Szolnok Megyei Néplap, 1972. december (23. évfolyam, 283-307. szám)

1972-12-20 / 299. szám

4 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1972. december 20. A mikrobiológia nagy tudósa LOUIS PASTEUR (lo22—lb9ö) 150 éve született a francia nemzet és az egyetemes tu­domány nagy egyénisége, Louis Pasteur, vegyész és bakteriológus, a mikrobioló­gia egyik megteremtője. Párizsban végezte el a ta­nárképzőt, majd a Sorboiu­­non szerzett fizikai és ké­miai diplomát. Már korai munkájával, amelyben a bor. kősav és a szőlősav összeté­telével foglalkozott, kihívta kora legjelesebb vegyészei­nek az elismerését. Később szegényes laboratóriumában az alkoholos erjedést tanul­mányozta, és felfedezte az erjedést okozó mikrobákat. És ezzel közismertté tette nevét. Az erjedés elméletén messze túllépve ezzel meg­cáfolta az ősnemzés vagy másként a teremtő erő elvét. További munkássága során megfejtette a Franciaország bortermő vidékeit sújtó bőr­betegség bakteriológiai okát, és bevezette a pasztőrözés eljárását, vagyis a mikrobák ártalmatlanná tételét félme­legítéssel. E munkássága irá­nyította a kutatók figyelmét a sebgennyedés elleni véde­kezés, az aniiszepszis alkal­mazására. Érdeklődése as orvosi te­rületek felé fordult. 1877- bcn megkezdte a lépfene kórokozóinak a kutatását, s közben tisztázta többféle egyéb betegség (septikaemia, anthrax) fertőzési mechaniz. musát. Tanai megvédése ér­dekében szenvedélyes vitá-50 éves a S7ovjetmjió hat folytatott kora tekinté­lyes tudósaival, sőt elleni­­tétbe került Robert Koch­­hal is. 1879-ben mesterséges immunitást hozott létre, majd a felfedezett vírus gyengítésén fáradozott. Ki­dolgozta a vakcinálás mód­szerét, és bejelentette a lép­fene elleni védőoltás felfe­dezését. E munkájáért be­választották a francia Aka­démia halhatatlanjai közé, hiszen ezzel új irányt ala­pított az orvostudományban. Ezután a veszettségre for­dította figyelmét. Előbb a kórokozót kutatta, majd az ismeretlen vírus gyengítésé­nek a lehetőségét. Rájött, hogyha a hosszú lappangási idő alatt sikerül gyengített vírussal immunizálnia a szer­vezetet, akkor a kórokozó nem jut el az idegrendszerig és nem tudja azt károsítani. Tömeges állatkísérletekkel sikerült kidolgoznia olyan oltóanyagot, amely rövid idő alatt hatásos. E felfede­zéséből nőtt ki az 1888-as közadakozásból felépült Pas­­teur-intézet. amelyet a világ minden táján hasonlók kö­vettek, így hazánkban is. A szenvedélyes harcokba belefáradt Pasteur utolsó éveit nyugalomban töltötte. 1895-ben halt meg, sírját a P asteuf-intézetben helyez­ték el. Az orvostudomány és az emberiség neki köszönheti a láthatatlan kórokozók elleni eredményes harcot. Az orosz nyelv a híd... Amikor a litván nép 1940'ben csatlakozott a szov­jet népek családjához, nagy segítséget kapott a testvéri köztársaságoktól. Megnyíltak előtte az eredményes alkotó munka lehetőségei. A litvá­niai szovjet hatalommal egy­idős a köztársaság tudomá­nyos akadémiája, az állami filharmónia, a képzőművé­szeti főiskola, a litván állami ének- és táncegyüttes, az író­­szövetség és sok más alkotói szövetség. Litvániában évente 5 mil­lió példányban jelennek meg népünk és más országok írói­nak alkotásai litván nyel­ven. Az elmúlt öt évben a szocialista országok íróinak 129 könyvét adták ki. több mint 2,5 millió példányban. A litván szocialista iroda­lom ma nemcsak köztársasá­gunkban és a soknemzetiségű Szovjetunióban, de annak határain túl is ismert, mű­veiket 32 szovjet nép nyel­vére és 20 külföldi nyelvre fordították le. És ebben nagy szerepé van az érsz nyelv­nek, amely a szovjet népek kölcsönös kapcsolatának és egy hőforrásának, a legneme­sebb hazai és külföldi kultu­rális cserének a hatékony eszköze. A litván {rók nesztora, J. .KelíuotisK, aki nehéz és tévedésektől sem mentes utat végigjárva népével maradt, így utasította vissza a nacio­nalista litván emigránsok vádaskodásait: „Biztosíthatom Szovjet-Lit­ván ia ellenségeit, hogy köz­társaságunk soha nem volt annyira litván, mint ma. A litván népet szoros és éltép­­hetetlen barátság szálai fűzik az' oroszokhoz és soknemze­tiségű országunk más népei­hez. Egy olyan kis népnek, mint a mienk, elengedhetet­len a második nyelv, ha ki akar jutni a világ elé. A lit­ván sajtó a 30-as években már sokat cikkezett arróL melyik nyelv legyen az. A nyelv problémáját a szovjet hatalom megoldotta. — Az orosz nyelv lett a híd, — amelynek segítségével nem­csak a többi szovjet néppel érintkezünk, hanem amely­nek közvetítésével irodal­munk ismertté válik a világ drámai színház Weimar ban és az NDK más városaiban mutatkozott be. Pozsonyból két grafikusunk — Sztepo­­navicsusz és Zsilite — elhoz­ta a legjobb gyermekkönyv­­rllusztrációért járó Aranyal­mát, — két kerámikusunk, Baukauszkate és Sulgaj te munkáit pedig Olaszország-Gediminasz Jokubonisz Lenin-dijas szobrász sok országában". A litván írók, művészek idősebb korosztálya a búr* zsoá hatalom idején mélysé­gesen fájlalta, hogy kultú­ránk oly kevéssé ismert kül­földön. Ma a litván művészet képviselői határainkon túl is sikerrel szerepelnek. A Lit* vánia-művészegyüttesnek —• Finnország, Dánia. Chile kö­zönsége tapsolt. — A litván ban aranyéremmel tüntet­ték ki. Mindez arr(jl tanúsko­dik, hogy a Szovjetunió sok­­nemzetiségű szovjet köztár­saságainak szocialista kultú­rájával együttműködve mi­lyen nagyszerű magaslato­kat hódított meg a litván kultúra. VAKÁCIÓ Filmek diákoknak A december végi és január eleji moziműsorban a vaká­ciózó kis- és nagydiákoknak egyaránt jó időtöltést kínáló filmek szerepelnek. A legki­sebbeknek szól „A hét holló” című csehszlovák, lengyel és NDK rajz- és bábfilmekből álló önálló rorozat. A na­gyobbaknak „Az ellopott csa­ta” című, színes szélesvásznú NDK kosztümös kalandfil­met, A bolondos újoncok” című zenés francia vígjáté­kot, a „Tizenévesek” című lengyel filmet, s a Marx fi­vérek régen készült, de ma is ellenállhatatlanul mulat­ságos amerikai burleszkjét, „A botrány az operában” cí­műt kínálják a mozik. — Ugyancsak ennek a korosz­tálynak szerezhet kellemes időtöltést az „Atamán halá­la” című kétrészes, színes szélesvásznú szinkronizált szovjet kalandfilm és a „Mi, elveszett lányok” című cseh­szlovák ifjúsági darab, a ná­lunk is népszerű — Jarka Schallerova főszereplésével. Lvov északkeleti szélén néhány évvel ezelőtt szokatlan alakú épületek tűntek fel: fából készült templom, szalmakunyhó, vízimalom. A Sevcsenko parkban megkezdődött a jellegze­tes falusi épületeket bemutató skanzen építése. Ez a város tizenkettedik múzeuma. Építését a városi tanács irányítja, és költségeit is az fedezi. A falusi épületeken kívül a leg­fontosabb munkaeszközöket és Nyugat-Ukrajna különböző etnikai csoportjainak művészi emlékeit is bemutatják itt. A múzeum látogatói a kiállítás megtekintésével képet alkot­hatnak maguknak elődeik kulturális örökségéről. Képünkön: Hucul falus ház a, Ívovi skanzenben. „ lljszínes kiadványok, könyvek December 31-ig sok érde­kes, színes képekkel illuszt­rált kiadványt és könyvet bocsát ki az MSZBT a Szovjetunió fennállásának '50. évfordulója alkalmából. Pél­dául a Kossuth Könyvkiadó­val közösen a napokban mi­nikönyvet jelentetett meg. Az „Ötven éves a Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége’’ című- kiskönyv­ből a jövő héten 5000 kerül a könyvboltok polcaira. — Ugyancsak a Kossuth Könyv­kiadó gondozásában jelent meg dr. Berecz Jánosnak, az MSZMP KB külügyi osztálya helyettes vezetőjének a „Ba­ráti szövetségben” című könyve. A 20 000 példányban kibocsátott, eredeti képekkel illusztrált mű áttekintést nyújt a Szovjetunió és a Magyar Népköztársaság po- Itiikai, állami, gazdasági és kulturális kapcsolatainak több évtizedes fejlődéséről, alakulásáról. A jelentős mű kiadásának külön aktualitást ad 1973. február 28-a, a Szovjetunió és a Magyar Népköztársaság között 25 év­vel ezelőtt létrejött barátsá­gi, együttműködési és köl­csönös segítségnyújtási szer­ződés dátuma. Ezenkívül ötkötetes repre­zentatív sorozat készül a Szovjetunió 15 köztársaságá­nak megismertetésére. Az első kötet/ a legnagyobb szovjet köztársaság, az OSZSZSZK földrajzát, gaz­dasági életét, történetét és művészetét mutatja be. A második Ukrajnáról, Belo­russziáról és Moldaváról szól. A további három kötet 1973- ban készül el. = , .KÉPERNYŐJE U# ELŐTT A múlt hét műsorából — jó leiekkel — több irodalom­mal kapcsolatos vagy éppen, a szépirodalomban fogant tévéprogramra hívhatnám fel emlékeztetőül nézőtársaim figyelmét. Idézhetném a jól sikerült, valóban olvasásra sőt könyvvásárlásra ingerlő, étvágygerjesztő Téli könyv­vásár ’72, vagy a gondolatok­ban gazdag és éppen ezért gondolatébresztő Boldizsár Iván-műsort, a szombat este fő műsorát. Igaz, fájdal­mas tévedésnek is tanúi le­hettünk Ady tárcájának, a Tóth Gaszton rúg című novella „springeresítésének” a képernyőn, amin értendő, bogy a néhány oldalas Ady írás csupán kiindulópontként szolgált az átdolgozó Sprin­ger Mártának, hogy képzele­tének szárnyai megmozdul­hassanak. Az efféle megol­dás, az eredeti írás népszerű­sítését szolgáló Olvasta-e so­rozatban egyenlő a néző fél­revezetésével. A vegyes érzé­seket kiváltó tévésítés. amelynek hatását még a szí­nészi játék feltűnő gyenge­sége is csökkentette, aligha tett jó szolgálatot a novel­laíró Ady népszerűsítésének Nem úgy a vasárnap este lá­tott tévéfilm, az Aranyliba. amelyet több szempontból is figyelemreméltó eredmé­nyes vállalkozásként köny­velhetünk el. Az Aranyliba A tevefilm cselekménye nem egyetlen, a címadó no­vellára épült csupán, jóllehet gerincét az Aranyliba törté­nete adta. Több, az emigrá­ció világát bemutató Illés Béla írásból született — Kuczka Péter forgatókönyv­írói beavatkozásával. Talán ennek is tudható be a tévé­­film kompozíciós töredezett­sége, hogy tudniillik a kép­ernyőn látott történet nem minden elemében alkotott igazán szoros egységet. Vi­szont teljes képet festett az emigráció bonyolult, össze­tett . világáról, amelyben a legkülönbözőbb típusok él­tek együtt. Megtalálható kö­zöttük az őrült filozófus, a fantaszta, éppúgy, mint az igazi forradalmár. Ezek a figurák lehetnének akár egy-egy anekdótikus történet szereplői is, de ez­úttal az egyébként anekdo­­tizáló, mesemondásra hajla­mos Illés Béla bennük sor­sokat villant fel, komorló háttérrel. Valamennyiük sor­sának mélyébe lát. „Nem bolondok ezek — írja — csak mindegyiknek van vala­mi története. Ki a háború­ban vett részt, ki meg va­lamelyik vesztett forradalom­ban. Egyiknek rossz volt az idege, a másiknak jó a sze­me. Azok kórházba, ezek börtönbe kerültek. Utána pe­dig ...” Illés Béla aki maga is ette az emigráció keserű kenyerét, ezúttal illúziók nélkül, bár korántsem hide­gen ábrázolja, mutatja be ezt a világot. Könyörtelen, képek az idegenbe űzött ha­zátlanok bonyolult világáról, amelyben ki tudja hány és miféle veszély leselkedik, fe­nyeget és amelyben milyen nagy a kísértés az emberi gyengeségre, s amelyben bi­zony csak az erősek, a for­radalmárok képesek úrrá lenni minden veszélyen. Azok, mint a film Bálint Gézája Is. akiket nem a pénz és a jólét, hanem az eszme aranylibája vonz, az ragad­ja őket magához miként va­sat a mágnes. Illés Béla egy ideig talán ismeretlen arcát mutatta meg az Esztergályos Károly ren­dezte tévéfilm. Komor ti­tokzatos világ, helyenként ■ abszurdnak tűnő figurákkal de amelyikből ezúttal sem hiányzik a poézis, a költé­szet. A rendezés egyik érde­me, hogy ezt a költészetet is felfedezte, s a barátság, a szerelem, s az egymáson való segítés megnyilvánuló érzelmeit finom, pasztelles színekben rakta fel az emig­ráció titokzatos „vásznára”. Szép és mértéktartó gyengéd­séggel ábrázolta például a kávémérés tulajdonosnőjé­nek, a fiatal Dunyának és a pincérnek „felcsapott” for­radalmárnak szerelmi kap­csolatát. A zárójelenet, a tá­volba nyíló utca képével, az újabb küldetésre vidáman induló ifjú forradalmárral, az életigenlésnek azokat a hang­jait szólaltatta meg, amely­nek az elkötelezett író for­radalmas hitéből fakadnak. Így tehát, jóllehet a tévé­film több részletben és elem­ben eltért Illés Béla eredeti történetétől, elmaradtak moz­zanatok, mint például a kis Stahli megdöbbentő öngyil­kossága, aki magára maradva félelmében késsel elvágja a nyakát, és a púpos vörösha­­jű Dunyából is csinos szem­­revaló lány lett a filmben, mégis alapjában híven tud­ta visszadani az író vélemé­nyét, ítéletét és érzelmi vi­szonyát is a húszas évek bé­csi emigránsainak életéről, illetve életéhez. A színészi alakítások közül kiemelkedett Madaras József különös kép­­letű Asszír királya, Bálint András nyugtalan és vibráló feszültségű forradalmára, Bodnár Erika sorsának kive­tett Dunyája, de egyébként valamennyi színész még vil­lanásnyi szerepekben is mar­káns figurát formált, ami az igényes rendezői színészveze­tésnek: is érdeme. Keressük Petőfit Lélekemelő pillanatok épp­úgy akadtak a Petőfi „nép­szerűségét nyomozó” riport­­film-sorozatban, mint kínos mozzanatok. Megindulással hallgathattuk egy-egy riport­alany, mondjuk Piri néni produkcióját, aki együttér­zésünktől kísérve szívhez szólóan „döcögött el” egy Petőfi verset. Jó volt hallani és látni, hogy lát. Mégis csak vannak a nép körében is akik ismerik és szeretik a nép költőjét. Ugyanakkor bizonyos türel­metlenséggel szemlélhettük, hogy az egyébként szenvedé­lyes versmondó Berek Kati riporteri munkájában meny­nyire tartózkodott a szenve­délyes elvi harcos, hadakozó megnyilatkozástól. Kérdező passzivitása nem egy eset­ben, például a budapesti egyetemistákkal. készült ri­portban, az izgalmas vita lehetőségétől és az egyértel­mű állásfoglalás kimondásá­tól fosztotta meg a riport ké­szítőinek szurkoló nézőt. Nem vált előnyére a riport­­sorozatnak továbbá. hogy olykor Berek Kati nem ivér­­dezett, hanem kikérdezett, iskolásán, szárazán és unal­masan. Higgyünk a tekintélyes szakmai zsűrinek:, színvona­las énekversenyt láthattunk a képernyőn. Kételkedem azonban, hogy ez lett volna-e a legjobb megoldás a magyar és a XX. századi műzene propagálására. Igaz. gyönyö­rűséggel hallgattam a nép­dalokat, á Kodály-dalokat is. De már hidegen hagytak és az a gyanúm, rajtam kívül másokat is a többnyire ide­gen nyelven megszólaltatott, bonyolult hangzásvilágú mo­dem dalok. Hatvanadik születésnapján a szépírő gondalataival ál­lott nézői elé Boldizsár Iván, akit a képernyőről mint a kalandos utazások mesélőjét ismerhetjük leginkább. A második világháború borzal­mait túlélő író lelkiismere­tével, s talán lelkiismeretfup­­dalásával vallott elhalt kor­­társai tragédiájáról, a fasiz­mus idején adódó emberi konfliktusokról. Nem a drá­ma feszítő ereiével, csupán a dialógok hullámhosszán; V; *•

Next

/
Thumbnails
Contents