Szolnok Megyei Néplap, 1973. április (24. évfolyam, 77-100. szám)
1973-04-08 / 82. szám
4 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1973. április 8. A Tisza-partr jöttek 3— 1945-ben a Szolnok megyei Tiszabő és Nagykörű községbő] félszáznál több agrárproletár család áttelepült Dunántúlra, Tolna megyébe. Az áttelepülés történetéről szól az az interjú, amit Bozsó János, volt kubikossal, nyugdíjas tanácselnökkel készített — hangszalagra vett — 1973 márciusában D. Varga Márta, Pál- kovics Jenő és Szekulity Péter újságíró. „Az ob:ekt'válódo t prodiikt^ás...” (!?) — Yisaenhatodikám mlmdan- Sd fedél alá került Feűsőná- nán. Nagy segítségünkre volt, hogy Nádas elvtársék Nagykörűből hámora nappal korábban megérkeztek. Nekik nem volt annyi holmijuk, és Szolnok is közelebb volt, és 6k már előttünk elhelyezkedtek. A nagykörüiek vezetője Nádas elvtárs volt, Nádas Pál. ök rendezték a kocsikat is. Délután már mindenki él volt helyezve. A burgonya, meg búza, meg egyéb, ami volt, takarmány, ez maradt kint, letakartuk. — Ki őrizte? — Ahol a lakásunk volt össze tettünk csoportosítva, még akkor nem került mindenki külön lakásba. Kaptunk egy nagy lakást és aztán a pajtában, az istállókban lett több család elhelyezve, és ott volt a portékánk is. Persze mi elfoglaltuk a helyet a termény meg kint maradt az udvaron zsákokban. Mindenki megnyugodott, hogy vége a hosszú útnak. Következő napon, 17- én megkezdett az eső esni, tehát a napfényes szép időt felváltotta az eső, amely egy hétig tartott. A tiszabői és a nagykörűi telepesek hetek alatt egybekovácsolód- tak, azonban ez nem sikerült a bukovinaiakkal, akikkel hosszú hónapok alatt sem tudtunk összemelegedni. Ennek oka az volt, hogy nézeteltérések voltak közöttünk, főleg ideológiai téren. Mi. a telepesek, akik Alföldről jöttünk ide, mind kommunista nézetet vallottunk, ők meg vallásosak voltak. Még a gyerekek se tudtak az iskolában összeférni. Az alföldi gyerekek csángónak mondták őket, azok meg kommunistának mondták a gyerekeket és a gyerekek veszekedtek. — A pártszervezetet megalakítottuk és elhatároztuk, megyünk a főjegyzőhöz, még akkor főjegyző volt. Pánczél- nak hívták a főjegyzőt. Kértük. tegyen intézkedést, hogy a családok külön-külön el legyenek helyezve. A jegyző besegített a munkánk!«, aztán volt egy székely, aki nagy szolidaritást vállalt velünk, Forrni Gáspárnak hívták. aki már ismerte a viszonyokat ottan, tudta hol van esetleg üres ház, vagy ottan hely. ahol megfér a német és a magyar család együtt. Forrai Gáspár segítségévéi, aki helyi ismerettel rendelkezett 19-én már mindenki külön lakásba költözött. — A pártszervezetet hol alakították meg? — Egy üres lakásban, ott alakítottuk meg. Nem is lakás, egy vendéglő volt ottan, és annak az egyik termében, ott alakult meg a pártszervezet, Varga György lett a párttitkár akkor. A Forrai Gáspár is belépett a pártba, és egy Erős Pius nevű, aztán egy Verebes nevű, ez is székely volt, öten-hatan beléptek hozzánk. Felsöná- nán mi nem gazdálkodtunk, ai őslakosoknak, azoknak segítettünk szőlőt bekapálni, meg egyéb gazdasági munkát elvégezni. Az általunk hozott élelemből éltünk, külön főztünk, minden. Majd mikor rendeződött Kistormás igazoltatása. 1940 tavaszán minket £ Megyei Népgondoy zó Hivatal az előző ígéretéhez híven áttelepített Felsó- nánáról Kistormás községbe, ez március 18-án történt. Akkor jöttünk át 53 nagykörűi és tiszabői család, mert két család ott maradt. Ha- bony István maradt ott és Tóta Mihály. Ezek egy nagyon nagy házba mentek be, jó gazdasági körülmények közé kerültek és nem tartottak velünk. Gondolták, jobban nem jönnek ki, akármilyen helyre kerülnék, mint amilyenbe ott vannak. Kistormáson már akkor néhány Tolna megyei telepes volt. Azok a Voiksbundisták, akik nem is mertek visszajönni, azoknak az üres lakásaiba betelepültek Köleséről is, úgy hat-hét család. Volt még itt hat-hét kibombá- zott család is Budapestről, akik itt laktak a svábokkal együtt, amikor mi ide jöttünk. Na most. mikor ide jöttünk mi, ötvenhárom család, nem tudott mindenki üres házba menni, hanem egy részük — magam is — kénytelen volt az ősszel kitelepítendő őslakossal együtt lakni-, 1946 szeptember végéig, akkor ment ki az utolsó csoport innen. — Amikor kitelepül® » községből az összes német lakosság, akkor kezdtek a Tolna megyeiek is betelepülni. Ök véleményünk szerint korábban azért nem mertek idetelepülni, mert féltek. Na most, 1946-ban már az effész község betelepült úgy, hogy 33 Tolna megyei család lakott már akkor a községben, Budapestről kibombázott hat család volt, és mindössze négy család őslakos maradt a községben, aki máma is itt lakik. Mi több mint kétszázan jöttünk. Érkezett még Csehszlovákiából 12 család. Egyéb helyekről, egyik Nóg- rád megyéből, a másik nem tudom Bács-Kiskun megyéből, ilyenek körülbelül harminckét családot alkotva települtek a községbe. A lélek- száma körülbelül 585 volt akkor a községnek. — A párt sorait rendeztük azonnal, majd lakást hagytunk párthelyiségnek. Annál is inkább szükség volt a párt sorait rendezni, mert volt egy szoc. dem. párt, sőt néhány paraszt párti is. A paraszt pártnak nem volt párthelyisége, de azért összetartottak. Rendeztük a párt sorait és szerveztük a párttagságot. Az itteniek szimpatizáltak velünk, és rövid időn belül több mint száz tagja volt Kistormáson a pártszervezetnék. Hogy ez a pártszervezet milyen ütőképes volt, azt el tudnák mondani a régi megyei vezetők is. A járási vezető, Hoff- mann elvtárs legtöbbet tudna mondani. Ügy, hogy minden megmozdulásban a ltis- tormási pártszervezet összes tagja részt vett. Például Kö- tesden soha nem ünnepelték május elsejét. Mi negyvenhatban Kistormásról átmentünk. nemcsak a párttagok, hanem a fél falu és május elsejét ünnepeltünk. És egyéb megmozdulások, ha voltak, például Gyönkön, ml kistor- másiak felvonultunk, gyalog mentünk. Még Tolna községbe is elkerültünk. Úgy. hogy nagyon jó erős pártszervezet volt, most se rossz. — Kistormáson Is Varga György volt s titkári — Varga volt itt is a titkár. Maid azután .szépen megindult itt is a gazdasági élet. Mindenki itten elhelyezkedett, meg volt elégedve, akinek gyengébb fogat jutott, azoknak a fontos gazdasági munkáknál besegítettünk. vagy aki elfoglal- tabb ember volt — mint jómagam is — telepes gazda voltam itten, én intéztem a ki-betelepítést stb. A 12 éves fiam gazdálkodott és a többiek segítettek neki. Az én fogatom is ment másnak dolgozni. Iparkodtunk elvetni, rendes munkát csinálni, és az állam Iránti kötelezettséget minden körülmények között, még ha nehéz is volt, vagy nem maradt is, azt teljesítette a község lakossága, annyira tudtuk magunkkal vinni a nem párttagokat is. Ezt az állam adta nekünk, nekünk ebből vissza kell adni, mert Budapesten szükség van az élelemre: a babra, a burgonyára, a sertésre, és odaadtuk. Mikor jöttek a terv- és békekölcsön jegyzések a község mindig élenjárt, és meg is fizették, nemcsak lejegyezték az összeget. — összesen négy őslakos család maradt. Hogyan igazodtak el az ismeretlen határban? — Mozdulni sem tudtunk volna egy bizonyos Szameth Henrik nevezetű egyén nélkül. Az itteni vezetőség bizalmába Szameth Henrik helybeli lakos beférkőzött, és olyan szolgálatokat végzett, amire nekünk nagy szükségünk volt. Felkeresett, aztán gazdasági kérdésről beszélgettünk. Elmondotta, hogy tulajdonképpen ő nem volt semmi, tisztázta magát, a magyar hadseregben szolgált, altiszt volt. hát 5 magyar érzelmű ember. Es fölajánlotta a szolgálatát, hogy ő nekünk szívvel-lólek- kel segít mindenben. Ismerte a községnek minden aegét- zugát, a határokat, a mezsgyéket, a földeket, melyik kié volt, ki milyen bűnös volt, és miért kellett nekik elmenni. Rengeteget segített ez az ember, mondhatnám, hogy elárulta az egész helyi lakosságot. Azelőtt Okos Szameth-nek hívták. mert minden helyzetben föltalálta magát. Kitelepítéskor őt is fölpakoltál: kérem szépen, szabályszerűen kivitték az állomásra, hogy kitelepítik. No. most kérem annyira tudott szimulálni, hogy visszahozták, mint beteget, nem lehetett kitelepíteni, az anyósa is szintúgy volt és visszahozták őket. Amikor a többiek elmentek, jobban lett a Szameth mindjárt. Elekor már teljes bizalmat kapott tőlünk. Elmagyarázta, hogy a kistormási határban kukorica után nem lehet búzát vetni, megmagyarázta, hogy lucernát hol lehet elvetni, termelni, hogy ne vessük a lucernát a Hosszú dűlőbe. mert ott úgy sem lesz belőle semmi. Oldalba baltacím kerüljön, oda hiába vet bármit az ember, nem gazdaságos, szóval nagy segítségünkre volt ez az ember. — Űj nevet adtunk az utcáknak: a Nánai utca Dózsa utoa, a Belac Bem utca, a Varásdi utca Kossuth utca, a Kölesdi utca Petőfi utca. Két köz: a nép nevezte el. Egyik a Petőfi utcából nyílik, Dabis nevű lakott ott, ez a Dabis köz. És van egy Bozső köz, a termelőszövetkezeti tagok összevárva egymást innen indulnak dolgozni. (Folytatjuk) Budapest 100 étéi hzmt vérnek és emléklap az ajándékon) tóvárosiaknak Ma délelőtt a budapesti Történeti Múzeumban 14 ezüst 100 forintost és 657 emléklapot nyújt át az intézmény főigazgatója azoknak, akik a „Jó estét Budapest” című televízióadásban elhangzott^ februári felhívásra értékes tárgyakat adományoztak a főváros „emléktárának”. Az értékes dokumentumért, művészi tárgyért nem fogadtak el pénzt az ajándékozók, sőt sokan kérték, hogy még a nevüket se említsék. Az ajándékokból rögtönzött kiállítást rendeztek a muzeológusok. A sok érdekesség közül is kiemelkedik az a haloikkelyek- ből és halcsontokból készült tájkép, amelyet egy óbudai halászcsalád mai leszármazottjától kapott a múzeum. A kép az 1860-as évekből származik, s az ábrázolt táj a mai kalapgyár helyét jelöli. Néprajzi és helytörténeti kuriózum, értékét emeli, hogy jelenleg csak 3 ilyen képről tudnak az országban. Az első Lánchíd egyik korlátrésze — egy öntöttvas oszlop — Is az ajándékozott régiségek között szerepel. Mint a főváros első állandó hídjának emléke ez is nagyszerű várostörténeti ereklye. Rendkívül értékes az a 27 fényképlemezből álló gyűjtemény, amely a régi Erzsé- bet-híd építését mutatja be kezdetétől a befejező fázisig. Különböző első kiadású könyvek is gazdagítják a gyűjteményt. Értékes dokumentum Knutzen Henrik pesti gépgyáros számára 1846-ban kiállított oklevél, amelyben a gyár posztó- nyíró gépé kapott elismerést. Az oklevelet Batthyány Lajos és Kossuth Lajos írta alá. Közérdekű célokat szolgáló s nem a szűkebb szakmai körnek szánt jelentésben olvashattuk ezt a mondatot: „A dolgozók produktivitása objektiváló- dott és mobilizálódott a vezetés jó funkcionálása folytán...” Miről árulkodik az idézett szöveg? Elsősorban arról, hogy több idegien szó feleslegesen kapott benne nyelvi szerepet. s ezzel a közlés veszített hatékonyságából. Az idézett mondatban, szerephez jutott produktivitás, óbjektiválódik, mobilizálódik, funkcionálás szavak köré nagy szócsalád alakult A leggyokrabban hallott és olvasott produkált, produkció, produktív, produktivitás szóalakok azonban semmivel sem mondanak többet mint a termel, előállít, gyárt, alkot, létrehoz; termelés, előállítás, gyártás, alkotás;, termelékeny; termelőképesség, termelékenység stb. magyar szavak. Az objektív, objektívon, objektivitás szóalakokkal is feleslegesen élünk oly gyakran, s jobb lenne, ha az alábbi magyar szavak jutnának helyettük szerephez: valódi, érzékileg felfogható, tényleges, tárgyilagos, tárgyilagosság stb. Az objektiváló- dik igealakkal szerencsére ritkábban találkozhatunk. Fogalmi és használati értéke bizonytalan. A mobilizálódik, mobilizálódott szavakkal kapcsolatban az a véleményünk, hogy a mozgásit, mozgásba hoz, tevékenységre serkent magyar szavak, kifejezések egyértelműbb közlést eredményeznének. A funkció, funkcionál, funkcionális, funkcionálás szavak ma már kiirthatatlanul „funkcionálnak” nyelvhasználatunkban. Alig élünk a szerepel. működik, dolgozik, szereplés, szerep, működés, feladatkör magyar nyelvi formákkal miattuk A felsorakoztatott idegen szavakkal tűzdelt szöveg értelmezése is nehéz. ’Ha az olvasó .átfutja az ilyen nyelvi formálást, s nem érti a benne szereplő idegen szavakat, az elé a választás elé kerül, hogy szótár után néz. s annak segítségével próbálja „lefordítani” érthető nyelvre a mondatot. Mindez időt igényel, ugyanakkor idegmegterhelést is jelent számára. Legtöbben a könnyebbik utat választják, meg se próbálják értelmezni a szöveget, s így számukra a mondat semmit sem közöl. Egyáltalában lehet-e értelmes közléssé alakítanunk a rostára tett mondatot? Nehezen! Nem érdemes „lefordítani”, átformálni, hanem teljesen újra kell fogalmazni. A valóságnak, a beszédhelyzetnek és a közlőszándéknak megfelelően a mondat így alakul: A vezetés jó munkája révén megnőtt a dolgozók munkakedve, termelőképessége. Dr. Bakos József Vasárnapi dörmögések Jo, ha az ember mindig tudja, hány óra. Vettem is egy négyszáz valahány forintos státuszszimbólumot, hogy el ne tévesszem az időt. Nem arany az ártatlanja, nem is 87 köves, — de ki is fogott rajtam, mert úgy lazsál, mintha őrabéres lenne. ___________ S ebaj, gondoltam •— a garancia, az garancia. Elvittem a mesterekhez, hogy re- perálják már meg, mert állandóan késik. Szétpiszkálta a mester egy kis pajszerral, az elejét, hátulját, aztán hümmögött, majd kibökte: ez az óra nem garanciás kérem, mert rozsdás a belseje. Attól még, hogy rozsdás, lehet garanciális, így erre én. Nem az, errefel 6! Meg is magyarázta: ez az óra azért rozsdás, mert vízpára ment a szerkezetiébe. Hát miért ment, háborodtam fel, micsoda óra az, amelyikbe csak úgy ki-be jár a vízpára. Nem tetszett ebben mosakodni, bizalmatlanko- dott tovább a mester. Nem én, mondtam, mert szeretem a bő vizet, ebbe meg nagyon kevés fér, így inkább a fürdőkádban ... Akkor nem tudom, hogy van sora, vakarta fejét az órák tudója, majd megint rámkérdezett: Nem tetszett-e valami sós, párás tengerparton sétafikálni?! De tetszettem, ismertem el bűnbánóan. Mit is tehettem volna, hiszen édestenger mellett nem jártam, meg különben is lehet, hogy ennek az órának a cukrospára is árt... Nem mentem semmire. Legyintettem, se!}aj, a köztéri órákon nézem majd az időt. Igen ám, de Szolnokon ilyenek nincsenek. A Kossuth tér sarkán, itt a szerkesztőség mellett, folytak ugyan kísérletek egy óra működtetésére, de a kutatók biztos rossz nyomon indultak: hiába volt az idő pénz, tehetség, a szent akarat, az óra nem indult meg. Nem szemrehányás akar lenni J Megvagyok róla győződve, hogy az órafelszerelő művek szakemberei szívüket, lelkűket adták az ügyért, de hát, ha nem ment. Közben viszont elment egy Lunahod, két Lunahod, meg azok az amerikai fickók is megjárták a hét tű hosz- szát, de a mi óránk csak nem mutatta a pontos időt. Sántán, betegen ketyegett, valami sajátságos szolnoki időt mutató#* állandóan késett, a valós idő után kullogott. Nem kell persze azt hinni, hogy ezt a problémát nem gyűrjük le. Néhány hete nagy bizakodásban élek. A városka több pontján ugyanis óratartó oszlopokat állítottak fel. Meg vagyok róla győződve, hogy még néhány hónap, és ez a nagy kísérlet már eredményre fog vezetni. Jó, hát ezért nem most lesz az, de legyünk belátók, az idő érzékeléséhez is idő kell! Nem tudhatjuk különben sem, hogy a kísérletek jelenlegi stádiumában milyen műszaki problémák vetődtek fel. Egy ilyen nagy horderejű dolognak számos buktatója van, a laikus ehhez laikus. De majd... majd járnak még jól a szolnoki órák. Egyelőre azonban a köztéri órák hiánya miatt, olykor baj van a pontos idő érzékelésével ebben a városban. Ez szentigaz. Ja, igen. El ne felejtsem már. Végül is megcsinálták az én óceánpusztította ke- tyegőmet, de csak nem jól jár a rusnyája. Késik, állandóan, késik. Tegnap éppen vissza akartam vinni a mesterhez, amikor a reggeli krónika mondja hogy hét óra, az enyémen meg még csak egy fél perc múlva lett volna. Hát most melyik óránál: higgyek. Nyilván a pestinek, ott csak jobban tudják hány óra! Amíg ezt kispekulálgattam valahogy, elmúlt az időzónát, vagy micsodát jelentő fél perc különbség, hét óra lett nálam is. Na, és mit ad isten: hát az egyik szolnoki gyúr fújja-fújja a hetet. Nálunk is akkor volt hét óra ... Mosímár aztán igazán nem tudom, el vigyem-e a mesterhez az órámat. Mert kételyem van abban az óceáni magyarázatban! Hátha nem is a sólerakódás miatt késett az én órám. A dudaszó óta ugyanis már arra is gondolok, netán a mester már eleve a szolnoki időhöz állította be az én karvekkeremeí. Akkor meg mit reklamálok?! De az is lehet ám, hogy any- nyira speciális ez a szolnoki klíma, hogy emiatt nem mutatják a pontos időt a helybéli órák,,, «u iismí