Szolnok Megyei Néplap, 1970. augusztus (21. évfolyam, 179-203. szám)

1970-08-16 / 192. szám

kizárva Egy fiatal és jómegjelené- - sű olasz színész felesége gyakran segít férjének pos­tája elintézésében, amely úgyszólván kizárólag rajongó fiatal lányok leveleiből álL Egy napon az asszony kezé­be kerül egy levél, amelyben többek között ez áll: „Huszonnégy éves, nagyon kedves lány vagyok és ha alkalmazna titkárnőjének, képes lennék mindent meg­tenni önért és ha azt mon­dom, hogy mindent, akkor ez szóról szóra azt jelenti, hogy mindent...” A színész felesége ragasz­kodott hozzá, hogy maga vá­laszoljon: „Kisasszony! Nagyon saj­nálom, hogy arról kell érte­sítenem, férjemnek már van egy kiváló titkárnője és minden egyéb feladatot ma­gam látok el és ha azt mon­dom, hogy mindent, akkor ez szóról—szóra azt jelenti, hogy mindent...” Félreértés (Dallot Jen6 karikatúrái) m ■deális őrhely = Szöveg nélkül Bánat Két férfi iszogat az asz­tal mellett. Amikor már többször a pohár fenekére néztek, az egyik megszólal: — Miért búslakodik? — Elhagyott a feleségem. Es maga miért iszik? — Visszajött a feleségem... — Elhoztam a gyertyákat a születésnapi tortádhoz. ílllll p lllllllllln. — Hol lehet a régi, hajlí­tott lábú fotelünk? — kér­dezte egyszer tőlem a fele­ségem. — Már majdnem szétesett, így hát kidobtam. — Te barbár! — szólt hit­vesem. — Vajon mem tudod, hogy mostanság az ócska holmik jöttek divatba?! — Nem. — Akkor majd megtudod! Méghozzá elég hamar! S valóban, néhány nap múlva konstatáltam, hogy el­tűnt a lemezjátszónk. — Hol a zene? — kérdez­tem. — Talán ez nem zene?! — kiáltotta nejem, miközben egy fakanállal a másikat pü- fölte. — Nézd csak, ne szó­rakozz. A kanalak kétszáz . évesek. Üjabb néhány nap múltán a falról eltűntek az új köny­vekkel megrakott polcok. Helyükön réz gyertyatartók tűntek fel, szemmel látha­tóan évszázadok óta nem tisztogatták őket. — A tanulás — fény, a gyertya — szintén! — nyilat­kozott a feleségem. Szombaton valahonnan elő­cipelt egy porban megfür­detett, szakadt szőnyeget. — Rögtön hozom a porszí­vót, — ajánlkoztam. — Érdekelne, honnan fo­god felhajtani? — mosoly­gott a feleségem rejtélyesen. — Csak nem hiszed, hogy ilyen holmikat tudtam vol­na vásárolni a te fizetésed­ből?! ' — Akkor megyek az ud­varra és kirázom ezt a ron­gyot, — s már alig türtőz­tettem magam, mikor sercin- tettem egyet a fogaim között. — Rongyot? — robban fel a feleségem. — Tisztában- vagy azzal, hogy ezen a sző­nyegen az évszázadok szent pora látszik? Nem engedem meg, hogy egyetlen szemet is leporolj róla! A következő héten ugrott a hűtőszekrény. Néhány nap múlva hitve­sem váratlanul kedvesen így szólt hozzám: — Nézd csak, milyen cso­dálatos dologra cseréltem el a villany borotvádat! Benyúlt a táskájába és ün­nepélyes kézzel előhúzott egy száraz sárkoloncokkal borí­tott kőbaltát. Valamiféle állatbőrön tér­tem magamhoz. Négyrét ha­jolva állt előttem borzas fe­leségem. Artikulálatlan han­got hallatva felém nyújtott egy, az időtől megrepedezett agyagfazekat, melyben zsírtól fényesen úszkált egy_ még senki által le nem rágott csont, valami fertelmes lötty- ben. Molnár Sándor fordítása WARLEN SZTRONGIN: Ui divat I . Kokljushin Lakásszentelőn Kollégájának, Baranovnak a la­kásszentelőjén Anatolíj Boriszo- vics kiesett a ti­zenhatemeletes ház ablakából. — Hogy minek Is jöttem én el er­re a lakásszente- lőre! — kiabált magára, miköz­ben pottyant lefe­le. — Ültem volna otthon, olvastam volna könyvet, it­tam volna teát; ehelyett most a szabadesés tör­vénye szerint zu­hanok. If»en. És ráadá­sul ki nekem ez a Earanov? — el­mélkedett Anato- lij Boriszovics, — kartársam és sem­mi több. No meg a nála összesereg- lett kompám'a is: — durva fickók, kellemetlen embe­rek! — De én is meg­érem a pénzem! — korholta magát. — Hallgattam a sikamlós vicceket. Méf' hahotáztam is. No meg eza. ez a... hogy is hív­ják csak — rán­colta össze a hom­lokát Anatolij Bo­riszovics — El- locska. Belevaló kis csinibaba. Én pedig, én t dig előtte, — rágon­dolva estében, is, elpirult. — Hát ez szörnyűség1 — Az a csaj pé­ti: :g, akivel ittcsó kolóztam, hát az valóságos kalan­dor nőszemély! — gyötrődött Anato­lij Boriszovics. — Meg a házigazda pocakos barátja, aki engem csak úgv Vászjának ti­tulált, tipikus ma­jompofa, tökfilkó. „Vászja haver!” — emlékezett rá vissza Anatolij Boriszovics, és fel­nyögött. — És rá­adásul, ez az én utolsó napom! — Ilyen süketül kel­lett befejeznem ezt az utolsó na­pot, ezt az utolsót, meg az egész éle­tet, amely oly sok szépet ígért! És mindez most fél­beszakadt — Ana­tolij Boriszovics keservesen elmo­solyodott. — Hát erre bizony soha, még álmomban sem gondoltam — állapította meg bánatosan Anato­lij Boriszovics és sízvafakadt. Sírt, és közben es“ lefelé. Végre lehunnant. Le a pázsitos járdaszél és a csodálkozó öregasszonyok kö­zé. Lehunnant és mozdulatlan ma­radt, könnyes szemmel, tátott szájjal, jajszó nél­kül. Mindenki oda futott hozzá. Anatolij Bori- sz^vics pedig — mozdulatlanul fe­küdt, és s '"bői örült, hogy Bara­nov kollégája a földszinten kapott lakást. Aztán fel­állt vidáman ösz- szecsókolózott az általa kalandor­nak titulált nősze­méllyel, rámosoly- gott a pocakos majompofára, ölé­be kapta Ellocs- két, és az élettel teljesen megelé­gedve elindult Ba­ranov • kartárs la­kásába, hogy foly­tassa a lakásava­tás megünneplé­sére rendezett ivá- szatot, Fordította: Sigér Imre A peches bölcs Vendéglőben Doktor úr, szörnyen fáj a bölcsességfogam. (Hídvégi János karikatúrája) — Hányszor mondtam már magának: annak a vendég­nek, aki gombát rendel, előre kell fizetnie. Kép szöveg nélkül /

Next

/
Thumbnails
Contents