Szolnok Megyei Néplap, 1973. május (24. évfolyam, 101-125. szám)

1973-05-13 / 110. szám

4 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1973. május 13. A KGST kollektív valutája A fejlődő országok lehetőségei 4. Részletek K. Mrosuyicsenko tanulmányából A KGST-országok gazda­sági integrációjának Komp­lex Programja előirányozza más szocialista és fejlődő országoknak a transzferábi- .lis rubelben lebonyolított el­számolások rendszerében való részvétele lehetőségét és célszerűségét. Ezt a le­hetőséget a KGST-országok más országokkal folytatott gazdasági és politikai együttműködése, fejlődésé­nek objektív feltételei te­remtették meg. A KGST- országok kollektív valutájá­nak, a transzferábilis rubel­nek a felhasználására a partnerországokra nézve je­lentős kölcsönös gazdasági előnyökkel járhat. 1972. októberében a Nem- eetközi Gazdasági Együtt­működési Bank tanácsa megvizsgálta és tökéletesí­tette a bankhoz tartozó or­szágok más országokkal transzferábilis rubelben le­bonyolított elszámolásainak alapelveit. Ezeknek az el­számolásoknak hozzá kell járulniuk az érdekelt orszá­gok közötti kölcsönös áru­forgalom bővítéséhez, az áruforgalom és a fizetések kétoldalú és sokoldalú ala­pon való kiegyenlítése ré- *yén. Ilyen elszámolásokra sor Jberülhet két és több ország Az érdekelt országok kül­■ kereskedelmi vállalatai és bankjai vagy más illetékes ■ szervei közötti előzetes meg­állapodás alapján a Nem­zetközi Gazdasági Együtt­működési Bank ezen orszá­gok bankjainak transzferá­bilis rubelben számlát nyit és az elszámolások lebonyo­lításához ugyancsak transz­ferábilis rubelben kedvez­ményes feltételekkel hitelt nyújt — maximálisan há­roméves lejárattal, évi 1.5 százalékos kamattal. így tehát a KGST-orszá­gok és a fejlődő országok a transzferábilis rubelben lebonyolított kölcsönös el­számolásokra való átmenet esetén a jelenlegi elszámo­lási rendszerhez képest egy sor előnyhöz jutnának. A transzferábilis Ribelben Azokhoz az előnyökhöz, melyekhez a KGST-orszá­gok jutottak a transzferábi­lis rubelben lebonyolódó sokoldalú elszámolások rendszerére való átmenettel, más országok is hozzájut­hatnak, melyek jelenleg a zárt valutákban lebonyolí­tott kétoldalú eslzámoláso-' kát alkalmazzák. A KGST- országok, amikor előirá­nyozzák ezen országok ese­tére is a transzferábilis ru­belben megvalósuló elszá­molásokra való átmenet le­hetőségét, nem arra töre­kednek, hogy valamiféle egyoldalú előnyt biztosítsa­nak maguknak — ezek az előnyök mniden esetben kölcsönösek lennének. között, egyes áruszállítási ügyletekkel, vagy az egész áruforgalommal kapcsolat­ban. Az átmenet a KGST- országok kollektív valutájá­ban lebonyolódó eszámolá- sokra fokozatos is lehet. Az elszámolások részben az ér­vényes kétoldalú számlákon és kísérletképpen részben a transzferábilis rubelbe ve­zetett számlákon ejthetők meg. Előirányozzák a szám­lák egyes KGST-országok- kal vagy valamennyi KGST- országgal való kiegyenlíté­sének lehetőségét is. történő elszámolásokban résztvevő országok szükség esetén kedvező feltételekkel felhasználhatnák a Nemzet­közi Gazdasági Együttműkö­dési Bank hiteleit, valamint a bank technikai segítségét az elszámolások vezetésé­ben. Magától értetődik, hogy a fejlődő országok átállása traszferábilis rubelben veze­tett elszámolásokra a KGST- országokkal semmifélekép­pen nem változtatja meg ezen országcsoportok har­madik országhoz fűződő va- lutáris és pénzügyi, elszá­molástechnikai kapcsolatait. Teljesen törvényszerű volna, hogy a KGST-országok más országokkal folytatott gaz­dasági együttműködésének fejlődésével egyidejűleg és ezzel a fejlődéssel párhu­zamosan megfelelően kibő­vüljön a transzferábilis ru­bel, a KGST országok kol­lektív valutája felhasználá­si szférája. Ez a gondolat megtalál­ható a szocialista gazdasági integráció Komplex Prog­ramjában, mely előirányoz­za, hogy a transzferábilis ru­bel, szerepe megerősödésé­nek mértékében, távlatilag felhasználható a más orszá­gokkal való elszámolások* bán, és a nemzetközi elszá­molásokat kiszolgáló egyéb valuták között elfoglalhatja azt a helyet, amely megfelel a KGST-országok szerepé­nek és jelentőségének a vi­lággazdaságban. De ezzel kapcsolatban mindjárt meg kell monda­nunk, hogy az átmenet a transzferábilis rubelben va­ló elszámolásokra nem egy­szerűen technikai intézke­dés. Ehhez meg kell oldani egy sor kereskedelmi, gaz­dasági és jogi problémát. Az egyik bonyolult kérdés például az áruk transzferá­bilis rubelben kifejezett szerződéses árának megha­tározása. A kölcsönös érdekeltség alapján A szocialista országok sokéves tapasztalata azon­ban megerősíti a transzfe­rábilis rubelben kifejezett arak gazdasági megalapo­zottságát egymás közötti ke­reskedelmükben. Ezek az árak biztosítják az egyen­értékű cserét a forgalom egyre növekvő volumene mellett. Az elszámolások jelenlegi formáit, az elszámolási mű­veletekhez felhasznált valu­tafajtákat és az elszámolási viszonyok szabályozásának rendjét az országok közötti kereskedelmi és fizetési egyezmények rögzítik, és az elszámolások új rendjére való átmenet szükségessé tenné az egyezmények meg­változtatását, vagy más egyezmények megkötését. Azonban kölcsönös érde­keltség esetén a KGST-or­szágok és a fejlődő országok egyeztetetten , megoldhatják a felmerülő kérdéseket és kihasználhatják mindazokat az előnyöket, melyeket a szocialista kollektív valuta felhasználása nyújt nekik a nemzetközi elszámolások­ban. (VÉGE) Tökéletesítették a mechanizmust A komplex program szerint Döcög a viciná­lis, minden na­gyobb fánál meg­áll. Az utasok gyorsan cserélőd­nek, alig hogy fel­kászálódnak a ba­tyuikkal, csirkés­pulykás kosaraik­kal már lesik, mikor tűnik fel a falu tornya, vagy a megállót előre jelző tanya, hogy ugyanolyan nehe­zen, szuszogva, kapkodva hagyják el az egyébként nyugodtan vesz­teglő gyászvona­tot. A sarokban ülő hosszúbajszú ceig” nadrágos, csizmás öregember tarkóra tolja pör- gekalapját és dü­hösen fújtat. Jön­nek, meg mennek — szuszogja. Nem tudnak leülni egy minutát se! Alig vált az ember né­hány szót, már nincsenek itt! Sánta katona száll fel a követ­kező állomáson. Lábán jókora gipszkötés. Az öreg szeme föl­csillan. Mielőtt a katona leülne a tőle távol eső pád­ra, hogy mély hallgatásba me­rüljön, megszólít­ja. — Tán csak nem ez az új ba­kancs? A katona elne­vette magát és el­foglalta a szem­közti helyet. — Nem a bo­kám, hanem... — Bizony rossz dolog az. Veszé­lyes ez a katona­ság. Se csontja, se húsa nem biztos, hogy ép marad az embernek. Akár puska, akár baj- nét, vagy ágyú, az mind csak a ron­SRAPNEL — De, ez bi­zony! Most pró­báljuk, bírja-e a strapát? — Oszt csak fél pár? — fűzte tovább a szót az öreg. — Elég az. — Ezt már folytatni kell. gondolta a katona. Egy hó­napig hordjuk a jobb lábas, azután a bal lábas bakan­csot. így olcsóbb. A kalap karimá­ja alatt összesza­ladtak a ráncok. — Jól van no, csak vicceltem. Tudom én. hogy ez azért van, hogy fogja a lábat. Biz­tos eltört mi? — Eltört. — A bokája, igaz? A egy tást csinálja', srapnel! Az kutya dolog. Csak úgy szórja a szi­lánkokat. Minden­felé. Az olaszok lőttek minket az Isonzónál, de is­tentelenül. Mi meg vissza. Akkor jött egy srapnel. A fütyülést még hal­lottam, vagy csak úgy emlékszem, de aztán semmi. Két napig nem tudtam, hogy hol vagyok, mit csi­nálok. A szanité- cek pedig még aznap este kór­házba vittek. Mi­kor magamhoz jöttem, megtud­tam. Nézem a lá­bam. Az is olyan, mint a magáé. Csupa fásli. Fe­hér fásli. De azért piros is volt sok helyen. Nem tört el, csak a szilán­kok megszaggat­tak. Két hónap is eltelt, míg járni tudtam. Bottal próbáltam elő­ször, mint most rríaga, de odajött egy őrmester és el­dobatta velem, ■ hogy nem a kor­zón vagyunk, ne cifráskodjak. — Én még ak­kor nem is éltem. — Maga fiam, még tervbe se volt. De hát ehol van e. Itt van előttem evvel a ménkű fáslival. Hát most se menekülnek a katonák. Csak el­találja a golyó azokat most is. Maga se isten. Ma­gának is odadur- rantottak. Sprap- nel volt mi? Tu­dom én. a srap­nel az egy kutya dolog. — Nem srapnel volt bácsi... — Az volt. ne­kem ne mo-ndja! — Foci, bácsi. Futball. Béke van. Tudja, béke! Igriczi Zsigmond «mm ■»m» ■ tamMU ■ ■ ■ M H M ■ » M11M «JL J Mozi épül A Szolnok megyei Moziüzemi Vállalat saját beruházásból a Vosztok úton épít­teti fel a város új, korszerű moziját. A háromszáz személyes, szélesvásznú mozi 10—12 millió forintba kerül. A ter­vek úgy készültek, hogy a nézőtér nem­csak vetítésre alkalmas, mert a kisméretű színpadon szólisták és kamaraegyüttesek is felléphetnek. A környék lakói a közelmúltban társa­dalmi munkával parkosították ezt a terü­letet, az építkezéshez azonban a park egy részét az ÉPSZER Vállalat kénytelen igénybe venni. A városi tanácsnál kapott tájékoztatás szerint a vállalatot kötelezték, hogy az építkezés befejezése után a parkot hároméves fákkal állítsa helyre. Az új mozi, amély valószínűleg a Tal­linn nevet kapja, a tervek szerint 1974 harmadik negyedévére készül el. „Oldjuk meg" A matematika érettségi feladata a képernyőn Kapunyitás november 7-én A Szovjet Tudomány és Kultúra Haza Budapesten Mint ismeretes, a közel­múltban írták alá a buda­pesti Szovjet Tudomány és Kultúra Házának létesítésé­ről és működéséiül szóló egyezményt, a magyar— szovjet kulturális és tudo­mányos i együttműködési egyezmény alapján. Az V. kerületi Kossuth Lajos ut­ca—Semmelweis utca sar­kán lévő épület ad majd otthont a budapesti szovjet kulturális központnak. A háromemeletes épülettömb­ben javában folyik a ké­szülődés a november 7-i kapunyitásra. Az építkezés­sel párhuzamosan alakulnak, formálódnak az intézmény munkájának, programjainak tervei. Az ezzel kapcsolatos elképzelésekről adott tájé­koztatást I. I. - Bagyul, a Szovjet Baráti Társaságok Szövetségének magyarorszá­gi képviselője, a budapesti szovjet nagykövetség első titkára. — Mindnyájan örülünk a lehetőségnek, hogy még eb­ben az esztendőben mun­kához láthat a szovjet szel­lemi élet magyarországi képviselete. Mert valójában ilyen funkciót szánunk az intézménynek. Célunk az, hogy a Tudo­mány és Kultúra Háza új láncszeme legyen a népeink közötti barátság elmélyítésé­nek, egymás jobb megisme­résének. A 220 személyes előadó- és vetítőteremben például szovjet filmújdonságokkal is megismerkedhet a közönség. A szovjet köztársaságokból Magyarországra látogató költők és prózaírók is meg­fordulnak majd az intéz­ményben : érdekes író-olva­só találkozókat szervezünk részvételükkel. A zenete­remben a klasszikus és mai szovjet zeneirodalom kivá­ló alkotásait szólaltatják meg magyar és vendégmű­vészek. Elképzeléseink sze­rint megfordulnak itt a magyarországi bemutató körúton tartózkodó szovjet népi együttesek is. Az in­tézményben helyet kap egy 50 000 kötetes könyvtár is, amely egyrészt a szépiroda­lom remekeiből, másrészt a műszaki-tudományos szak- irodalom újdonságaiból kínál majd olvasnivalót. Az épületben két kiálli- tóteremben képzőművészeti tárlatokat, a szovjet embe­rek munkájáról, életéről, népeinek barátságáról és együttműködéséről szóló bemutatókat rendeznek. Vasárnap délelőtt 10 óra­kor először az iskolatelevízó — Oldjuk meg című adá­sában — közvetítik az érett­ségi, s egyben az egyetemi felvételi matematikai ísás- beli feladatok megoldását. A műsor célja az, hogy szü­lőknek és nem utolsó sor­ban az „érdekelteknek” a végzős diákoknak bemutas­A nép nyelvéből átvett pongyola szóval nemcsak a hosszú, kényelmes női házi öltözéket nevezzük meg, ha­nem a pontatlanul, gondat­lanul, hanyagul formálódó stüust, nyelvhasználatot is. A pongyola írásnak, be­szédmódnak oka és forrása elsősorban a nem megfele­lő szóhasználat. Ebben a rövid közleményünkben a legjellemzőbb hibákat tesszük szóvá. Pongyolává, lapossá, vi­zenyőssé teszi stílusunkat, megfogalmazásunkat bizo­nyos szavak ismételgetése. Egy hivatalos jelentésben olvashattuk a következő mondatot: „A tervezésben nagy szerepet játszott a na­gyobb termelékenységre va­ló törekvés, mert a terme­lékenység vonatkozásában lemaradás tapasztalható”. A pongyola írásnak és beszédmódnak forrása le­het a helytelen szókapcso­lat. A szavak egymáshoz fűzésében, illetőleg a mon­datban igen fontos szerepe van a helyes, a megfelelő egyeztetésnek is. A téves kapcsolás, a helytelen egyeztetés elértelmetlenítheti közlésünket. Bizonyítsuk ezt néhány példával: „Az eddi­gi munkafelajánlások egy- egy jelentős mérföldkövei voltak a szocialista bri­gádmozgalomnak”. Hiba: nem illik össze az egy-egy a többesszámmal. Alakít­suk át így a mondatot: Minden eddigi munkafel­ajánlás egy-egy mérföldköve volt a szocialista brigád­mozgalomnak. Gyakran olvashatunk ilyen nyelvi formákat is; sák hogyan kellett megolda­ni a feladatokat,, milyen va­riánsok között választhat­tak. Az „Oldjuk meg” vendé­gei neves egyetemi tanárok lesznek, akik különféle szemléltető eszközök segít­ségével levezetik a tétele­ket, részletes magyarázat kí­séretében. „Dolgozóinknak az a felada­ta, hogy helyt álljanak...” A dolgozóinknak szóalak nem birtokos jelző, hanem részeshatározó. Számunkra az a feladat, ezért ponto­sabban így kellett volna fo­galmazni : Dolgozóinknak az a feladatuk. Szóban és írásban elég gyakran találkozhatunk helytelen időegyeztetéssel, felesleges idöváltogatással is. Beszélhetünk egy-egy kér­désről múltidőben és jelen­ben is, de váltogatni, kever­ni a kettőt nem szabad. A bizonytalan nyelvérzék is forrása lehet a pongyola fo­galmazásnak. Nézzünk erre is egy példát: „Az osztály- vezető négy évig megfeszí­tett munkát végzett, habár egészségi állapota nem volt megfelelő”. Az egészségi ál­lapot jelzős szerkezet pilla­natnyi, rövidebb időtartam­ra utal, a négy évig nyelvi forma hosszabb időtartamot jelöl, ezért az általánosabb fogalmi értékű egészsége szó jobban illett volna bele a mondatba. A pongyolaság legáltalá­nosabb forrása a képzavar. Egyik vállalatunk újságjá­ban találtunk rá erre a mondatra: „A jó eredmé­nyek babérjain (?) nem rin­gathatjuk el magunkat” Teljes a képzavar! Lehet- nek~e az eredményeknek babérjaik, s lehet-e ezeken ringatózni? Elképzelni is nehéz, s így a mondatot az értelmes nyelvi formálás elleni merényletnek is fel­foghatjuk. Hr, Bakos A pongyola szóhasználatról Y

Next

/
Thumbnails
Contents