Szolnok Megyei Néplap, 1971. október (22. évfolyam, 231-257. szám)

1971-10-24 / 251. szám

4 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1971. október 24. Zongora , keresi gazdáját Hol legyen a céhláda? Gondolatok egy népikerámia múzeum lehetőségéről Az ogyeriper, a né­pi kerámia múltjával, jele­nével és nem utolsó sorban jövőjével foglalkozó mezőtú­ri tanácskozás sok hasznos és közvetlenül is hasznosít­ható gondolatot vetett feL Amiről ezúttal külön szólni kívánok, a tudományos esz­mecsere egyik, számunkra talán legmegszívlelendőbb következménye: a fazekas­mesterség ősi hagyományai­nak városában, ahonnan a kerámia neves mesterei in­dultak el világhódító útra, létre kell hozni egy városi múzeumot. Legyen múzeum Mezőtú­ron — vallom én is — mi­előbb. Ha lehet, már az el­következendő évben. De le­gyen ez a múzeum a ha­gyományos értelemben vett ,,mindent egyhelyen”, vidé­kies múzeumi intézmények­től eltérően csak a fazeka­soké, a korsósoké, az egyko­ri és mai túri mestereké. Váljék a túri fazekasság ha­gyományainak megőrzőjévé és egyben a hagyományok mai folytatóinak élő, eleven fórumává. Az agyagipar és a népi kerámia olyan tájjel­legű speciális múzeumára gondolok, ahol a gazdag eredményekkel rendelkező mesterség fejlődésének útja éppúgy látható lenne, doku­mentumok fellelhető emlék­tárgyak és egyéb tárgyak ki­állításával, mint az elmúlt százötven esztendő vagy ta­lán még ennél valamivel több túri fazekasainak, kor­sósainak, íróasszonyainak legjelesebb munkái. Hivatalosan 1818 óta dol­goznak fazekasok á város­ban. Nyolcvanhét mester fo­gott össze, hogy megalapít­sa az első korsós céhet Hogy közös erővel váltsa meg a kiváltságokat Az értékes céhládát Egerben rendelték. A gyűlésekre céh táblákkal hívogattak. Alapítólevél sza­bályozta és rögzítette a mes­teri követelményeket Sorol­hatnám a céhbeli élet meg­annyi tartozékát Hol talál­hatók ma ezek a tárgyak, a fazekas mesterség mezőtúri emlékei? Láthatóak-e egy­általán? A tanácskozás szü­netében ugyan előkerült egy 1855-ből származó sárgaréz céhtábla, a helyi korsós céh használta, állítólag még az 1950-es évek elején is. A vá­rosban működő kisiparosok fazekas szakosztályának el­nöke „hozta elő”. De kérdé­ses céhláda hollétéről jófor­mán senki nem tudott sem­mi biztosat Sok egyéb emlék, doku­mentum kerülne még elő — vallják a helyi ismeretekkel rendelkező mezőtúriak. De ha idejében össze nem gyűj­tik őket, alighanem elvesz­nek szőrén szálán. Ezért is lenne égetően szükség egy, a fazekasság múltját bizonyító, tárgyi em­lékeket felvonultató és egy- begyűjtő túri múzeumra. Mondjuk, egy Badar Balázs nevét viselő kerámiai mú­zeumra. Miért ne nevezhet­nék éppen őróla e létesíten­dő kulturális intézményt. Hírneve volt a világban, mű­veit megcsodálták Európa fővárosaiban. Persze nem egyetlen büsz­kesége ő a túri fazekasság­nak, amely mindig igényes volt. Már a régi korsós céh mesterei azzal vésték be az általuk készített edények, korsók fülére a védjegyük­nek számító három betűt, M. T. V., azaz készült Mező Túr Városában, hogy a vá­sárlók felismerjék műveiket. A Néprajzi Múzeumban 500 mezőtúri edényt tartanak számon, régi mesterek mű­veit, amelyeken még év­szám és felirat is szerepel, így hát illetőségük kétségte­len. Gazdag anyaggal ren­delkezik a túrkevei, a szol­noki, a karcagi, de még a debreceni múzeum is. Kü- lön-külön mindenütt hirde­tik ugyan a túri fazekasok hírnevét. De mennyivel jobb lenne, ha egy mezőtúri gyűj­teményes kiállítás keretében válnának közkinccsé. Egy olyan tájmúzeumban, ahol a legrégibb mesterek darabjai és a kerámia legif­jabb tehetséges mezőtúri művelőinek munkái együtt szerepelhetnének. Sőt helyet kaphatnának azok munkái is, akik a kerámia mester­ségéhez csupán az ösztön­zést, az ihletet kapták itt; Mint például a néhány he­te eltemetett Gorka Géza is, akit Badar Balázs indított útjára. És bizony elkelne egy ösz- szefüggő monográfia is. Va­lamikor a század elején még Győrffy István fedezte fel a nagykunsági kerámiát a néprajztudomány számára. Később születtek részmun­kák, tanulmányok, amelyek a mezőtúri fazekassággal foglalkoznak. Így 1911-ben a ma Szolnokon élő, de me­zőtúri születésű Vörös Ist­ván doktori értekezése tár­gyául választotta a túri kor­sós céh történetét. Massányi József Mélyből a magasba címmel Badar művészetéről írt karcolatokat. Lelkes hon­ismereti kutatók ma is dol­goznak a túri fazekasok múltjának felderítésén és feltárásán. Kresz Mária pe­dig, a népi kerámia legkivá­lóbb hazai ismerője és szak­értője e tárgykörben írott munkájának kész kéziratát hordja hetek óta táskájában. Múzeum, de semmiképpen nem a zsinagógából nem oly rég átalakított kiállítási te­remben. Sokkal inkább ab­ban a közel száz esztendős házban, ahol a fazekas Ba­darok egyike, Badar Erzsé­bet népművész lakik és dol­gozik. Ennél stílusosabb ott­honra — megfelelő átalakí­tással — Mezőtúr városban aligha lelnének a népi faze­kasság tárgyai és művészi emlékei. A Badar-ház mú­zeummá alakításáért érde­mes lenne meghozni minden lehetséges szellemi és anyagi áldozatot Nem sok adottsá­gunk van a megyében, a Mezőtúréhoz hasonló. Hogy egy tájegység, vagy telepü­lés — falu, város — vala­milyen specifikumára, saját­ságára múzeum, vagy egyéb gyűjtemény épülhessen. De van. A túri kerámiát bemu­tató múzeum része lehetne egy, a megye népi kultúrá­jának kincseit ország-világ és nem utolsó sorban a me­gye számára felragyogtatni szándékozó átfogó koncep­ciónak. Badar Balázsnak hírneve van a nagyvilágban, legyen végre a mezőtúri fazekas­ságnak is világhírneve itt a megyében. Ebben segíthet a fazekasok mezőtúri múzeu­ma, ha meglesz. És más egyébben is. Hisz ez a kö­zös összefogást igénylő vál­lalkozás feltétlenül olyan szellemi pezsgéssel is jár majd, amely elvezethet a szellemi erők helyi megmoz­dulásához és a város kultú­ráiig életének erőteljesebb fellendüléséhez is. Ew? ilyen országos je­lentőségre is számottartható múzeumakció a városban a szellemi cselekedetek egész láncreakcióját indíthatja meg. Ebben is látom a meg­valósítandó gondolat nagy- szerűségét. Valkó Mihály A nagysikerű Fischer An- nie-koncert szünetében, amikor baráti beszélgetésben a hangszer technikai minő­ségét tettem szóvá, mert bi­zony a jó öreg Stenley itt- ott „megingott” a ráháruló feladat súlya alatt, a Filhar­mónia jelenlévő képviselője rögvest megjegyezte: Való igaz, ez a zongora már meg­szolgálta a magáét. De nincs mit tennünk, jobb jelenleg nem találbató a városban. Mi szívesen adnánk egy va­donatúj hangversenyzongo­rát, a városnak, ingyen és bérmentve. De... egyszerűen nem kell. Egy korszerű ál­mennyezetet is készíttetnénk a saját költségünkön, de azt sem tudjuk hová adni. Hát nem furcsa! Több mint százezer forintot érő hangszert kínálnak ajándék­ba. és a mi városunknak nem kell. Evek óta nincs egy tö­kéletes hangversenyzongo­ránk, amely valóban szín­vonalas szólóestek céljára megfelelne, és mi az aján­dékba kínált hangszert el­utasítjuk. És tetszenek tud­ni, miért? Nincs megfelelő hely, ahová tegyék. Egysze­rűen nem vállalja senki. Egyetlen olyan kultúrintéz­mény nem létezik Szolnok városában, amelyik vállalná az igazán értékes hangszer gazdájának szerepét. Aki fe­lelősséget vállalna érte, mert csak ennyiről lenne szó. Ha most arra gondolok, hogy valakinek egy bármilyen márkájú új kocsit kínálnának, vigye, legyen az övé, bizo­nyára nem utasítaná vissza azzal, hogy sajnos nincs ho­vá tennem. Vagy olyan gazdagok len­nénk? Nem kell a zongora, mert nincs hová tenni, és nincs, aki, vigyázzon rá. Ép­pen ezért az alábbi hirdetést tesszük közzé: egy vadonat­új, kiváló erényekkel ren­delkező, körülbelül 130 ezer forintot érő szolid, fekete külsejű zongora keresi azt a szolnoki művelődési vagy egyéb intézményt, amely örömmel befogadná. ígéri, sem enni, sem inni nem kér soha. Igénye csupán, hogy kényelmesen meghúzódhas­sák egy helyiség védett sar­kában. Leveleket, vagy te­lefonértesítést a megyei ta­nács művelődésügyi osztá­lyának címére. Jelige „Jön­ne, de nem kell”. V. M. Néha, a harmadik, negyedik pohár után, amikor már az akadozó nyelv pergő szóval gyónni szeretne, el­mondja még: — Én boldog voltam. Értitek? Boldog... Csak nevetni lehet rajta, aho­gyan meséli a szép tizenöt évet. A sokadik pohár után már szo­morú lesz: — Tisztelt Bíróság!... Egy kalappal kezdődött a mos. tani első pohár. Fiérf isors: a meny­asszonyától kapott kalapot- 11 — Csodálatos kalap volt. Csupa 11 zöld. Kicsi és pörge, amilyent soha­f sem vettem volna magamnak. Igazi kislány ajándék, nem is lett volna baj, ha nem vesztem el. Jaj, nem a lányt, azt a kalapot. A kislányból persze asszony lett, mert a jó történeteket mindig túl­írja az élet: — Télen esküdtünk; de még azon a tavaszon egy vonaton ma. radt a kalap. Féltem, őszig el is hazudtam valahogy, de megtudta végül. Nagyon kikaptam, pedig olyan édesen éltünk még akkor, mint két csepp méz. Egy csepp lett belőlünk, ha egymáshoz értünk. Pohara szélén rúzsfolt. Nem tud­ni kinek a szója hagyta, de magá- . hoz fordítja, s onnan iszik: — Mondom veszekedett, de vett egy új kalapot. Már nem olyan pör- gét, mint a régi. öregesebbet. Kö­szöntem. csókoltam érte. Ősszel el_ hagytam a második kalapot is. Tit­koltam télig, de volt az már akkor annyira asszony, hogy a barátnők­kel nevette a titkot... Tíz évnél tovább volt boldog há­zasember, s míg fizet nekünk, hogy mesélhessen, megtudjuk: minden évben elvesztett egy-egy kalapot. Az utolsót már úgy lopták el tőle, de miért hinne lopást egy sokéves asszony? — Utoljára nagyon kikaptam; ha. zudok neki, de még azt is mond* ta, hogy a szeretőmnél hagytam. Nem is vett ősszel mást, csak egy rossz svájcisapkát. Messzire tolja magától a poharat, mint aki eldöntötte, hogy nem iszik többet: — Akkor nagyon fellázadtam. Annyira jó voltam addig. Meg se csaltam, a fizetést is mindig haza­adtam, nem veszekedtem... Kérdezzük a lázadást. Mit tett? Ütött? Vagy csak szóval ütött? Az arca csupa szomorúság, amíg meséli az olcsó svájcit; — Dehogy ütöttem én. Csak meg­esküdtem, hogy bosszút állok. Azon az őszön nagytakarításkor kidobtam az ablakon a legkedvesebb kalap­ját. Óriási szél fújt, sose lett meg a kalap, pedig vele kerestem, mint aki semmit se tud, és jól összeszid­tam a drága kalapért. Fél év után, amikor elhagytam a svájcit, vissza­kaptam minden rossz szidást. Pedig még akkor se csaltam. A fizetést is mind hazaadtam. Csak a harag maradt meg bennem. Két nap múlva utaztunk. Addig forgolódtam, míg a drága stólája az olajos pad­lóra esett. Rá is tapostam, de akkor már mintha az asszonyt tapostam volna... Nevet. Csupa férfi-fölény a neve­tése, de komoly lesz újra: — Egy év után, amikor nekem már csak egy rossz svájcira tellett, a takarítónőnek adtam a feleségem tollas büszkeségét. Majd megütöt­tem úgy megszidtam érte. Váratlanul dühössé lesz a rúzsos pohár miatt. Szidni is jobb volt azt az asszonyt: — Vettünk egy autót, hogy béke legyen. Amikor elhagyltam az utol­só svájcit, az ő kalapját a Tisza hídon hagytam elrepülni. Csak fé­kezni kellett, hogy kiessen. Vesze­kedtünk. Vett nekem egy tinédzser­sisakot. A fejemre se tettem. Ügy hagytam el. Sóhajt és a pohárba néz, ahonnan egy kalapos fiatalasszony vissza, nevet rá: — Jó asszony volt, csak ne lett volna annyira makacs... Mire a történet eddig fárad, mi is eleget iszunk. A végén ő fizet: — Úgy csókolt az az asszony... Ha nem lett volna közben a kalap... Belebámul az agglegény pohárba: — Én azóta semmit se hordok. Neki meg más vesz kalapot. Értitek? Hallgatjuk és értjük, aztán eloso­nunk, hogy ne halljuk: — Tisztelt Bíróság — mondtam a válóperünkkor — Tisztelt Bíró­ság... jír Néha, a huszadik pohár után még azt is bevallja: már azt se tudja, hogy ők ketten mit hazudtak váló. oknak a tisztelt; bíró-ág előtt. Bartha Gábor Honnan ered a bikavér elnesén? A címben idézett kérdés­sel lapunk hasábjain olyan cikk jelent meg, amely ér­dekes formában szól a híres egri bikavér népszerűségéről, világhíréről, de ugyanakkor ez a cikk arra is alkalmas, hogy a gyanútlan olvasót megtévessze. Egy valójában tudománytalan feltevést, il­letőleg szájhagyományon alapuló etimológiát úgy tá­lal, mintha annak komoly alapja lenne. Éppen ezért tartjuk szükségesnek, hogy r. címül adott kérdésre a va­lóban helyes választ adjuk meg. Az egri bikavér szókap­csolat kialakulásának az út­ja nyelvi szempontból is ér­dekes. Régebben ezt a bor­fajtát így emlegették: egri bikavérszínű bor, egri bika­vér bor, egri bikavér, s leg­újabban az .egri bor’ jelen­tésű egri szóéval ellentétes irányú tapadással a bikavér összetételhez társult mind a bor, mind az egri szónak je­lentése. Hogy az idézett cikkben foglaltaknak nem lehet sem történeti, sem nyelvészeti szempontból komoly alapja, bizonyítja az a tény is. hogy a legrégibb egri szőlőműve­lés szókincsében nem is ta­lálkozunk a bikavér elneve­zéssel. Eger város régi jegy­zőkönyvei sem emlegetik ezt a borfajtát ezzel a névvel. Csak kétfajta borról tudnak a régi írások: a fehér borról és a vörös borról. A bika­vér összetett szó később ala­kult ki, s a név megjelené­se árukodik a borfajta meg­születéséről és elterjedéséről is. Az erős, vörös színű, mély és telt bor megnevezé­sére elsősorban azért vált alkalmassá ez az összetétel, mert ez a mélytűzű veres­bor a bika véréhez, annak színéhez valóban hasonlítha­tó. Ezt látszik igazolni a következő 1825-ből idézett szöveg is: „Kétszer éltem a szent szívvidító bikavérs^'n bor fészkelte hegy oldalán” (vö. Erdélyi Joann: Hetven­hét közmondásból támad’tt gunyortzák vagyis rendes tréfa. Pesten. 1825.). A szer­ző Egerre utal az idézett mondatban. Erdélyi János 1851-ben már emlegeti az egri bikavért: „Bikavér... így nevezik az erő: veres bort. például az egrit..." (Magyar Közmondások köny­ve, Pest, 1851.). Ballagi Mór szótárában (A Magyar Nyelv Teljes Szótára I. Pest. 1868. 110.) a bor színére utalva szótározta és értelmezte a bikavér összetételt: ....bika­v ér (tréfásan) erős sötét-vö­rös színű bor...” Különben ezt az elnevezést használják Szekszárd kör­nyékén is. Garay János „A szekszárdi bordal” című ver­sében a szekszárdi hegyeken termelt vörös bort szintén a bikavér összetétellel nevezi meg: „Ide hát. bazsarózsa! Poharunkba, bikavér!” A magyar bikavér össze­tétel mintájára alakultak ki az idegen nyelvi tükörszók is e borfajta megnevezésére. A németek ezért nevezik a bikavért ezzel a tükörszóval meg: Stierblut. Dr. Bakos József Kis történet — tanulsággal Vasárnap délelőtt a Ság- váriban. Vidám műsor gye­rekeknek. A nézőtéren tizen­évesek. vagy még annál is fiatalabbak. A műsorban já­tékos KRESZ-vetélkedőre kerül sor. Menete: felhang­zik a zongorán egy „nóta” dallama, és ennek alapján kell a gyerekeknek megmon- daniok, hogy ki, mire gon­dolt a dallam hallatára. Fb- ből indul ki aztán a felad­vány. Megy a gőzös megy a gőzös. — kezdődik a játék, s hangzik a válasz kórus­ban: Vonat. Aztán sorra jön az autó, a villamos, a troli­busz. egy-egy dallammal. A meglepetést egy közismert népidal okozza. Nos, pajtások, most figyel­jetek! — így a játékvezető. Felcsendül a dal; Szeret­nék szántani... Mi jut az eszetekbe pajtá­sok? Kis várakozás. Aztán a kezek magasba lendülnek. És szinte egyszerre kiáltják: Traktor, traktor, traktor! A negyven év körüli já­tékvezető szinte zavarba jön, nem ezt várta. Természetes­nek tartotta, hogy a gvere- kek maid az iga vonójára társítanak, az ökörre. Nem is gondolta. hogy ezek a gyerekek már csak traktorral „tudnak szántani”. Aliogy a ,fe«tők9 i*a;zoIck láttak Ma nyílt meg az Orszá­gos Hadtörténeti Múzeumban a legújabb szerzeményeket bemutató kiállítás amely a magyar történelmi múlt je­lentős hadieseményeit idé­zi fel. Az érdeklődők a XVII. századtól napjainkig eltelt időszak művészeti hadikró­nikáját láthatják festők, gra­fikusok, szobrászok tolmá­csolásában. Kavargó csata- jelenetek idézik fel a török— magyar háborúkat. Kortárs szovjet művész rajzban örö­kíti meg az 1849-es világosi fegyverletételt. A kiegyezés utáni évek derűsebb katonai életkéoeit az első világhábo­rú eseményei festik drámai­vá. A Magyar Tanácsköztár­saság eseményei Szamuely Tibor portréin. Clcsai Kis Zoltán mellszobrán és Csáky Maronyák József festményén elevenednek meg. A 45-ös felszabadító har­cokat egy ismeretlen szovjet katonaművész 1945-ben Bu­dapesten k^-ntett ecset-rajz* sorozata idézi, SÄEyf& De érdekes!

Next

/
Thumbnails
Contents