Szolnok Megyei Néplap, 1970. szeptember (21. évfolyam, 204-229. szám)

1970-09-06 / 209. szám

6 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1970. szeptember 3. Ősszel vitték el. Vetkőztek már a lombok, sárga köny- nyeket sírtak a fák. Anyám kérlelte nagyon, hiába. — Ne menj! Apádat elkö­vetelte a háború, most te is itthagysz bennünket? A leventébe menni kel­lett. És Káin szerette a le­ventét. Nekem is mindig parancsolt. Idősebb volt, erősebb volt és a bátyám. Mint a bibliában. Faluszélen laktunk, roggyant házacská­ban. A front közei íúrt. Káinra felnéztem. Men­tünk az erdőre, fát lopni, vittem hűségesen a baltát. Kivágtuk a zsákmányt, s hazafelé hoztuk, cibáltuk, a fejszét akkor is én hoztam. Vadásztunk. Káint sze­rették a leventében. Este kicsente a puskát. Galam­bokra, fácánokra lövöldö­zött. — Bn sajnálom őket. — Ki se látszol a földből és már okoskodsz? Hozzad a galambot — mondta. Sajnáltam, a szegény kis madárkát. Vittem. A nya­kánál találta el, véres lett a tolla. Sokáig csatangol­tunk. Féltem. Szólni se mertem. Fácán is került a puskacsöre. Cipeltem, hű­ségesen, ez volt a dolgom. Már a bibliában is elrendel­tetett. Visszalopakodtunk az iskolához!, Káin bevitte a puskát, az ajtót bezárta. — Rámbízták az egészet — ütött a vállamra. — Jó mi? Megsértődtem. Meddig ci­peljem ezeket a dögöket? A puskát se adta ide. — Vigyed — dobtam az útra. — Elhúzta a karomat. — Még hogy én? Mit gondolsz te, Ábelkám? Fog­jad és indulás, különben megismerkedsz a drága anyafölddel. Gondoltam, okosabb va­gyok, kisebb is, engedtem. Azért szerettem én, amikor elment, elkísértem az iskola udvaráig, a teherautó után is szaladtam, integettem. Nem intett vissza. Anyámmal jó volt. Télen ki sem jártunk a házból, csak vízért szaladtam el a kútra. Lámpát sohasem gyújtottunk, bebújtunk a dunna alá. A frontot át- aludtuk, este még lövöldöz­tek a közelben, reggel, ami­kor kimentem, már trénsze- kerek kocogtak, lóhátasok, de meg se pihentek. Fogyott a paszulyunk. Ha­talmas, kopott lábasa volt anyámnak, azt telefőzte, rá­jártunk napokig. Kukoricánk is maradt még kevéske és három tyúkunk. Bent tartot­tuk őket a konyhában, el ne tűnhessenek. Jó idővel jött a tavasz. Anyám meg­fogta a kezemet, elindultunk munkát keresni. A bakter jó emberünk volt, szólt rögtön: — A magatokéban dolgoz­tok, mérik már a határt. A Kovácsék tanyájánál jut nektek is. — Ingyen adják? — Persze, hogy ingyen. A miénk lesz, fuccs az úri vi­lágnak. Ott mérnek nekem is földet. — Es Kovács úrék? — Eleget harácsoltak. Most majd megfizetünk ne­kik, befogják a pofájukat. — És ha mégsem? — Akkor beletojunk — nevetett az öreg bakter. Az lenne az igazi. Kimentünk a Kovács ta­nyához. Mérték a földet. Fa­lubeli emberek lépkedtek komolyan, mezítláb és karó­kat vertek le. Ráírták a neveket. — Mi is kapunk? — kér­dezte anyám. — Hat hold jár nektek — mondta egyikük. Mezítláb volt ő is, mint én. — Pon­tosan hat hold. — Még nem jött meg az uram, meg a nagyobbik gyerek. Azért ide adjátok? — Várjál a sorodra. Az­tán kimérjük mindjárt, ahol éppen dombosodik. Megálltunk mi, hogyne álltunk volna. Anyám meg­szorította a kezemet erősen. Odébb emberek, mezít­láb, szakadozott gúnyában, Sí. Lukács Imre: f Abel hazudik Palicx Jóxsef rajxa Thomas Mann : Válogatott tanulmányok karókkal, fejszékkel. Mérték az úri birtokot. Az öreg bakter is kiért. — Ha ezt apád láthatná! Kimérték a jussunkat, rá­írták tintaceruzával a ka­róra: Ez itt Petrás Áron tulajdona. — Ezt már senki se veheti el tőlünk? — Nem fiam, ezt még maga a magasságos atya­úristen se — mondta a bakter. Pedig ez még nem is hi­vatalos földosztás volt. Ott kaptuk mindjárt a Kovács úr tanyája mellett. Szántani kellett volna, de nekünk se jószágunk, se szerszámunk, csak a reménységünk volt. Mint a többi szegénynek. Kovács úr szántani akarta mindenáron. A traktorai ott álltak a tanyában, őriztük a földet. Az öreg bakter be­költözött a tanyába, éjsza­kánként nem aludt, nehogy a traktorok nekiiramodjanak. Kimentünk minden reggel. Megálltunk a hatalmas föld­nél, a hat holdnál és csak néztük, néztük a végefelé. — Teremtő isten, ennyi földet egy rakáson! Aztán meg sétálgattunk rajta. Keresztbe, hosszába. Mi mást tehettünk volna. — Csak apád itthon lenne. Vagy legalább Káin. Néhányan ásóval estek a földnek, két kimustrált lo­vacska is erőlködött, meg egy tehén. Kiállított Ko­vács úr. Az öreg bakter megkérdezte: — Mit akar itt, gazduram? — Szántani. — Ez már a mi földünk, mindörökre. — A föld azé, aki meg­műveli. Az én traktorjaim itt vannak, hát felszánta­tom. Hiába volt a beszéd, nem hallgatott a szegényre. Az öreg bakter jókora husáng­gal fejbecsapta, összeesett. Később eltakarodott. Akkor este érkezett meg Káin. örültünk. Anyám melegvizet hozott be a la­vórba, gyorsan levágta egyik tyúkját és a késő éjszaká­ban nagy lakomát csaptunk. Másnap mondtuk, hogy me­gyünk a földre. — Földre? Miféle földre? — rőkönyödött meg. — Amit jussoltunk. Fel­osztották a Kovács úr föld­jét, befellegzett az úri vi­lágnak. Káin egyre furcsábban fi­gyelt bennünket. Kijelentet­te: — A háború még tart, és ha az urak visszajönnek? Akkor kié lesz a föld. Mit szólsz ehhez, Ábel? Nem tudtam szólni sem­mit. Anyám is hallgatott, meg­rémültén, mintha bűnt kö­vetett volna el. Káin el­ment a faluba, s mi akkor először nem mentünk ki a földre. — Mi lesz velünk Ábel? Este megjött Káin. Bol­dogan. Hatalmas kosárban füstölt húst, szalonnát, kol­bászt hozott. Kirakta az asztalra. Amikor odanéztem, könnybe lábadt a szemem. — Nem lesz ebből baj? Ennyi finomságot hol szerez­tél össze? Nevetett és falt. Ezt mondta: — Rendőr lettem. Hata­lom. — Azoknak ezt adják az asztalukra? — Az okosabbaknak. Elcsodálkoztunk mi ezen, de Káin tudja, ő a férfi, különben meg rendőrnek is kell lenni. A föld úgyis apámra vár, az övé, az ő ne­ve virít messzire a karóról Vacsoráztunk és aludtunk. Másnap indultunk a föld­re, de Káin ránkparancsolt. — Oda pedig ki nem me­hettek. — Miért nem? — Az a Kovács úré ma­rad. Ma felszántják a trak­torok. Elviharzott. Néztünk és elfelejtettük a szavakat. Anyám szemébe fájdalom költözött. Odalett a földünk. Ültünk a kanapén, sokára kérdeztem: — Nekünk ezután már soha se lesz földünk? — Sohase. Ha ezt a Ko­vács úr elveszi, akkor már sohase. Mit mondok majd apádnak? — A többiektől is elve­szik? A sánta baktertól? — Azoktól is. Hanem már rántott ma­ga után. Gyorsan trappol­tunk a földre. Az öreg bak­ter, meg a többiek kint vol­tak. Megnyugodtunk, meg­álltunk a mezsgyekaró mel­lett. — Hát ti, merre jártok? — Káin hazajött és nem engedett ki. Azt mondta, ma felszántja a Kovács úr — mondtam. — Fel ám az édesanyja... Az úton feltűntek a trak­torosok. Ballagtak be a ta­nyába, beindították a masi­nákat és húzattak a földek­re. Az öreg bakter eléjük f állt: — Értsék meg, emberek, ha istent eszünk, is itt ak­kor sem szánthatnak ma­guk. Se most, se máskor. Itt már soha többé. A szegénység köréjük gyü­lekezett. A traktorosoknak melegük lett hirtelenjében, hátra-hátra pislogtak az út­ra. — Most is az urakhoz dör- gölőztök? A fajtátok ellen?' Az úton feltűntek a rend­őrök. Köztük Káin is. Ko­vács úr, a nagygazda velük jött. Fegyverük nem volt, de pálinkából bőven jutott ne­kik. A traktorok ismét in­dultak volna. Anyám kia­bált: — En ezt a földet a fér­jem után kaptam, aki oda­maradt a háborúban és tőlem ezt senki ei nem veheti, csak az én drága jó uram, ha hazasegí­ti az isten! Káinék már közel jártak, a traktorosok bekapcsoltak. Akkor hirtelen anyám oda­bukott az egyik gép elébe. — Mit csinál, szerencsét­len! — kiabálták. — Kelj fel — szólt az öreg bakter. Csak feküdt a hideg föl­dön és rázta, kegyetlenül rázta a zokogás. A rendőrök lökdösték a népet, Káin felemelte anyámat és ke­ményen rászólt: — Menjen innét haza! Nincs már földje, egy szik- rányi se. Eladtam tegnap­előtt Kovács úrnak a füstölt húsért, kolbászért. Maga is zabálta. Megállt körülöttünk a csend. Anyám fájdalmasan felüvöltött. — Káin, Káin! Minek szültelek a világra? Az öreg bakter, meg a többiek körülvettek ben­nünket. A rendőrök Kovács úrral együtt szembefordultak velünk. Előkerült az ásó, kapa, jókora husángok. — Vesztél volna idegen­ben— ugrottam fejjel Káin hasába. Gyorsabb volt és erős. Nekilökött a traktor­nak. Beszakadt 1 a fejem. A vér elborította arcomat, fájt a sebem, de nem sírtam. — Mindig tudtam, hogy a gyilkosom leszel! Ide üss! — mutattam vérző arcomat. Farkasszemet nézett a két tábor. Aztán ők elszaladtak. Később Kovács úr eltűnt a vidékről. Anyám halkan sirdogált mellettem. Az öreg bakter friss vizet hozott a kútból, lemosta a sebemet és be­kötötték. — Ember leszel te, Ábel! Hasonlítasz apádra! Hűvöst hozott az alkony és szomorúságot. A csatát megnyertük, a földet meg­tarthattuk. Anyám még otthon is sírt, lámpagyújtás utánig törölgette könnyeit. — Édesanyám! Hiszen már nem is fáj! — hazud­tam. — Tudom én azt, kisfiam — simogatta meg tüzelő homlokom. — Nem is téged, Káin bátyádat siratom. A század európai irodal­mának kiemelkedő alkotója nemcsak íróként, hanem esszéistaként is maradandó, klasszikus értékű művet ha­gyott az utódokra. Ezt iga­zolja az a két testes kötet, mely az Európa Könyvkiadó Magyar Helikon műhelyének gondozásában, Domokos Mátyás értő válogatásában, a Thomas Mann művei so­rozatban f jelent meg. „Egész életemben csodáltam azt, ami nagy és mesteri — hisz műveim mellett minden esszém merő csodálatból áll; s műveim maguk a nagyság láttán, a szeme előtt, egyre rá felpillantva születtek — fel, s egyúttal bele is pillant­va, amihez néha vakmerő bizalmaskodás is járult” — írja Thomas Mann, megér­tést segítő útmutatásként művei, köztük esszéi tanul­mányozásához. Valóban, a két kötetbe foglalt írások ezt a szünte­Az író, ha nem eredeti nevén bocsátja közre a mű­vét, írói álnevet használ. Ez lehet a családnévtől eltérő név, lehet foglalkozás megje­lölése, de álnévnek számít a betűjegy, a betűcsoport is, amely u ndszerint az író va­lódi nevéből készül. A XVI. és XVII. században divatos volt a családnév görög, vagy latin fordítása — Juhász Pé­terből így lett Mciius, Szántó Istvánból Arator. Divatos volt az író eredeti nevének betűiből kialakított anagram­ma is (Lonzai Ábel — Zolnai Béla). Az eredeti név fordítá­sából lett Gerő Mórból öreg Rom, Kelemenből Nem Elek. Márki Sándor nem egy írását Marquis Jean d’Or névvel je­lezte (francia név, ejtése: Márki Zsán dór). A nemesi előnév, vagy a családnév megcsonkításából is sokan alakítottak írói álnevet, például: Gábor Andor — Bor, Heltai Jenő — Elta. A szü­lőhely, vagy a lakóhely is sok írói álnévnek lett a forrása. Irodalmi eredetű álnevek: Punyin (Turgenyevtől) — Kosztolányi Dezső, Nana (Zolától) — Nadányi Zoltán, Puck (Shakespearetől) — Szép Ernő. Az írói álnév nagyobb számban a középkortól jelent­kezett és elterjedése a könyv- nyomtatáshoz fűződik. Az ál­név felvételének egyik főoka az egyházi és világi hatalom­tól való félelem, amely ül­dözte az uralkodó rendszerrel ellentétes haladó vallási, po­litikai. társadalmi eszméket. A forradalmi vitairatok, pamfletek legnagyobb része len, az emberi alkotókészsé­get mindennél fontosabbnak tartó rácsodálkozást tükrö­zik. Nem véletlen, hanem törvényszerű ezek után, hogy újra meg újra visszatért ahhoz, akiben a nagyság és a mesteriség megtestesülését látta: Goethéhez. A váloga­tott tanulmányokban hét remek esszé igazolja, hogy Thomas Mann alkotói mód­szertana valóban a csodálat volt. Ám nem az áhitatos, bálványozó csodálat, hanem az értékeket és gyengesége­ket összevető, az okozatok és okok hol szembetűnő, hol mélyben rejlő kapcsola­tait kutató tisztelet. Hét remek esszé Goethéről, s ezek mellett írások Lessing- ről, Kleistről, Wagnerről és Hauptmannról, Tolsztojról, Kaffkáról, Shaw-ról és Cse- hovról. Az alkotók puszta névfel­sorolása is sokat mond ar­cról, kikre hintette a csodá­ezért vagy névtelenül, vagy álnév alatt jelent meg. A re­neszánsz nem egy írója pol­gári nevét azért váltotta fel görög vagy latin névvel, mert előkelőbben hangzott, s egy­ben a klasszikus irodalmak megbecsülését is jelezte. Mások azért választottak írói álnevet, hogy sikerüket ne társadalmi rangjukkal, ha­nem tehetségükkel vívják ki, mint például Erzsébet román királyné, aki Carmen Sylva néven írt. Nőírók gyakran használtak férfinevet: George Eliot eredeti neve Mary Ann Evans, George Sand-ot pedig Armandice-Lucile-Aurore Du- pin-nek hívták. Jónéhány író álnéven vált híressé. Elég, ha Stendhal (Henry Beyle), Mark Twan (Samuel Lang- horne), Moliére (Jean-Bap- tiste Poquelin) nevét említ­jük, a magyar irodalomból pedig Vas Gereben (Radáko- vics József) és Ignotust (Vei- gelsberger Hugo). A legtöbb írói álnevet egyébként újság­írók használták. A rekordot mindmáig Vörös Vidor, az aradi Alföld szerkesztője tart­ja, aki közel kilencven külön­böző álnevet használt A magyar írói álnevek gyűjteménye vaskos kötetet tesz ki. Vörösmarty Mihály álnevei (Ábrándfy, Csaba, Kalóz, Virág Alajos) a roman­tikában gyökereznek. Petőfi Sándor álnevei (Pönögei Kiss Pál, örömfi, Vidor, Sólyom Sándor, Lator György) a köl­tőre és korra egyaránt jel­lemzők. Tompa Mihály, aki vidéki falucskában élte le egész életét, nem véletlenül lat — nem a kritikátlan csodálat! — fényét. Thomas Mann. Azokra, akikben nem csak rokonvonásokat fede­zett fel, hanem akik mű­veikkel a vox humana-t, a szó teljes és legigazibb ér­telmében vett emberi han­got szólaltatták meg. Ez maga a vallomás, ám még inkább az, ahogyan Thomas Mann ezekben az írásokban ember és művész al­kotó és alkotás egy­ségét s különbözőségét ku­tatja. Mert ez foglalkoztatta leginkább: az igazi érték, a múlandóságban rejlő mara­dandó. Mint maga írja: „Ahol nincs múlandóság, nincs kezdet és vég, szüle­tés és halál, nincs idő sem — az időtlenség pedig az egy helyben álló Semmi, így hát tökéletesen érdektelen.” A német és a világiroda­lom köréből merített esszé­ket műhelytanulmányok egészítik ki a két kötetben annak igazolásául, hogy Thomas Mann mások és ön­maga tevékenységében is mindig a változást tartotta a legfontosabbnak. A két vaskos kötet, a Válogatott tanulmányok szép kiállítása a Kner Nyomda munkáját dicséri. M. O. választotta a Remete Pál ne­nevet. Arany János Arianus, Hajnal Péter, Vadonfy Ber­talan, s az Akakievics Akaki álneveket használta. Eötvös József szívesen használta az Agricola és az Egy magyar ál­lamférfi álneveket. Jókai Mór Sajó, Agteleki, Csalóközi, Ka­kas Márton stb. álnevek alatt írt. Kisfaludy Sándor álnevei közül a Himfy mindmáig köz­ismert. Tömörkény István Förgeteg álneve kedvenc novellahősé­nek, Halbőr Förgeteg János­nak állít emléket. Ady Y.idre sok álneve közül az Adieu, Andi, Diósadi neveket hasz­nálta a legszívesebben. Móra Ferenc, aki gúnyos-bölcs írá­sokban figurázta ki a Horthy- rendszer krajcáros kultúrpoli­tikáját, igen sok álnevet hasz­nált (Dalos Rigó, Szegedi Lő­rinc, Tanyai Tamás stb.). Ba­bits Mihály pár versét Tass József néven tette közzé a Nyugat-ban. Bányai Elemér mint Zuboly lett közismert. Krúdy Gyula álnevei közül a Rezeda Kázmér egyik regény­hősére, a Szigeti remete pedig margitszigeti lakhelyére utal. Gábor Andornak a bécsi emigrációban sok harcos, Horthy-ellenes írása jeleni meg Robogó Máté névvel Gárdonyi Géza a többi közötl a Figurás Gézát, a Göre Gá­bort is használta. Mindenki tudta, hogy a Zsiga bácsi ál­név alatt Móricz Zsigmond rejtőzködik, s Osváth Ernő, a szigorú szerkesztő és kritikus nem véletlenül használta 4 jiSflötfevin álnevet. Galambos Ferón* Álarcos írók írói álarcok

Next

/
Thumbnails
Contents