenézni saját érzelmeivel és legfőképp pedig kimondani nem meri őket, ezért is ölti magára a mogorva ember álcáját, jól mintázza meg. Baross Mari rövidke szerepében 'mintahogy az operettből érkezett volna egyenesen egv -számára idegein világba. Fontos szereplője az előadásnak a zenekar. Egyik fő tényezője a sikernek. Hiszen a kibővített együttes — megerősített fúvósok többek között — Nádor László irányításával stílusosan szólaltatja meg Harvey Schmiedt zenéjét. Van erő, szín a zenekarban, az együttes érzékeny hangszer a nagy kedvvel dirigáló karmester kezében. Végeredményben a Negyven fok árnyékban a Szigligeti Színház újabb lépésének tekinthető azon az úton, amelyen a korszerű, ■zenés színház megteremtése felé igyekszik. Váltó Mihály Vízi-arborétum Dunapatajon A Szelíd i ló kíne&ci Természeti szemlét tartottak a napokban Bács- Kiskun megye „kisbalaton- jánál”í a dunapataji szelídi tónál az illetékes országos, területi és helyi szervek képviselői. Az országos természetvédelmi hivatal által összehívott szemlebizottság megállapította, hogy a jelenlegi körülmények nem nyújtanak kellő védelmet az eredeti élővilágnak. A gyógyvizű tó az utóbbi tíztizenöt évben üdülő- és ki- rándulóhellvé fejlődött, s e változás sürgeti a tó természeti értékeinek megóvását. A botanikusok több mint 150 — a tóban és környékén élő — növényfajt írtak le, s ezek egyötöde különös figyelmet érdemel. Mikro- növényvilágának legalább harminc faitáia, illetve változata hazánkban csak e helven található. A csendesebb parti részeken, s a tó északkeleti végénél elterülő ős-dunamederben a különböző vízi madarak ezrei tanyáznak. MYttVMiiVElÉS) Krelatív ? Krelatívitás ? „Huhogó pohár 55 Házi múzeumot rendezett be debreceni köpontjában a Hajdu-Bihar megyei Vendéglátó Vállalat. Az anyag zöme az Arany Bika szállóból és a Gambrinus étteremből származik. Különlegességei közé tartozik a lyukas rákkés, amellyel a rák ollóját távolítottak el. Továbbá a huhogó nevű 12 centis magas pálinkás pohár. Az utóbbi — a hagyományok szerint — nemcsak ivásra szolgált, vészjelzésre is használták. A hortobágyi csárdában mulatozó betyárok ilyen pohárba huhogva figyelmeztették egymást a pandúrok közeledtére. Látható a gyűjteményben a knilcebein pohár is. Ez a századfordulóbani volt divatban. Az' aljára égetett szeszt, a felső részébe tojás sárgáját tettek, s erre ismét szeszt öntöttek. Ezt a* poharat és különleges tartalmát a feljegyzések szerint az énekesek kedvelték. A címben idézett két idegen eredetű szó újabban mindennapi életünk nyelvhasználatában is egyre gyakrabban jut szerephez. A megelőzés szándékával kívánjuk bizonyítani, hogy nincs szükség rájuk, és sem a társalgási nyelvben, sem a sajtóban, sem az ismeretterjesztő írásokban nem elengedhetetlen a használatuk. Példatárunkból majd az is kitűnik, hogy az egyértelmű megfogalmazás is szinte lehetetlenné válik használatuk révén. En-t nek oka elsősorban az, hogy még a szaknyelvekben (nyelvészet, pedagógia, lélektan stb.) is nagyon tág a két szóalak jelentésköre, és sokszor teljesen bizonytalan a használati értéke. Az alkot. teremi, létesít, szervez, alakit jelentésváltozatokat megnevező creare latin igealak adott alapot a következő szócsalad kialakulásához: kreál, kreáció kreatúra, kreálás, kreáló, kreatív, kreativitás stb. A kreatúra szinte teljesen kiavult nyelvhasználatunkból. A kreál. igealakot is egyre ritkábban halljuk és olvassuk, s helyette a következő magyar szavak, kifejezések jutnak nyelvi szerephez: alkot, megalkot, kigondol,' ’teremt, létesít, megtervez, létrehoz. / Ha olykor fel is tűnik a kreál, a kreálás, a kreáló szósor beszédünkben és írásunkban, akkor is elsősorban gúnyos és rosszalló minősítést adnak a mondanivalónak. A szócsalád két új tagja, a kreatív és a kreativitás, újabban nagyon gyakran jut nyelvi szerephez. Hogy az egyértelmű közlésre, a gondolattársítás folyamatának megindítására mennyire nem alkalmas ez, a két szó, bizonyítja alábbi példatárunk. Sem a szövegösszefüggés, sem a beszédhelyzet nem ad felvilágosítást például arról, milyen fogalmi értékben kapott neylvi szerepet a két szó az idézett nyelvi képletekben : a kreatív megoldások feltételeit is keresnünk kell, kreatív képességét a köz javára fordítja, a kreativitásra késztetés érdeke az üzemvezetésnek stb. Nem tudhatjuk,- milyen munkakörre, foglalkozási formákra gondolt az alábbi hirdetés szövegének megfogalmazója: Kreatív jellegű munkakörben (?) bármilyen foglalkoztatottságot vállal diplomás férfi.” Még a szakmabeliek sem igen értik az idézett két szóalak pontos használati értékét. jelentéstartalmát. Éppen ezért nem örülünk annak, hogy újabban oly gyakran vesszük ajkunkra ezt a két szót. Még a szakszerűen megfogalmazott hivatalos jelentésekben sincs szükség a használatukra. A mondanivaló szándéka, tartalma és az elérendő cél érdekében inkább válogassunk a következő magyar szavakból: alkot, megalkot, formál, megformál, alakít, alkotó módon létrehoz, rendez, teremt, kigondol, létesít, megtervez. Ezekből az igékből képzett szóalakok (alkotás, rendezés, formálás, teremtés, létesítés, stb.). inkább kapjanak szerepet nyelvhasználatunkban, s ha a beszédhelyzet úgy követeli meg, akkor éljünk körülírással s olyan minősítő jelzőkkel, amelyek arra utalnak, hogy valaki munkáját, tevékenységét, valóban alkotó módon, egyéni tehetségének kibontakoztatásával. sok és friss leleményességgel, találékonysággal végzi el. A kreatív • és a kreativitás szóalak a nyelvszűkítés eszközei, s az egyén valóban alkotó nyelvi tevékenységének is útját állják. Dr. Bakos József Beszélik, Iwgy... A sorbaállás veszekedéssel jár te, Krieza 80. születésnapját köszöntve tűzték műsorra a darabot. A Golgota előadásával a rzegedi színház hozzá kíván járulni a haza és ff szerb—-hov- vát irodalom közötti kapcsolatok erősítéséhez. A kétrészes drámát Csuka Zoltán fordításában mutatják be Szegeden. A díszletek és jelmezek Gyarmathy Ágnes tervei akoiája készülnek- j Velem együtt sokan megdörzsölték a szemüket a közepesen zsúfolt autóbuszon, amely éppen kiindult a megállóból. Azt láttuk ugyanis, hogy az utcán, amely egyébként a szokásos reggeli képet nyújtotta, az egyik (izlet előtt ménkű hosszú sor áll. Mi történhetett? A busz akkor már eléggé gyorsan ment, nem lehetett pontosan megállapítani, hogy voltaképpen melyik üzlet előtt- gy ült össze ekkora tömeg, de némelyik utas arckifejezése nemcsak ezért tükrözött hirtelen bizonytalanságot. Főleg az idősebbeké, akik sok mindent: átéltek már és erről nemcsak szívderítő emlékeket őriznek. Magam is tudnék egyet s mást mesélni a fiatalabbaknak, jóllehet még nem szoktak az öregek közé sorolni, de ha az emberre mind gyakrabban mondják, hogy olyan fiatalosan néz ki, akkor ezen már érdemes elgondolkozni. Csakúgy, mint minden máson, ami szokatlan, ami indokolatlannak tűnik. Mint például ez a sorbaállás ezerkilencszázhetvcn- négy februárjának második felében. A következő megállónál leszálltam és elindultam visz- szafelé, amerre azt a sok embert láttam. Nem volt nagy út, de amíg a tetthélyre értem, váratlan élességgel fel- idéződtek bennem emlékek, amelyekről már-már megfeledkeztem, vagy inkább azt hittem, hogy id^tözben a feledés homályába merültek. Csak úgy mellesleg jegyzem meg, hogy az ember memóriája lehetne célszerűbben szerkesztett is. Mások is panaszkodnak, hogy a rossz emlékek minduntalan eszükbe jutnak, a jókat meg úgy elfelejtik egy idő után, mintha fekete táblát hordanának belül a fejükben, amelyről a szépet könnyű letörölni, a csúnya viszont megmarad. Hogy miért így van és miért nem másképp, erre nem tudok tudományos magyarázattal szolgálni, mindenesetre ;t jót nemcsak elfelejteni könnyebb, hanem megszokni is, ellentétben a rosszal. Én például soha nem tudtán) megbarátkozni a sorbaállással, pedig volt benne elég reszem. (Nem arra gondolok, hogy mindjárt az elején, amikor észért kellett soíbaállni.) Gyerekfejjel éltem át a háborús időket, képtelen vagyok elfelejteni a mogorva téli hajnalokat, amelyeken félig alva elindultam a „községi” — a mai közértek őse — elé, hogy „sort fogjak” anyámnak, aki felváltott, hogy reggel időben beérjek az iskolába. Volt úgy, hogy hajnali kettőkor odaálltam a bolt elé, kenyérért vagy húsért, mikor mit osztottak, s reggelre részint a hidegtől, részint a várakozástól teljesen elgémberedtem. A legrosszabb mégis az volt, hogy amint ki világosodott, megkezdődtek a végeérhetetlen veszekedések. s a nyitás idejéhez közeledve mind ingerültebbé váltak az emberek,'minden apróság miatt összezördültek, nem egyszer még tettlegesen is. És soha nem felejtem el a szüntelen rettegést sem amiatt, hogy elfogy a kenyér, mielőtt bejutnék a pulthoz, ami egyébként eléggé gyakran megesett. Talán ennyiből is megértik, hogy miért fogott el a nyugtalanság, amint közeledtem most, harminc év után a szokatlanul hosszú ember.sor felé. Messziről úgy látszott, mintha a tojbollot ostromolnak, amit végképp nem értettem, mert igaz, hogy mostanában rengeteg reklámmal győzködnek bennünket tej- ivásra, meg gomolyatúró vásárlásra, de cseppet sem valószínű, hogy éppen ezen a reggelen szakadt volna át a gát és mindenki egyszerre különféle tejtermékből. kívánna egészségesebb lenni. Kiderült, hogy tényleg nem erről van Szó. Hanem arról, hogy új bolt nyílt, babkkelen- gye szaküzlet. S hogy ezt miért kellett megrohanni? Amikor megkérdeztem, a sor végén álló fiatalasszony ingerülten azt felelte, látszik, hogy nincs kisbabám, mert akkor tudnám. Mert a kismamák hol ezt, hol azt nem kapnak, ösz- szejárják a fél várost, amíg minden szükséges holmit meg tudnak Vásárolni. Az új üzletben viszont feltehetőleg még van, minden, mert nyitáskor feltöltötték a készleteket. Elől közben kirobbant a veszekedés, mert valaki azt állította, hogy már. korábban ott állt, de közben elment megvenni a csecsemőtejet, óm erre senki sem akart emlékezni. Egy másik asszony karonülő gyermekével soron- kívül próbált bemenni, mire többen kiáltozni kezdtek, hogy itt mindenki gyerekes Vagy terhes, álljon csak be a sor végére. Valaki elhíresztelte, hogy bent az üzletben egy asszony hat francia rug- dalózót vett, holott nyilván nincsenek hatos ikrei. A kint állók mind hangosabban zúgolódtak, kiabáltak, lökdösődtek. Ennyit láttam, mielőtt visz- szaszálltam volna a buszra. Tanulságként könnyű volna kijelenteni, hogy sose legyen nagyobb gondunk annál, mint hogy csak sorbaállással lehet hozzájutni francia import rugdalózóhoz, annak idején mi egészen jól megvoltunk enélkül is. Csakhogy ma nem „annak idején” van. Szerencsére nincs háború, nincs hiánygazdálkodás. általában nincs baj az ellátással. Babaholmiból azonban a jelek szerint nincs megfelelő készlet és választék, ami viszont határozottan baj. Már csak azért is, mert a sorbaállás rendszerint veszekedéssel jár együtt, s ez pedig nem hat előnyösen a népesség szaporodására. Egyáltalán: nem ártana most már valamivel kevesebb ünnepi beszéd népesedéspolitikai céljainkról, s minél több csendes intézkedés, minden különösebb szónoklat nélkül.1 Árkus József A Szegedi Nemzeti Színház március 9-én bemutatja Miroslav Krleza Golgota című drámáját. Az élű- adás kosztümös próbál már megkezdődtek. A világhírű horvát írónak ezt a művét még nem játszották hazánkban. A darab rendezője, Giricz Mátyás Jászai-dll'as. a szegedi színház igazgatója, az ősbemutatóval kapcsolatban az MTI munkatársának elmodotta, hogy az írói életműnek üzzldaKrleza születésnapjára A „Golgota99 Szegeden