Szolnok Megyei Néplap, 1972. június (23. évfolyam, 127-152. szám)
1972-06-04 / 130. szám
1972. június 4. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 7 A nehezen változó közízlés Történetek a színház történetéből Az ördög és szent Katalin a templom előtt A németországi Metz városában, majdnem pontosan félezer esztendeje, 1468- ban a hjúsvét előtti nagyhéten a szokásos színjátékot adták elő a templom előtti nagy téren. Sokan gyülekeztek össze; városi polgárok, kereskedők, mesteremberek, környékbeli parasztok, akik a városban adták el portékájukat. A közönség soraiban nemes-emberek is álldogáltak. A véghetet- lenül hosszú színpad előtt csak állni volt érdemes, vagy leülni a földre. Néhány élelmesebb környékbeli polgár székkel, vagy paddal felszerelve érkezett, de azon is csak addig lehetett ücsörögni amíg egy-egy jelenet tartott. Mert a színészek ezután odébb költöztek, a hosszú színpad más díszletei közé, s a közönségnek — ha kiváncsi volt a folytatásra —, ugyancsak odébb kellett költöznie, így ment ez valaha napokon át, mert előfordult, hogy ilyen sokáig tartott amíg a játszó személyek előadták a Biblia legfontosabb történeteit, mindenekelőtt Jézus és Pilátus históriáját. Jézus halálát és föltámadását. mennybemenetelét. 1468-ban különösen nagy volt az izgalom Metzben. Híre ment, hogy a színpadon közbotránkoztató dolgok történnek majd: Á Szent Katalinról szóló misztériumjátékban a címszereplőt — a szokásostól eltérően nem egy férfi — s nem is valami vékony hangú pap —, hanem egv leány fogja játszani! Közel, s távol Németországban, de Európa más országaiban se igen fordult még elő ilyen ..szentséggyalázás”. A kíváncsiság csak növekedett a hírre, hogy Szent Katalint nem is akármilven nő, hanem egy polgárember bájos, hamvas, 13 éves leánya játssza. Arról nem számolnak be a krónikák, hogy a nézők úgy általában hosvan fogadták ezt a női szentet, de tény, hosv az előadás után egy nemesember odaverekedte magát a játékosokhoz és azonnal megkérte Szent Katalin kezét. De mi volt az ördög szarvaival? Az nem okozott botrányt? Pedig majdnem mindig ott lábatlankoPalicz József: Balaton-part dott _ többnyire nem is W drdö« a színpad balkedv anV aho1 a lengébbek kedveert a fortyogó üstö- kon kívül felirat is jelezte, hogy ez a „Pokol'. S aki 0 dog a földre, tehát a középső színpadra érkezett, az mind innen jött. és ide tért vissza. ^=^ÖbbsZ?Z éves története an annak, hogy az ördög ilyen megbecsült, állandó hf"ílet kapott a templom előtt (Sőt, egy ideig a templomban is.) A dolog úgy kezdődött, hogy a katolikus egyház a középkorban nagy ellentmondásba keve- redett szerte Európában. A Biblia nyelve latin volt, az egyházi szertartásoké is a különböző nemzetek között elő papoknak azonban olyan embereket kellet* a hit nyálában megtartani akik sajat anyanyelvükön' kívül semmit sem értettek, kivált- keppen nem a már akkor 1 1 . nyelvnek zsámító latint. A Bibliát viszont hosztani tÍlt>S volt lefordíSok országban azután úgy segítettek magukon a paíüiiith0gy- a na®,hét histó- ridjdt mégis lefordították. A pap mesélte kántálva a sáhö1neted- 3 hívök kóru'' sabol pedig mindig egy-egy hang mindig ugyanaf kép- viselte Jézust, Pilátust, és a EzTn64 tÖbbi szereplőit. mól nTZtek el Passiónak, s helve .^Ia§Earországon is van szóké Ő aht>1- - váItf>zatlanul szokás a passióéneklés. ...,Ez. V°I(: a templomi színtörté^t keZdCte- Azután a történetet ™ar nemcsak elénekelték. hanem el is iát. szottak. Csakhogy az ördö- sok es a kínzások, meg sok egyéb illetlen dolog még- sem való volt az Qjtár elé Ki tessékelték hát a színjátszókat a templomból, de rendszerint csak a templom tovebe. a térre, amely többvlsárnt Vár°SOk IeSnagyobb, ha«7n°it . P‘aCOk tartására tettév U VOlt MpSém'i-ettek a hosszú-hosszú szín- padot va^v éopen kocsik- ra raktak az egyes „színeket . Angliában például a ekerek vándoroltak másl-ra Sar-°krÓ1' térrő1 a u 3 nezők maradtak egyhelyben s várták, hogy renTló-mZŐ jeIenet a szekéren eléjük gördüljön Franciaországban három szekérre rakták a mennyet, a földet es a pokolt, s így játszották el a bibliai történeteket, amelyekbe egyre több világi motívum szövődött. A szünetekben megengedték, hogy teljesen világi históriákat, többnyire vaskos, durva tréfák is helyet kapjanak: farbarúgá- sokkal, nagy botozásokkal, férfiak és nők félreérthetetlen pajzán históriáival. A vallásos történeteket majdnem mindig civilek, többnyire a város polgárai játszották. A tréfákat nem mindig. A középkor hivatásos művészei éppen ezek a medvetáncoltató, bukfencező, egymást felrúgó, gyakran fehérre mázolt képű bohócok voltak, akik a feszélyező is hagyták a feszélyező templomot és ünnepet, csak a vásártérhez ragaszkodtak. Ott állították fel a kocsiból, létrából, vásznakból álló színpadokat, ahol többnyire ugyanazokat a vaskos történeteket mutatták be; a nagyhangú katonákról, az öreg férjről, a szemfényvesztő orvosról, a kikapós menyecskéről. Állandó figurák voltak ezek, többnyire mé« a nevük sem változott, írott szövege sem volt ezeknek a daraboknak. A színészek tudták a cselekményt, figurájuk jellemét hiszen egy színész mindig ugyanaz* a figurát játszotta. A konkrét mondatokat, vitákat — tehát a szöveget — ott rögtönözték a színpadon. A színháztörténet úgy nevezi ezt a középkori játékot, hogy commedia del arte. A középkor mindkft fajta színjátszásának közös vonása, hogy a történeteket majdnem mindig előre ismerték a nézők. A játék mégis nagyon érdekelte őket. Vajon miért? Nyilván éppen a játék miatt! Kiváncsiak voltak arra, hogy Jézus „most” hogy játssza el a Golgotát, a fiatalasz- szony „most” hogyan csalja meg a férjét, milyen lesz „most” a pokol díszlete, hogyan fortyognak a bűnösök a városi bádogos céh által készített üstökben. Mert a színjáték varázsát nemcsak az adja, amit elmondanak vele, hanem az is. ahogyan ezt elmondják. Mert kiváncsiak vagyunk, hogy most hogyan játsszák el. mit tudnak közölni a régi történetekül a ma emberével, velünk. F.z is a színház egyik alaptörvénye. Bernáth László Ráth-Végh István Az emberi butaság története című könyvének témánkhoz illő fejezete: „A kortárs ítélkezik...” Néhány alcím: „A tehetségtelen Petőfi”. Vagy: „Shakespeare a részeg barbár”. Sőt: „Durva bohóc!... „Hamlet olyan barbár mű, hogy a legalacsonyabbrendű francia vagy olasz közönség sem bírná elviselni”. Űjabb alcím: „Goethe nem tud verset írni!” Wagner híres művéről, a Nünbergi mesterdal- nokokról: „Laposságok és bárgyúságok halomba hordva.” Ismeretes a francia impresszionista festők vesszőfutása: a kortársi közízlés be sem engedte képeiket a kiállítási szalonba!. Társadalmi elszigeteltségben, és érthe- tetlenség közepette küzdöttek az új festői nyelv, a látvány újszerű rögzítésének kialakításáért..; És lám, nagyságukat ma már senki sem vonja kétségbe. Talán ennyi elég is. Nyilvánvaló: a fenti kritikák ma csak arra jók, hogy nevessünk rajtuk. íme, a korabeli „hozzáértés”, a nagyképű és [»tóba itészkedés! Ám ha kinevettük magunkat a fentieken, gondolkodjunk el: a jelen — számunkra újszerű, szokatlan — műalkotásainak megítélésében nehogy magunk is ezeknek az ismereteik börtönablakán kilátni képtelen embereknek a táborába tévedjünk! Be kell látnunk: bár társadalmi forradalom kellős közepén vagyunk, a közízlésben itt-ott mégis uralkodó a maradiság. A művészet területén a régiek bűvöletében élünk. Különösen a felnőtt nemzedék, mely a korábbi esztétikai ízlés nevében született műalkotásokon nevelkedettt. Olyan alkotásokon, melyeken nagyapáink talán megbotránkoztak, ám maguk ezt vallják egyedül idvezítőnek, míg a fiaik az „érthetetlen” művészetet értik. így lép előre a történelem a művészetben is. Balga gondolat lenne azt hinni, hogy éppen, a mi életünkben érvénytelen a történelmi dialektika. Remélhetjük-e, hogy valamikor becsukódik az adott kor művészének és közönségének „ízlésollója”? Kritikusok, esztéták vallják: ez az ízlésolló természetes módon nyílik. Hiszen a művész többet közöl velem, mint amit eddig tudtam. Egy mű akkor hat igazán, ha feszültséget, szellemi izgalmat kelt, vitám van vele, küzdők megértéséért. Szocialista kultúrpolitikánk kiépíti azokat az ismeretcsatornákat, amelyek az olló két szárát egymáshoz közelítik. Megakadályozza, hogy a kortársi művészet és közízlés egészséges távolsága ne torzuljon szakadékká. Persze, mi, nézők és hallgatók sem csukhatjuk be szemünket, dughatjuk be fülünket, ha tanító szót hallunk az „érthetetlen” művészet értelméről. Fontoljuk meg Lyka Károly intelmét. A Kis könyv a művészetről című művében — szintén történelmi tapasztalatokra apellálva — ajánlja: „...voltak olyan időpontok, amikor Munkácsyt, Szinyei Mersét tehetség nélküli kontároknak mondották. Ezért helyesen cselekszik a tárlatlátogató, ha némi óvatossággal formaija meg ítéletét oly munkákról, amelyek nem illeszkednek rögtön az eddig megszerzett művészeti fogalmai körébe”. Vagy hivatkozha- tom olyan köztiszteletben álló költőinkre, mint Illyés Gyula, aki egyik interjújá- kan így bátorítja a művészet kedvelőit: „A közönség semmiképpen ne nézze le magát, ha nem érti a modern verseket, hanem próbálja meg követni a művet, megfejteni az alkotást. Azokat becsülöm, akik kellő erőfeszítést tesznek, hogy megértsék az alkotókat”. Nos mindkét tapasztalt művész arra tanít: ne katedráról, hanem iskolapadból ismerkedjünk a művészettel. Tanuljunk, hogy megérthessük szavát. Olyan korban élünk, amikor nemcsak a társadalmi haladás perel az avult ízléssel a korszerű műalkotások igazáért, hanem olykor-olykor mi magunk is perpatvarba keveredünk friss művekkel és alkotókkal. Partunk kultúrpolitikai alapelve megállapítja: „A művészi közérthetőség elválaszthatatlan az adott művészeti ág formanyelvének ismeretétől, ezért szorosan ösz- szefügg a közönség általános művészi kulturáltságával .. Az eszmei-tartalmi eredetiség amely joggal te- temt szokatlan formát, átmenetileg lehet nehezen hozzáférhető a széles tömegek szamara a szocializmus vi- szonyai között is, de ezt a konfliktust a kulturforrada- om, a szocialista népművelés hivatott feloldani, nem pe- dif, a művészi színvonal csokkkentése”. Világos a feladat: a közönséget kell felnevelni a művészethez és nem fordítva. •fr Ha hitelt adunk a fenti kultúrpolitikai alapelvnek — márpedig hitelt kell adnunk! — a demokratikus szavazás létjogosultsága magvas műalkotások esetében kérdésessé válik. A történelem nem ismer olyan példákat, hogy nagy müvek közfelkiáltással születtek volna. Inkább közfelháborodással! Ma másként lenne? Aligha. Az alapelvben említett „eszmei-tartalmi eredetiség” szülte konfliktus nem oldható meg a közönség voksának kikérésé vei — sokkal inkább a szó cialista népművelés által végzett esztétikai neveléssel. A közönségszavazás művészeti kérdésekben csupán játék a demokráciával; a művészet demokratizmusa ugyanis — a tartalmi követelmények mellett — mindenekelőtt a műalkotások hozzáférhetőségét, megismerésének lehetőségét jelenti: a széles közönség számára. *r „Tudom azt, hogy semmit sem tudok, s ez előnyöm” — vallotta Szókratész. Kikkel szemben előnye? Azokkal szemben, akik azt hiszik, hogy tudják, amit nem tudnak. Akik az Ítész magabiztosságával kiáltanak nemet egy-egy szokatlan formanyelvű filmre, versre, szoborra. És az sem rendíti meg ítéletük magabiztosságát, hogy azt a műalkotást éppen az év legjobb alkotásai közé sorolják majd a szakértők. Konokságukban inkább a zsűri „elfogultságát” hangoztatják, semmint a maguk véleményét kérdőjeleznék meg. Persze nem arról van szó, hogy tartózkodjunk a személyes véleményalkotástól. Csupán, arról: ne kiáltsunk ki rossznak azt, ami csupán nekem nem tetszik, mert „érthetetlen”. Attól a mű még lehet jó, sőt remek! A hiba — megeshet — a néző „készülékében” van. Szókratész, midőn mások által hangoztatott bölcsességét szigorú önvizsgálattal mérlegelte, erre a következtetésre jutott: „Azzal a kicsinyességgel vagyok böl- csebb... (valakinél), hogy amit nem tudok, arról nem1 is hiszem, hogy tudom”. Magunk is mennyivel szerényebbek — egyben bölcseb- bek — lennénk, ha egy műalkotás előtt állva, így gondolkodnánk. Balogh Ödön eszi versek: ina Veteuiaa: BÉKE Ha egyszer, vázlatfüzetem fölé hajolva, szeretném színekbe álmodni a Békét, nem fogom elfelejteni: a szelet kenyeret a tükörtojással, melyet kettesben ettünk mésszel befröcskölt erdőkben, én haraptam az egyik végét, te meg a másikat, és az első tavaszi rügyről suttogó újszülött ágacskát sem, és az arab férfi vakítóan felvillanó mosolyát, amint oroszul üdvözölt engem, és az augusztusi éjszaka dús illatát, mely a széllel hullámként ömlött be az ablakon, felfedve egy lány forró mellét, és a vesszővel körülfont teraszt, a kövek esőkopácsolását, Sebastian Bach egyik fugáját, gyárszirénák hajnali harsonáját gyermekarcú felhők alatt, egy holdraébredő virágot, mely morzsacsöpp fuvolán játszott, s veledlátla tengerpartokon sirályok fészkét. Pavel Sztreblov: ASÖ A kertben felejtették. Nyelén meleg alkonyfény borong. A föld gyöngéd, puha madár. Elfelejtették. Piros csönd ereszkedik a kertre... D. Vaarandi: ÉNEK Szeretem azt az éneket, mely visszhangok százát bírja szóra, egek völgyében s minden hegytetőn. '■'■»■"■■a .................................. V lagyimir Grisin: Távolság Tudod-e, mi a távolság? A távolság— a távolság — miután elbúcsúzott, a távolság — dübörgő szívverésed, a távolság — az örökkévalóság egy pillanatért, a távolság — száguldasz örvénylő szél nyomában. A távolság — egy nap. Évszázadokig nem ér véget. A távolságot méterben nem számíthatod. Nincs melletted — Elment — Messze már. If ordította: BALÁZS ÉVA