Szolnok Megyei Néplap, 1971. november (22. évfolyam, 258-282. szám)

1971-11-21 / 275. szám

6 SZOLNOK MEGTEI NÉPLAP 1971. november 21. 1 ciciben találkoztak elő­ször: a turista irodá­ban. Bertalan szobát keresett. kétségbeesetten magyarázott, de a tisztvise­lőnő a prospektusokkal meg­rakott íróasztal mögött saj­nálkozva vonogatta a vállát, hogy nem érti. — Egy _ kis szobát a ten­gernél. N.e legyen drága. Niksz drága, nem érti? Zim­mer !... — Ja, ja, zimmer — bó­lintott újra türelmes mo­sollyal a tisztviselőnő. — Bitte... — és mutatta a cí­met, de Bertalan a mellé­kelt vázlatos térképen látta, hogy az egészen más helyen fekszik, mint ahol ő szeret­né. Törölgette izzadó hom­lokát; fullasztó hőség volt, szeretett volna végre fel­üdülni, a tengerre vágyott a fárasztó éjszakai vonatozás után. — Niksz jó — mond­ta kínlódva. — Maré! Ten­ger! Egy szobát a tenger­nél ... — Aztán széttárt kar­ral: — A fenébe! Hogy nem tudok se németül, se ola­szul, se ... — Tekintetét megakasztotta egy őszhajú hölgy barátságos mosolya. Egy pillanratig várt, aztán meglobogtatta magán testére tapadó ingét: Elszúrom itt ezt a drága napot! — Majd én segítek, fia­talember, ha megengedi — szólt az őszhajú hölgy. — Én is most érkeztem, éppen szobát keresek ... Olcsó le­gyen és a tengernél? Majd én megmondom nekik, értek horvátul... így ismerkedtek meg. Aztán néhány nap múlva találkoztak a parton, kö­szöntötték egymást; a hölgy érdeklődött, hogy jó szobát kapott-e Bertalan, igen, mondta ő, köszöni a segítsé­get, igazán elsőrendű hely, az ablakból Rijekáig látni, a kertben fügefák ... Többet nem is látta a hölgyet, csak most itt, Rovinjban. — Nicsak! —• szólította meg Bertalant, amikor az öböl partján épült vendéglő teraszán találkoztak. — Tar Ián átköltözött Rovinjba? — Á, csak átugrottam a reggeli busszal, borús volt az idő, gondoltam, esni fog, inkább kirándulok ... Sza­bad leülnöm, vagy vár vala­kit? — Ó, kit várnék? Foglal­jon helyet, legalább nem ül­dögélek olyan árván. Már két napja itt vagyok az egyik kis hotelben, talán este to­vábbutazóm, nem is tudom. Szép ez a város, a kikötő mögött — látta? — akárcsak Velence. Persze, mint egy képeslapnyi Velence. Volt már Velencében? — Még soha — ült le Ber­talan. — Ez az első külföldi utam. — Körülnézett. —> Lehet itt valamit enni? — Hát persze! Csupa jó falat, csupa csemege. Osztri­ga, kagyló, rák, hal... Én osztrigát ettem, kitűnő volt. — Az osztrigát nem me­rem — nevetett Bertalan. — A rákot sem. Soha nem et­tem ilyet. — Hát akkor talán hairt. A makréla nagyon ízletes. A pincérnő már ott volt mellettük. — Igen, talán azt — mond­ta sietve Bertalan. — Kér­ném szépen — nézett a pin­cérnőre. — Bitte? — Hagyja csak — mondta a hölgy. — Majd én meg­rendelem. Olaszul beszélt, lágyan, dallamosan. Amikor magukra maradtak, azt mondta: — Azonnal németül szólnak az emberhez. — Nekem aztán mindegy — nevetett Bertalan. — Én csak dadogok össze-vissza, meg mutogatok. De maga nagyon szépen beszél ola­szul. — Szépen? — mosolygott a hölgy. — Nem hiszem, hogy szépen. Németül sok­kal jobban beszélek, de ha csak tehetem, inkább más nyelven értetem meg ma­gam. — A tenger felől me­leg szél áradt, édeskés sza­got csapott a ptartra: a ke­rek, tojásdad kavicsok kö­zé vetődött -nostzatok, máló testűek émelygős szagát. A hölgy elnézett a víz fölött: — Nézze csak, innen szép igazán, látni az egész hegy­re épült várost. Mint vala­mi darázsfészek ... egymás hegyén hátán a házak és kö­rül a tenger. Valamikor so­kat jártam Olaszországban. — Sokat utazott? — Hangversenyeztem. — Áhá — mondta Berta­lan. — Hárfáztam. Hárfamű­vész voltam ... talán. Na, itt a makrélája. Jó étvá­gyat. A pincérnő elrendezte Ber­talan előtt a terítéket. Egy kis "üvegben vörös bort tett eléjük. — Megkínálhatom a bor­ból? — kérdezte Bertalan. — Egy kortyot. Köszönöm. Csak egyen nyugodtan, én már ebédeltem. Bertalan nekilátott: — Á, hisz, ezen fokhagyma is van! Nagyon jó! A hölgy hátradőlt a nád­széken. Könnyű nyári ruha volt rajta, vállán stóla. Rö­vid ősz haját a ruha színé­hez illő szalag szorította le. Megkóstolta a bort. — Egészségére! A fiatalember udvariasan bólintott, de látta, hogy a hölgy tekintete megrebben, kezében félúton megáll a pohár, valakit észre vehe­tett a bejáratnál. Ám akkor­ra már Bertalan is hallotta a hangos német szavakat; hátrafordult. Hárman érkez­tek: egy ötven év körüli ma­gas, vállas férfi sport tenge­rész öltönyben, kopaszodó fe­jén fehér matrózsapkával. Elhízott, ékszerekkel teleag­gatott nő követte; s mögöt­tük egy miniszoknyás, csont­sovány lány lépkedett unot­tan, alakiához nem illő ha­talmas Philips táskarádiót cipelve. Végigvonultak a teraszon, másokkal mitsem törődve a vendégek feie fö­lött kiáltozgattak át egy­másnak. — Papi, papi, komm, komm!... a lány a partszegélyhez közeli asztal­nál telepedett meg, de ama­zok még válogattak. — Das ist gut? — Aber, Gerhard... — Ó, ja, ja, Hilda, dort.. i Papi, mammi, komm! Komm hier! — A család végre a lány kívánságára a partsze­gély mentén telepedett le. Átrendezték a székeket — az egyiket a nap iránt, a másikat az árnyékba állí­tották. A férfi szitkozódva egy képesújsággal csapdosta az abroszt, a földre szórta a hamutartóból az ott maradt csikkeket; a lány bekapcsol­ta a rádiót, végig recsegtet­te a keresőt az állomásokon; vad zenét fogott, hátravetet­te magát a széken és sovány combjai közé ejtett kézzel tapsolt a muzsika ütemére. A pincérnő azonnal ott termett mellettük. A férfi félvállról, türelmetlen han­gon rendelt, aztán széthaj­togatta a képesújságot és be­letemetkezett; ékszerekkel teleaggatott -leje fintorogva beleszimatolt a levegőbe, át­telepedett a szomszédos székre, de ott sem ült nyu­godtan, kibontotta tokjából az Agfa fényképezőgépet és célpontot keresett, de elége­detlenül felfújta az arcát, aztán megkocogtatta a ké­pesújság hátlapját, hogy a férje sürgesse a pincérnőt, hozza már a jeges italt. A hölgy végre letette a poharat az asztalra; Berta­lan figyelte: a pohár meg- döccent, a hölgy keze kissé remegett. De mire a fiatal­ember az arcára tekintett, már mosolygott: — Na, ugye, jó a makréla? — Aztán mi­előtt Bertalan válaszolhatott volna: — Egyszóval ez a dóm, ott fenn a hegyen ... — Egy pillanatra lehunyta a szemét, arcáról eltűnt a mo­soly, el is sápadt, de máris feltekintett újra: — Tudja, az a dóm... jaj, mit is akartam mondani? — Szörnyű ricsajt csapnak ezek — bökött a villájával a németek felé Bertalan, az­tán zavartan elhallgatott, mert látta, hogy a hölgy rosszallja az illetlen mozdu­latot. — Szóval hárfamű­vész volt? — kérdezte gyor­san. — Ne törődjön velük — mondta a hölgy. — Ne za­vartassuk magunkat — tette hozzá csendesen. Megfogta a poharát, de nem ivott. — És maga? Maga mivel fog­lalkozik, ha szabad kérdez­nem? — Hát én egészen mással — nevetett Bertalan. — Bőr­díszműves vagyok, egy szö­vetkezetben dolgozom. Ki­jártam a nyolc általánost, aztán elkezdtem ezt a szak­mát. nem bántam meg. Elég jól keresek. Néhány év múl­va megnősülök, de most még utazni akarok egy ki­csit, mert aztán, ugye, la­kásra kell a pénz, meg min­denre ... — elhallgatott, mert a hölgy a német csalá­dot figyelte. A pincémő elé­jük rakta az italt; a rádiózó lány máris ajkához emelte a szalmaszálat, de a mamája észrevett valamit a pohár szélén, méltatlankodva kap­ta el a lánya elől; aztán megnézte a saját poharát is, meg a férjéét is, és heve ten magyarázott. A férfi várt egy kicsit. A pincémő ott állt sértődötten, de amikor a pillanatnyi szünetben a férfi rámutatott a poharakra, szó nélkül visszarakta őket a tálcára és megkerülv- az asz- szony kinyújtott lábát, en­gedelmesen új italokért in­dult. — Ismerem őket — mond­ta Bertalan. A hölgy döbbenten kapta fel a fejét: — Ismeri őket? — El is kereszteltem őket Dieseléknek... — nevetett Bertalan. — Akkora jachtjuk van, amekkora a hangjuk. Éppen így balhéztak a fagy­ialtossal is, délelőtt. Ott kinn a parton. A csemetéjüket fo­tózták azon a sziklán, ame­lyiken az a partizán emlék­mű van. A fagyialtos ott állt a kocsijával, elzavarták. Belelógott a képbe. A Ián ült a márványtáblán, és az apucija fotózta. — Talán jobb lenne, ha elmennénk innen — mondta a hölgy. — Csak megisszuk még ezt a kis bort — mondta Ber^- lan. — Persze, maga csak ma­radjon nyugodtan. — Nem, nem — mondta Bertalan. — Szívesebben sé­tálnék egy kicsit Fél hét­kor indul vissza a busz Id­eibe. — Mégsem! — mondta a hölgy. — Mégsem megyünk el innen» — De ha akarja... — Csak nem Ijedünk meg tőlük? — Na nem, nem... — mondta Bertalan. Nem egé­szen értette, hogyan gondol­ja a hölgy. — Miért ijed­nénk meg tőlük? Tölthetek? — Töltsön. — Jó kis bor. — Nem értek hozzá. De most jólesik. — Egyszer szeretném hal­lani, amikor hárfázik. Majd megmondja, hogy hol lehet meghallgatni. — Sehol. Már nem hárfá- zom. De ne beszéljünk róla. Inkább nézzük a tengert. De ha untatom, ne zavar­tassa magát. Ha kedve van sétálni... — Bocsásson meg — mond­ta Bertalan. — Én nem fog­lalkoztam soha zenével. Csak szívesen meghallgattam vol­na. — Már több mint két év­tizede nem játszom. — Soha? — Egyszer még megpró­báltam. De nem szeretek er­ről beszélni. A háború alatt... Maga mikor szüle­tett? — Negyvenhétben. — Tehát amióta maga él, én már azóta nem hárfázom többé. És hangversenyre sem járok. A rádiót is kikapcso­lom. / PALICZ JÓZSEF RAJZA Kalózok, seJlők és Neptun isten — Ilyet még nem is hal­lottam — mondta Bertalan. — Na, igen — mondta a hölgy. — Ez nem is helyes, tudom. És maga biztosan meg sem érti. Auswitzban voltam. Auswitzról hallott, nem? — Igen, tudom. — Volt ott egy tiszt. Né­met tiszt. Munka után kiál­lított minket a barakkok elé. Télen. Prémekben volt, nagy bundás csizmában. Mi meg csaknem meztelenül. A hó­ban. Egy óra hosszáig kel­lett kinn állnunk mozdulat­lanul. Ó meg fel-le járkált előttünk és suhogtatta a korbácsot. Aztán ez a tiszt megtudta, hogy hárfamű­vész vagyok. Szerette a ze­nét, magához rendelt, hoza­tott egy hárfát és kottákat... és mindennap játszanom kel­lett neki a tiszti étkezdében. Csak ő volt benn, ült egy fo­telban, háttal, csak a tarkó­ját láttam. Ha abbahagytam, hátrafordult, intett, hogy folytassam. Most már érti? Ugye, nem. — És akkor megfogad­ta?... — Semmit sem fogadtam meg. Csak egyszerűen nem ment aztán. Amikor haza tértem, megalakult a zene­kar ... tanítani is akar­tam, de nem ment. Hányin­gerem támadt. Nem értet­tem ... sehogy sem értettem, hogy kínozni is tudott ben­nünket, meg a zenét is sze­rette. Képtelen voltam meg­érteni. Abbahagytam. Tör­tem rajta a fejem, de nem tudtam magyarázatot t lálni. inkább elfordultam az egész­től. Nem egészen érthető ugye? — Biztosan van valami magyarázat... Valahogy meg lehet fejteni. Csak azért mondom, mert mindent meg lehet fejteni. Úgy gondolom. — Nem tudom. Megi - lőtt bennem az egész. Kész. Végeztem vele. D 'eselék már a tengerben voltak. Egyszerűen le­vetkőztek a vendéglői asztalnál és bemásztak a tengerbe, lubickoltak, ki­nyúltak a sziklára az Agfá- ért, fényképeztek — s köz­ben bömbölt a rádió. A pin­cérnő a part szélén guggol­va szolgálta ki őket jeges italokkal. — Na. igyunk még egy kortyot — mondta a hölgy, — aztán felejtsük el az egé­szet Régi história. Inkább nézzük a tengert, meg ezt a szép kis várost a hegven. Ja, igen. a dómról akartam mondani magának valamit. De mit ist Hol látható egy élő Nep­tun király, fiatal lányaival, a sellőkkel és egy kalózcca- pat — kezükben hajlított karddal, az övükben kovás- puskával, a „Fekete Roger”- ről szóló dalt dörmögve? Ta­lán egy gyermekszínházban? Amiről most szó kerül, az nem színház — mesterséges nappal és vászonra festett kék tengerreL Kikötnek a martalceok Valóságos, forró, déli nap tűzött az égen és a vízen ringatózva a partok felé kö­zeledett egy „hajócska’’. A fedélzeten táncoló, tőrt és kardot forgató kalózcsapat. Vastag hajókötéllel megkö­tözött foglyokat — hosszú, zöl . hajú sellőket — hoztak magukkal. Partraérés után a kalózok, mint hajdan az iga­ziak, a gazdag zsákmánnyá’ visszatérő martalócok. lako­mát csaptak. A szabadit*átt Mulatozásuk azonban nem tartott sokáig. Neptun isten kiemelkedett a sósvizű mély­ségből hűséges kísérőivel. — Puskin „Szaltán cár törté- neté”-nek lovagjaival — s elzavarta a kalózokat, akik ..Nem tesszük többé!” kiál­tással elis^koltak. mint a szélvész. Neptun iránti há­lájuk jeléül a sellők — a kötelékektől megszabadulva örömteli, boldog táncot lej­tettek. A közönség — fiúk és lányok százai — csati' tak a tánchoz a víz Tere­mén. Bronzos-barna testü­kön fürdőruha: a jelenet pe­dig a Fekete-tengerparti út­törőtáborban zajlott le. a „Neotun-ünnepség” megnyi­tóján. 4 hín’irszakállú Neptun térdig érő híná’- szakállával. csillogó arany­koronájával kimagaslott a jelenetből. Kezében három­ágú szigonyt tartott, s a trónra ült. Kürtjele csendet parancsolt. Először is meg­kérdezte, hogy a korábban kiadott parancsát végrehaj­tották-e? Ennek értelmében a fesztivál napjára minden­kinek — aki eddig nem tu­dott — meg kellett tanulnia úszni. „Igen” — kiáltották egy­szerre a választ. „Rendben van. Később magam akarok meggyőződni róla” — mondotta a tenger uralkodója. „S most jelent­kezzék az. aki megmászta az Aju-Dag hegységet”. Mindnyájan jelentkeztek. Nem felt senki „A kemping-kiránduláson akadt-e olyan, aki félt éjjel a tábortűznél aludni? Senki sem jelentkezett. Ezután Neptun átnézte a panaszokat, majd a bűnösök­re büntetést szabott ki. Mi-r1 a panaszkodás, mind a bün­tetés-kiosztás nagyon vidám dolog volt. „Tojás99 a vízben A Neptun-ünnepség úszó­versenyekkel zárult. Olyan komoly versenyszámok is voltak, hogy a stopperóra segítségére volt szükség. De tréfás játék is akadt: úszás közben, a kézben tartott ka­nálban tojást kellett egyen­súlyozni: a tojás szerepét ping-pong labda töltötte be. Ha valaki elejtette a labdát, kiesett a versenyből. A Neptum-fesztivál az Arteki Ifjúsági Úttörő Tá­bor hagyományai közé tar­tozik. Érdemes megemlíteni, hogy a gyerekek minden al­kalomra maguk íriák a szö­vegkönyvet, önállóan készí­tik a kosztümöket és maguk alakítják a szerepeket is. Mentsük meg a postát! Jean-Pierre M’Bana, Soko- tindji dahomey-j város pos­tamestere igazán nem pa­naszkodhatott arra, hogy tül van terhelve. Sőt! Sokotindji lakéi makacsul nem írtak le­veleket. És nem is kaptak senkitől. Erre egyszerűen semmi okuk sem volt — valamennyi rokon és isme­rős a környéken lakik a ró­luk szóló híreket ás kom­mentárokat pedig pillanatok alatt be lehet szerezni a piacon. Egyszóval a postát akár be is lehetne zárni. De hiszen Sokotindji mégiscsak város, nem holmi falu. nem lehet meg posta nélkül. így aztán Jean-Pierre kiagyalt egy tervet, melyet hamarosan a polgármester is jóváha­gyott. Ezentúl Sokotindji minden lakosának kötelessé­gévé tették, hogy hetente egyszer adjon fel levelet (mindegy, hogy hová) és kapjon választ (mindege hogy honnan).

Next

/
Thumbnails
Contents