Szolnok Megyei Néplap, 1973. január (24. évfolyam, 1-25. szám)
1973-01-14 / 11. szám
1973. január 14. SZOLNOK MFGVEI NÉPLAP 7 MEGGYES LÁSZLÓ: TISZA MEZEI A\DliAS: Lánchíd Ez Magyarország közepe, itt ez a híd a láncokon, ahogy megtartva terheit a folyókon át ível a híd, mintha Budapest tengelye láthatatlanul függene vonalba, pontba zárva, úgy rejti függőségeit: a szolgait, az istenit asszonyi karcsúsága. Mintha Hetéra lenne 6, világ előtt a vetkező, kigyúlhat sornyi lámpa — Takarja szökkenése még, milyen roppantó nyomaték fogódzik derekába. Feszül, feszit az egy-idom, sorsomban is hidam, húgom. Két part között és kétféle, mégis megtartva terheit, itt ez a híd a láncokon. SASS ERVIN: Kétszer öt sor i öt óránk van még inkább ne szólj csak hagyd itt a mosolyod drága öt óránk van még az örökkévalóságra harsog a part gyöngyöket szűr as ég szitáján Te ott emitt meg én fél ország közöttünk és hét ország remény GLEB GORBOVSZKIJ: Utazás Ne haragudj. Nézz ki az ablákons sötét van. Az udvar tengerfenék lett. Ablakok szemgödre tátog vakon. Mi most hajón szántjuk a messzeséget. Ü szunk új városokba, máshova... Heverj, tűnődj... Csillagok tündökölnek. Te olyan furcsa vagy: nem sírsz soha. Sírj hát! Néha megváltanak a könnyek. Nézd. virágot is hoztam. Hajnalig meghalnak a szegény, bolond virágok, Énbennem ma egész nap csend lakik, mert láttam a gyermekszomorúságot. De te, kicsim, ne horgászd a fejed! Hajónk suhan. Védelmez ölelésem. Fogóddz belém. Én itt vagyok veled. Partot érünk a vad hullámverésben. SZILVA KAPUTIKJAN: Feltételes tu egállő Mind ódon könyvlapok, ügy zizegnek a fák. Tolsztoi vén erdeje, fenséges, vad, magányos. Balzsamot hint reám a hűvös, zöld világ, messze az ördögi, az oszevetett város. Megyek, nehéz az űt, óim osan lépkedek a te vidékeden, ó Karenina Anna! Koloncnehéz szívem botlasztja léptemet, vagy a te hajdani bánatod üszke-hamva? Fájdalmas áldozat, Anna!... Mi haszna volt? Azer,, töretted szét büszke fejed a fémen, hogv esendő szívünk, ez a szegény bolond, vergődjön csak tovább, füstölgő szenvedélyben? Megint — a szűk világ, egysejtű ösztönök, megint — a férfi: ész, akarat, vágtató ló, megin* — a női szív, az oktalan örök szeretetszomjazó, láb alatt hánykolódó, s megint — az állomás, sínek ollóival, kísért" telefon, úton-útfélen ránk les, eleg egv mozdulat — valahol felrivalL és beleszól egy hang. mosolygó-győzedelmes ... Tanít, meg Anna hát — inkább a sínre hullni, semmist győztes tóé megadom leborulni! Huh István versei Vállalom Még egy menetet Lehet csavarni rajtam Még egy zsák. Elfér vállamon! Még megyek, ha kell,;; S a harcba® A halált magamra vállalom! Mit tudod te Mit érted te A lábnyomokat őrző Utcák álmait Mit tudod te Mit gondol rólad Az út Mikor arcára köpsa Mit tudod te Mit gondol Á segédmunkás A hat éjszakáról! Vérzik Megcsikartál vérzik De oda-se nézss Figyeld hogy felkapom Ami »ehég Hoppiá látod l&m Erős vagydk Remegnék tőlem A csillagok á táska A kenyér hátán Szalonna fekszik A táskám éj Szép szürke A zipp-zár jőlzár S nem láthat bele Senki a buszon Ki vagy Elindultál Hogy minden áron Célba elsőnek érkezz Az akarat kutyája Harapta inad De elzuhantál A végső akadályon S így nem tudta meg Senki hogy ki vagy o o Önmagam Az értéke hét általános Arca sovány foga hiányos Haja sötét szeme világos Fizetése kétezer alatt Életére a halál a kamat Kereső Az ég felé emelj arcát Senkire nem eme! kalapot Szegényt bolodnak tartják Pedi? c=aV keresi Az égen a napot Sándor Kálmán: A 129913-as volt fogoly meséli — Ezt írtam — mondta Alexej Burkov szovjet polgár szerényen. Leült az ágyam szélére s kibontott egy negyed ív barna csomagolópapírt. Odakünn esett a hó. A homályos sarokban volt egy külön ágy, azon két ember haldokolt. a válluk összeért: egy olasz főhadnagy és egy albán paraszt. Vékony cukorspárgára fűzött halotti lábszámukat mór elő is készítette a buzgó német írnok. A teremben szerteszét a kopasz fejek úgy világítottak, akár a hold ezüstje, mert bennünket gondosabban nyírfák akkoriban, mint bármiféle értékes birkát. Hetenként nullás géppel. Nevünk nem volt, csak számunk, és színes háromszögből varrt jelzés a csíkos fogolyruha bal oldalán. A politikaiak vörös háromszöget viseltek bal mellükön, a vallási szekták hívei feketét, a közveszélyes munkakerülők barnát a ho- moszekszuálisok lilát, a zsidók vörös és sárga háromszögekből alkotott „Dávid- pajzsát”, a német hivatásos bűnözök zöld háromszögek Ebben a rendezett német világegyetemben a politikaiak és a zsidók úgynevezett „N. N.-foglyok” voltak, élőhalottak. Az egész földgömbön rajtuk kívül senki sem tudta, hogy ők szer mély sezrint élnek még. Dachau koncentrációs táborában történt ez, a 13-as számú kórházbarakkban, 1.945 februárjának közepe táján. Az amerikaiak lábhoz tett fegyverrel várakoztak a Rajna bal oldalán: kelet felől T 34-esek és „Katyu- sák” törtek a Birodalom szíve felé. Alexej Burkov fiatal volt, pirospozsgás, # középtermetű és tagbaszakadt A tréfás fasiszta gyilkosok, neki meghagyták szép szőke haját — csupán középen nyírtak bele nullás géppel egy széles sávot, amit gyöngéd német gúnnyal „tetősétány- nak” becéztek. A szovjet emberek külön megbélyegző jele volt ez. ök voltak a veszélyes példa a mi számunkra, a bélyegesek, a „bolsevisták”. Soha le nem mondtak a szökés gondolatáról, nem volt olyan nap, hogy egy-egy szovjet fogolynak nyoma ae veszett volna. Körös-körül magas kőfalak és fényszőrós géppuskatornyok. Beljebb magas drótsövény, amelyben . magasfeszültségű elektromos áram keringett. Az elfogott szökevények kötélen lógó testét az akasztófa felkapott zsámolyaival verték a tündöklő csizxnájú, kölnivíztől illatos német tisztek; Én nem tudtam a Rosz- tovből elhurcolt Burkovról, hogy költő. Automechani- kusnak mondotta magát, azonban értett a harisnyastoppoláshoz, tetűírtáshoz, fafaragáshoz és betegápoláshoz is. Aznap délelőtt rná- sodmagával felsikálta a termet. melyben— háromemeletesen egymás fölé rakott szűk faágyakban — száznegyvenen döglődtünk. Kivitte a mosdóba az aznap reggeli hullákat: egy kommunista osztrák hírlapírót, egy Weremaeus nevű holland tengerésztisztet, és egy lengyel zsidó nadrágsza- bócskát. Tisztára súrolta az ötveniiteres ételtartályokat. Tiszta gatyákat osztogatott szét teljes pártatlansággal az arra legjobban rászorulóknak. Azután tetőtől talpig megmosdott jéghideg vízben, jóízűen megreggelizte az előző estéről maradt két liter hideg marharépa- levest. Végül leült az ágyam szélére. — írtam ma délelőtt! —» mondta tört németséggel. —• Aufpassén! — s félénken mosolygott. A szakadatlan súrolástól, sikálástól, moste gátastól kivörösödött és megrepedezett bőrű, tömpe ujjaival szétbontotta az ősz* szehajtogatott foltos, barna csomagolópapírt Szeretettel kisimította, körülpislogott. És olvasni kezdte írásművét, Én nem tudok oroszul. Én már a címét sem értettem. Arról akarok most beszélni, hogyan értettem meg mégis a verset Az ágyamon, a költőn kívül hárman ültek. Egy barátságos arab, aki semmiféle európai nyelven nem tudott nhég a taglejtései is fordítva voltak értelmezhetők, különben olásaként tartották nyilván. Egy Langer nevű morva szabómester: ez időnként azt állította magáról, hogy ő köz- gazdasági egyetemi magántanár. A harmadik egy mindig izgatott belga volt A fejünk fölött levő harmadik emeleti ágyról Paul, a csontváz-sovány ságú francia fiú nyújtogatta a nyakát Mellettem a féllábú Alek- szandr Mihajlovies M. feküdt Az idős bjelorussziai férfit mi parasztembernek néztük: felszabadulás után rájöttünk, hogy tüzéralezredes. Az ö ágyán is hárman ültek, egy sárga arcú idős görög, ezenkívül Naseanu. a farkasbélű. köpcös román, ez fadarabokat rágcsált éhségében, végül itt volt Gris- ka, egy mindig vigyorgő, vézna mongol, ő vért köpött, s a vécében éppen aznap reggel cigarettázáson érték. Ez — mindannyian tudtuk, valószínűleg a halálát jelentette, azt hogy még aznap délután büntetésből átviszik a kórházból a munkablokkba. Előreláthatólag a 23-asba vagy a 25-ösbe, ahonnan a februári napokban magas kazlakba rakott tífuszhalottakat vitt el minden reggel a foglyok vontatta gumikerekű nagy stráf- kocsi. Erről az ügyről szemérmesen most nem beszéltünk. Griska sem. 5 vigyorgott. Fritz, a zöld parolis szobaparancsnok, egy rabló- gyilkosságért táborba került danzingi német a központi kórház barakkba ment, az áthelyezendők névsorával. Odakünn esett a hó. Mi hallgattunk. A vers hosszú volt Burkov teljesen teleírta a negyed ív csomagolópapírt. Hangja kissé remegett olvasás közben. A morva Langer és a szovjet polgárok a takarót nézték lehajtott fejjel. Mi többiek a hosszú-hosszú versből egyetlen szót sem értettünk. Ml volt a mi orosz szókincsünk ott a táborban? A kenyeret tudtuk, a csajkát tudtuk, a gatyát és a halált. Ezekkel volt dolgunk. Ekkor egy szót olvasott Burkov. Hangja nem reszketett. Mély volt Ezt a szót mindannyian értettük. Egy férfi neve volt. Felemeltük a fejünket Burkov befejezte a felolvasást, elhallgatott. Csöndben voltunk. — Értettétek? — kérdezte végül. Mi nem szóltunk. Ml Csak bólintottunk hátunk lúdbő- rös volt és komolyan néztük az arab arcát. Griska^ a mongol sírni kezdett, sovány, földszínű arcán két oldalt peregtek « könnyek. Erről az egyetlen íróról akartam én most vallant Erről a szóról, amit ott a mocsokban, az embertelenségben, ® fasiszta éjszakában és ködben valameny- nyien jól megértettünk. A görög, az arab, a francia fiú, a magyar, a mongoj: ezt értettük belőle: szabadság! Szégyellem, máig sem tut-- dók oroszul. A barna csomagolópapírra írt, hosszú, idegennyelvű vers zengését azonban nem akarom elfelejteni. ...Egyébként aznap délután egy lengyel fogolytól,, aki az egyik SS-gyilkos szobájában járt takarítani, e ott titokban rádiót Is hallgathatott megtudtam, hogy a Vörös Hadsereg felszabad dította Budapest városát •ár Sándor Kálmán ma hetvenéves. A Nyugat a Népszava és a Pesti Napló közölte elbeszéléseit A harmincas években két regényt írt (Ártatlanok, A legsová“ nyabb tehén esztendeje), 1941-ben jelent meg Kórház az őserdőben című regénye. 1944-ben Dachauba deportálták. Külföldi gyógykezelés után 1946-ban tért haza. Egymás után jelennek meg kötetei (Tolvajok kertje, Szégyenfa). A harag napja című drámájából film is készült. 1951-ben József At* tila-díjjal, 1953-ban Kos- suth-díjjal tüntették ki. Művei cseh. észt francia, lengyel német, orosz, romára és szlovák nyelven is megjelentek,