Szolnok Megyei Néplap, 1972. szeptember (23. évfolyam, 206-231. szám)

1972-09-17 / 220. szám

6 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1972. szeptember 17. mészáros lajos rajza A hét könyvei nyolcéves Marle­ne a szomszédos Merck-ház udva­rán éppen a po­roló tetejére ül­tette Oswald ne­vű babáját, hogy megszokja a magasságot, — modem babáknak nem szabad szé­dülniük, hiszen könnyen megeshet, hogy repülőgépen is kell utazniuk — amikor megjelent kishúga, Pony és így szólt: „Gyere azonnal haza. Megjött az új ma­mánk”. Marlene biccentett és felrázta a babakocsi pár­náit Pony pedig sarkonfor- ault, végigbaktatott az ud­var hepehupás kövezetén és eltűnt a kapualjban. A Merck-gyerekek kíván­csian vették körül Marlenet. Az egyik fiú megkérdezte: „Mi a neve?” Vagyis az új mamának. „Azt hiszem, Stempfer kis­asszony”, felelte a kislány. „Buta beszéd”, jegyezte meg Herta, „ha ő az új anyá­tok, akkor természetesen Nieritznének hívják, ugyan­úgy, mint az apádat. „Jaj de hülye vagy!” mondta a Merck-fiú, „az apát nem hívják Nieritzné­nek!” És előrenyújtott kezé­vel láthatatlan keresztet akart rajzolni nővére hom­lokára, ostobasága jeléül. De a lány a kezére ütött, mire a fiú is rávágott és megkez­dődött a Merck-gyerekek szokásos civakodása, amibe a többiek is beleavatkoztak. Marlene pillanatok alatt ma­gára maradt. Fogta babako­csiját és elindult a kapu irá­nyába. Oszvald a poroló tetején ijedtében hanyattvágódott és a kövezetre pottyant. Ott fe­küdt égnek emelt karokkal. Testi épségében ezért szeren­csére nem esett kár, hiszen rongybaba volt. Az utcán Marlene óvato­san körülnézett, majd elin­dult a házfalak mentén és gyorsan befordult babako­csijával az egyik mellékut­cába. Itt meglassította lép­teit és azzal a lassú méltó­sággal sétált az egykori tü­zérlaktanya előtt álló szilfák alatt, mint ebéd után a pesztonkák. Ott, ahol bal kéz felől kezdődnek a vete­ményes kertek és a virágárus bódék, megállt. Kicsit el­játszadozott a kerítéseken át­hajtó nyirfaágakkal, letépett belőlük kettőt és a kocsiba fektette, azután szedett hoz­zá néhány szálat az út men­tén virító százszorszépekből, s folytatta útját a Szt. Pauli- temetőig. Fent a negyedik táblában, ahol az utolsó évek sírhant­jai sorakoznak egy dombon, magasan az elmúlt évtizedek számtalan sírkeresztje fölött, kinyitotta az egyik kripta nyikorgó rácsát, erőlködve maga után húzta a három lépcsőn a babakocsit. A sö­vény mellé állította, leült a kis zöld padra és a sírok, a keresztek, az urnák majd az angyalok fölött lenézett a tornyaival lila ködben úszó városra. Ekkor arra jött az egyik öregasszony, aki a sírokat ápolta és a virágokat öntöz­te, s kedves fejbólintással üdvözölte a gyermeket. Marlene észre sem vette. Letérdelt, eltávolította a sír­ról a száraz gallyat még a hervadt virágokat, hogy a kriptára helyezhesse a két nyirfaágat és a százszorszé­peket. Utána kiemelte a ko­csiból a babáját, Florfinát és a sírboltra ültette. „Oszvald meg ott ül a porolón”, mond­ta, „emlékeztess rá, hogy ké­sőbb érte menjünk. Külön­ben egész éjjel kint marad és sírni fog. Talán még szív­bajt is kap félelmében. Ül­jél szép nyugodtan!” Feketeruhás férfi és nő ha­ladt el az úton. Talpuk alatt csikorgóit a kavics. Marlene végigsimított Fio­rina kóchaján, majd meg­rázta a fejét, mintha vala­mire válaszolna, s azt mond­ta: „Stampfer kisasszonyt most Nieritznének hívják és azt hiszi, hogy ezzel már az anyánk lett. Micsoda öt­let, mi? Mintha odamennék Merckékhez és azt monda­nám: Jónapot, mától kezdve a lányuk vagyok és Marlene Merck a nevem. Érted? Na­hát. Még neked is furcsa, pedig csak egy baba vagy. csak Apa nem érti meg.” Marlene az ölébe ültette Florfinát és megkérdezte: „Nem vagy nagyon fáradt?” Aztán elnézett a város fö­lött, majd félhangon foly­tatta: „Meséljek neked vala­mit, talán a kis Márta tör­ténetét, aki mindig egyedül volt? A kis Mártának ugyan­is meghalt az édesanyja. Ezért egy napon elhatároz­ta, hogy meglátogatja. Meg­takarított pénzéből vett ma­gának egy repülőgépet, ame­lyet egy nagy ágyú csövébe dugtak. Márta bent ült a gépben. egy hátizsákkal, melyben tej volt meg két­szersült. És egy doboz cso­koládé a mamája részére... Aztán elsütötték a nagy­ágyút és a repülőgép egye­nesen az égbe szállt. De a kapuban megállították, mert aki nem halt meg, annak ti­los volt a belépés! Erre Már­ta az őrtálló rendőrnek adta a doboz csokoládét és az elengedte. Sokáig keresgélt az utcák kékszámú házai kö­zött, míg végre a százezer­tizenegyes számúban, rátalált. Anyján szép. aranyszínű ru­ha volt. Észre sem vette Már­tát ahogy ott ült, mint egy zsöllyén a moziban, és néze­gette hat gyermeke fényké­pét. Márta csöndben mellé­ült, megfogta édesanyja ke­zét és vidáman, mondta: végre megtaláltalak! Nem akarok egyedül maradni a földön, inkább úgy teszek, mintha meghaltam volna és az őrtálló rendőrnek adtam a csokoládét. De nem baj, majd veszek neked másikat. Semmisem baj most, hogy újra együtt vagyunk! „Drága jó Anyukám”, sut­togta Marlene és könnyes szeme előtt elhomályosultak a város tornyai. Lehajtotta fejét a három százszorszép mellé és kezébe temette az arcát. Nieritz eközben a lakodal­mi vendégekkel ott ült a nagyszobában. Csak néhány rokona volt jelen és egy üz­letbarátja, Lisbeth. Az új asszony szeletetle a kuglófot, betöltötte a kávét és kínálta a vendégeket. Néha felkelt, hogy benézzen a szomszéd szobába, ahonnan kihallat­szott a gyerekek vidám zsi­vaja. „Róbert éppen anyázik szólított és Gertrud megsi­mogatta a kezemet!” mesél­te örömmel az asztalnál. „Igen, igen, de hol marad Marlene”, kérdezte Nieritz, „annyira ragaszkodott any­jához, az első feleségemhez, hogy amióta Lisbeth hoz­zánk jár, a gyerek jóformán soha sincs itthon.” „Nálunk a Turner végén, két házzal följebb”, mondta az egyik sógornő, „lakik egy özvegyasszony a kisfiával és két év óta egy Lippold ne­vű, csinos és rendes ember­hez akar feleségül menni. A postánál szolgál. De a gye­rek egyszerűen nem engedi. Ha Lippold meglátogatja őket, addig sír és ordít, amíg a férfi el nem megy. Az asz- szony meg az ember két­ségbe vannak esve és nem tudják mitévők legyenek.” „Pony!” — szólt Nieritz, mire a kislány beszaladt a másik szobából, nagy darab kuglóffal a kezében. „Nem hívtad haza Marle­net?” „De hívtam. Biccentett is, mire én hazajöttem.” „Vajon még mindig Mer- ckéknél van?” kérdezte az új anya. „Nem.” ­„Akkor hol lehet? A pin­cében, az istállóban, vagy a szénapadláson?” „Nem, ott sincs.” „Hát hova lett?” „Nem mondom meg.” „Gye­re csak ide!” parancsolta az apja, „hol van Marlene? Tudni akarom.” „Marlene biztosan... nem, nem mon­dom meg.” „Tehát hol?” „Marlene... a temetőben lesz. Gyakran kijár.” A társaság megdöbbenve nézett maga elé. Az apa le­hajtotta a fejét és az óra­láncával babrált. Augustin asszony csettintett a nyelvé­vel. „Jól van,. Visszamehetsz!” szólalt meg Nieritz és a kis­lány átment a gyerekekhez. A hirtelen csöndben csak a gyermekek nevetése és a csészék csörömpölése hallat­szott át a szomszédból. Ek­kor felállt az új Nieritzné, feltette kalapját, nagy szek- fűcsokrot emelt ki az egyik vázából, s a virágokat fe­hér papírba csomagolta. „Érte mész?” kérdezte a férj. „Igen, hazahozom. Ne ha­ragudjatok, de mennem kell.” „Ez nagyon szép tőled, Lis­beth”, mondta a sógornő. Nieritz lókereskedő pedig megjegyezte, hogy egy ilyen feleséghez csak gratulálni lehet. Remélhetőleg ilyen is marad. Már messziről észrevették egymást. A gyermek mintegy védekezésül szorosan a rács­hoz simult. A sápadt asz- szony megállt a lépcsőfok alján. Fel kellett emelnie arcát, hogy kis mostohalá­nya szemébe nézhessen. „Nem akarsz hazajönni?” kérdezte az asszony. Marlene alig észrevehető­en megrázta a fejét, s hall­gatott. „Miért haragszol rám ? Olyan rosszat teszek, ami­kor hat gyermeknek, akik­nek nincsen anyjuk, egy kicsit segíteni akarok?■■■ Tu­dom, hogy csak egy anyánk van, és ha az meghal, az ember örökké árva. De va­lakire csak szükségünk van Marlene!” Az asszony fáradtan leült az egyik lépcsőfokra a gyer­mek lábához, ránézett a menyasszonyi csokrára és így szólt: „Hidd el, még mindig jobb, ha veletek vagyok, mintha egyedül maradnátok. Látod, egyszer én is olyan kislány voltam, mint te.'Nem gondoltál még erre? Az én apám nem nősült meg újra, mikor az édesanyám meg­halt. Azt hiszem, az még szomorúbb volt, és én még boldogtalanabb voltam, mint ma te.” Marlene szótlanul állt az ülő afeszony mögött és hall­gatott. „Mint gyermek min-' dig egyedül voltam. Az én apám ugyan nem utazott Holsteinbe, Belgiumba és Dániába, mint a tied, mert nem volt kereskedő. De azért mégsem volt otthon. Később aztán én utaztam Hamburg­ba, ahol elárusítónő voltam egy kesztyűkereskedésben. Vasárnaponként sétálni men­tem a barátnőimmel, de nem illettem hozzájuk. Szeb­bek voltak mint én, és vi­dámabbak. Feleségül nem vett senki. Pedig úgy szeret­tem volna gyerekeket...” Az asszony kivette a szek- fűket a fehér papírból és a csokrot az ölében tartotta. „Közben egyre öregebb lettem”, folytatta, „és ami­kor apátok megkérdezte, hogy akarok-e a mamátok lenni, eljöttem hozzátok. Nem azért, mert édesanyára van szük­ségetek, hiszen az meg­halt. Hanem mert szeretem a gyerekeket... Ügy érzem Marlene, hogy egyedül vagy. De én még sokkal magá­nyosabb vagyok, mint te...” görnyedten ülő asszony nagy gonddal hajtotta össze a selyem­papírt. Ekkor egy kis kéz fé­lénken a szekfűcsokorért nyúlt. És amikor az asszony megfordult, látta, hogy Mar­lene a virágokat a sírta he­lyezi. Azután a kislány ko­csiba ültette a babáját és a kis járművet a nyitott rácsajtón át letolta a lépcső­fokokon a kavicsos útra. Majd halkan megszólalt: „Gyere, állj fel. Különben még bepiszkítod a ruhádat.” Szótlanul haladtak végig egymás mellett a sírok kö­zött. Csak az utcán, a ker­tek mellett kérdezte meg az asszony a kis kocsira mutat­va: „mi a neve a babád­nak?” „Florina”, mondta a kis­lány, „és Oszvald még ott ül a porolón.” Boldog Balázs fordítása AKADÉMIA Az intelligencia mérése. CORVINA Budapest, Fotoalbum. Stendhal, H. B.: A ro­mantika születése. EURÓPA Jevdokimov: Mese a vá­roslakó Nyurkáról. Perrault Gilles: Az 5l-es dosszié. Regény. KOSSUTH Salgó László: De Gaulle diplomáciája. KÖZGAZDASÁGI ÉS JOGI KIADÓ Infrastruktúra. MŰSZAKI KIADÓ Erényi István: Magashá­SZÉPIRODALMI KIADÓ Barta Sándor: Pánik a városban. Válogatott prózai írások. H. P. AtGLER: PECH Két órája dol­goztak már elmé­lyülteti Georg Milder ékszerész páncélszekrényé a. Emil volt az ado­gató, Heini a ki­vitelező és Napó­leon vezette az egész ügyet — in­nen a csúfneve is. — Már csak egy negyedóra, gyere­kek — morogta Napóleon a stáb­jának —, aztán minden rendben. Elkapunk egy vo­natot visszafelé és vége a mindenna­pi gondoknak egy időre. — Igen — bó­lintott Heine — a testem már a Ri­viérára vágyik. Már érzem a ten­ger illatát. Az öreg ház a város közepén állt. Alapos előkészület után a három kasszafúró a ka­put és a pincét is kulccsal nyitotta ki. maguk mögött bezárták és lent­ről egy fúrt lyu­kon jutottak be az irodába. A dolog olyan egyszerű­nek és rizikómen­tesnek látszott, hogy Napóleon spórolási okokból a falazó feladatát is el tudta látni. Most már kö­zeledtek a célhoz. Még egy perc és előttük a kincs. — Jó estét, uraim! A három tolvaj szétugrott, aztán felemelte a kezét. A bejárati ajtó nyitva állt, előtte féltucat rendőr, állig felfegyver­kezve. Mögöttük eav kövér civilru­hás férfi. Gyor­san kattantak a bilincsek. A felügyelő, aki a kis csoportot vezette, körülné­zett, majd a pán­célszekrényt kezd­te fürkészni. — Még jókor jöttünk! Fél órá­val később már kirepültek volna a madarak! Kifi­zetődött volna ne­kik, Milde úr? — Meghiszem azt! — válaszolta nevetve az éksze­rész. Négyszázöt­ezer készpénzben és körülbelül 200 karát foglalatlan brilliiáns. Ha. ha, ha! — Ez egy szo­morú történet — szólt közbe Napó­leon. — Mit talál ezen nevetnivalót, maga nagy hasú? — Épp ezt aka­rom nektek meg­magyarázni — fe­lelte Milder úr készségesen. — Fél órával ezelőtt felébred­tem, s akkor ju­tott eszembe, hogy valamit elfeleitet- tem az irodámban. Felvettem a köpe­nyem, fogtam a kulcsaimat és ide jöttem a kocsim­mal. Mikor az aj­tó elé értem, zajt hallottam. Nos, természetesen azonnal szóltam a rendőrségnek. — Szerencsés véletlen — szólt a felügyelő. — De mit felejtett el tulajdonképpen ? — Elfelejtettem — felelte az ék­szerész lihegve — bezárni a trezort. Ezek a bolondok órák hosszat dol­goztak a nyitott páncélszekrényen! (Fordította: Steiner Katalin) ERICH KAST MR: AZ UJ MAMA

Next

/
Thumbnails
Contents