Szolnok Megyei Néplap, 1968. augusztus (19. évfolyam, 179-204. szám)

1968-08-04 / 182. szám

1968. augusztus 4. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 VISSZA­PERELIK GARIBALDI SZIGETÉT Ezio Garibaldi tábornok, Giuseppe Garibaldi unokája beperelte az olasz államot A Garibaldi-utódok nevében azt követeli. hogy adják vissza a családnak Caprei-a szigetét. amelyet 1892-ben katonai érdekből kisajátítot­tak. Garibaldi unokája három indokra alapozza követelését: 1. Giuseppe Garibaldi 26 éven át, egészen haláláig Caprera szigetének egyedüli és jogos tulajdonosa volt 2. A szigetet csak a Mad- dalena félsziget védelme miatt sajátították ki, nem­zetvédelmi érdekekre hivat­kozva. amelyeket a Garibal­di örökösök is elismertek. 3. A szigetnek ma már semmiféle katonai jelentő­sége nincs, olyannyira, hogy hosszabb ideje megkezdték a sziget turisztikai kiaknázását Ezio Garibaldi 1967 szep­temberében követelte először a sziget visszaadását. A mi- tniszterelnökhöji, a hadügy­miniszterhez és a pénzügy- miniszterhez intézett leve­lére nem kapott választ. — ' Most elhatározta, hogy for­málisan bepereli az államot Giuseppe Garibaldi, a nagy olasz szabadsághős 1856-ban vásárolta meg olcsó pénzért Caprera szigetét Tizenöt négyzetkilométeres, sziklás, teljesen elhagyatott sziget volt ez. Garibaldi először faházat építtetett rajta, majd újabb pénzt költött arra, hogy felépíttette a nagy házait* (malmot, a pékmű­helyt és néhány hektáron gabonát, olajbogyót és zöld­ségféléket kezdett termelni. Garibaldi halála után ez olajliget közepén álló fehér házat nemzeti műemléknek nyilvánították. Leánya, Cle- lia, Garibaldi utolsó gyer­meke, apja háza mellett épít­tetett kis házat magának. A haditengerészet a sziget leg­magasabb pontjára megfi­gyelő állomást telepített. Caprera szigetére fél év­iszázadon át szerveztek ha­zafias zarándoklatokat, itt tartották a Garibaldi emlék­ünnepségeket. Csak az utób­bi húsz évben jöttek rá, hogy a szigetnek idegenforgalmi jelentősége >s van. Először a békaemberek jelentek meg partjain, majd a Földközi­tengeri Klub rendezett be a sziget nyugati partjain diva­tos üdülőhelyet. Ezio Garibaldi ekkor avat­kozott be. A család meg akarja menteni a sziget em­lékhely-jellegét, hiszen Ga­ribaldi itt töltötte élete utol­só éveit, itt halt meg és itt van eltemetve. Garibaldi örökösei kevesen Vannak, Palermóban él az idős Giuseppe Garibaldi a nemzeti hős elsősziilött fia. Rómában él Ezio Garibaldi, az Egyesült Államokban él Giu- seppina Garibaldi. A törté­nelmi név utolsó viselője a fiatal Giuseppe Garibaldi, Ezio fia, idén kezdi meg ta­nulmányait a livornói hadi­tengerészeti akadémián. — Ha az állam hajlandó visszaadni nekünk Caprerát — mondotta Ezio Garibaldi tábornok, — a család meg­őrzi úgy, amilyen mindig volt, kizárva minden idegen­forgalmi spekulációt, és visszaadva a sziget emlék­hely és múzeum jellegét. — Rendbehoznánk a házat és ápolnánk a sírboltot, ame­lyek ma siralmasan elha­gyatott állapotban vannak. VARADY SZABOLCS: •• HALÓ FÖLÖTT Befordulok egy utcasarkon, eltévedek a városomban — fogaim koccanó zajában tenyésznek álomképeim, miket szétugraszt majd a lárma. A játszótér mentén irigylem a gyermekszertartások gőgjét, futólag, mert tovább igyekszem, üres utcába fordulok, hol rongyos házfalak között kopott zenéket lélegeznek pucér ablaksorok, hát jöjj, és fogd meg a kezem. Ha nem felejtesz el, hazatalálok. Idegen utcába ne kergess, hol térdre kényszerít hiányod. Engedj megállni lábamon, engedd, hogy induljak veled az örökösen tervezett döntő fölismerésre. Nem válaszolsz. A csókjaim átfutnak arcodon. Lebegsz a kötelesség, szeretet szerelem hálói fölött az áldozat sorsát latolva. Hiszen ha őt elengeded, tudom, zuhanás lesz a sorsa. Hiszen hármunk egymást faló kapcsolatából kitaszítva talán a harmadik jelen lesz levágott testrészként örökre, immár mit sem gyanítva. S akit a harc győztesnek ír be, a béke áthúzza nevét. Szeretlek. Véget ér az utca, a párkánysor lemállik. Elindulok feléd. BUMERANG ROMAIN GARY: Á hamisítvány Amióta táncdal­fesztivál létezik, minden évben írok róla, illetve írunk róla, mert a táncdalfeszti­válról minden tollforgató egyén­nek írnia kell. A tudósítónak tu­dósítást, a kriti­kusnak kritikát, a humoristának sza­tírát. Íratlan tör­vény ez! Az idén azon­ban elhatároztam, hogy szabotálom a nemes ügyet. — Áramtalanítottam a tévé-készüléke­met, (igen, ez a helyes kifej ezés!) kicsapattam a biz­tosítékot, hogy a kísértés ne sodor­hasson meggondo­latlan cseleke­detre. Így sikerült ren­desen aludnom, másnap normális vérnyomással és pulzusszámmal, frissen ébredtem. Sőt, kacagtam, — amikor vasárnap délelőtt két szom­szédom a lépcső­házban hajbaka- pott azon, hogy Pogácsa Leának, vagy Kraplicsák Angélának volt-e jobb hangja, szebb ruhája. Mint a szomszédok per­beszédéből kivi­láglott: Pogácsa pizsamában nyel­te le a mikrofont, s anélkül, hogy ádámcsutkáján el­változást lehetett volna észlelni. — Viszont Ange- lácska derékig érő hálóingben szök­décselt és csupán imitálta az ének­lést, mert —mint lakótársam be- avatottan közölte 1— a leányzó két- szersültet vacso­rázott, aminek kö­vetkeztében bájo­san csuklóit. Ennyit tudtam meg a táncdal­fesztiválról. Saj­nos többet nem. Igen, sajnos! — Ugyanis a „Kefe­kötő” című lap szerkesztőségében, ahol dolgozom, hétfőn elémtettek húsz képet azzal, hogy készítsek hozzájuk aláírá­sokat és népszerű ismertetőt. A húsz kép egy-egy tánc- dalénekest ábrá­zolt, név nélkül. (Mintha ez is a versenyszabályhoz tartozna.) — Mit csináljak? Mon­dom a főszerkesz­tőmnek: elnézést, de egyik sem Edi­son vagy Mária Terézia, azokat felismerném. A főnököm azonban kijelentette, hogy őt ez nem érdek­li. Lapzártáig in­tézzem el a kép­aláírásokat, mert az olvasóközön­ség zabálni fogja az újságot, ha benne lesz Krap- licsák és tizenki­lenc társa. Végül is, nem volt mit tennem, elmentem az Or­szágos Nyilván­tartóba és hosszas keresgélés ■ után sikerült azonosí­tani a húsz egyént. Megtud­tam nevüket, is­kolai végzettségü­ket, életkorukat stb. A képekről az­után már — ki­csit jobban oda­figyelve — meg­állapíthattam, — hogy melyik fiú, melyik lány. Azt pedig játszi köny- nyedséggel ag- noszkáltam, hogy közülük kik el­vált szülők gyer­mekei: azok, akik lenyelték a mik­rofont, vagy nya­kukra csavarták a mikrofonkábelt. Meg is értem lel­ki válságukat... A bumeráng cél- baért. — Akarva, akaratlanul me­gint csak írnom kellett a táncdal­fesztiválról. A szombat esti programom már biztosítva van. — Nem áramtalanít- hatom tévé-készü­lékemet. V. Gy. — Az ön Van Gogh-ja hamisítvány! 5.. ., a New York-i mű­gyűjtő hátradőlt karosszéké­ben, jelezve, hogy az ügy­ről nincs több mondaniva­lója. Vendége, Baretta sajt­gyáros sápadtan tekintett rá. Tudta, hogy S... szava dön­tő súllyal esik latba, s ha egyszer közzé teszi vélemé­nyét, akkor a háromszáz- ezer dollárért vásárolt fest­ményt soha senki nem fog­ja többé hitelesnek elfogad­ni. Tudta ő maga is, ho­gyan áll a dolog, de re­mélte, hogy meglágyíthatja a nagytekintéjű férfit. — Hangját könyörgőre fogta: — Ez az utolsó szava? — Csodálom, hogy olyan tiszteletreméltó úr, mint ön, eféle piszkos ügyletben akar bűntársává fogadni. Az olasz sajtgyáros arc­vonásai megkeményedtek, szeme dühösen villant, ami­kor kihátrált S ... dolgozó- szobájából. S... maga is felállt, s a kellemetlen in­cidens után átment a sza­lonba, hogy feleségének tár­saságában keressen meg­nyugvást. Ha beletemette ar­cát a nő csodás illatú ha­jába, minden bajról megfe­ledkezett. Két évvel azelőtt a liba­noni nagykövetség estélyén ismerte meg Alfierát, a fe­leségét, aki egy végsőkig elszegényedett szicíliai her­ceg leánya volt Tizennyolc éves lehetett ekkor, s rit­ka szépségével azonnal ma­gára vonta S... figyelmét Erről a szépségről úgy vé- dekedtek: a természet csu­pán azért alkotta, hogy be­bizonyítsa, még mindig többre képes, mint bármi­lyen művész. Ragyogó feke­te hajkoronája mintha nem is kapta, hanem adta volna fényét a napnak, alatta a homlok, a szemek, az ajkak csodálatos harmóniát alkot­tak. A finom, de határozott vonalú orr valami olyan könnyedséget adott az arc­nak, mely megmentette a túlszabályos, tökéletes mes­terműveken eluralkodó hi­degségtől. Hiszen Aliiéra ar­ca valóban az volt: mes­termű. 5.. . huszonkét évvel idő­sebb volt nála, de ez nem okozott kettőjük között za­vart. Az egyébként igen fé­lénk, szerény leány öröm­mel fogadta udvarlását, és S ... őszintén, mélyen sze­relmes volt belé. Ismerősei nem győztek csodálkozni, hogy az elfoglalt üzletem­ber, aki korábban állandóan a telefonon csüngött, hogy kapcsolatot tartson a világ összes tőzsdéivel, — most sokkal több időt tölt felesé­ge társaságában, mint üzleti ügyeivel és híres képgyűj­teményével együttvéve. ... Egy hónappal a Baret­ta sajtgyárossol lezajlott in­cidens után S... különös fényképet talált a postájá­ban, melyhez az ismeretlen feladó nem fűzött semmi­féle magyarázatot. Fiatal lányt ábrázolt a kép, aki­nek legfeltűnőbb vonása kü­lönösképpen visszataszító .1. (Az Oggi-ból) PALICH JÓZSEF: BALATONI Táj horgas sasorra volt. S..Z szórakozottan nézte a ké­pet, majd a papírkosárba hajította. Másnap postabon­táskor ismét ugyanolyan ké­pet talált. Titkára a hét minden napján elétette ugyanannak a képnek egy újabb és újabb másolatát. Végül, amikor már nyolcad­szor került íróasztalára a hosszúorrú leány-arcképe, egy rövidke írást is talált mellette: „Az ön kollekció­jának legszebb remekműve hamisítvány”. S... megvon­ta a vállát. Nem látott sem­mit ezen a groteszk fényké­pen, ami őt magát vagy festménykollekcióját illetné. Már éppen behajította is­mét a papírkosárba, ahogy az elmúlt napokban, amikor hirtelen kétsfég legyintette meg: a szem, az ajak és az arc tojásdad alakja halo- ványan emlékeztette Alfie- rára. — Ugyan, nevetséges — gondolta S..., de aztán mégis megnézte a borítékot. Olaszországban adták fel. — Eszébe jutott, hogy felesé­gének számlálhatatlan uno­katestvére s egyéb rokona él ott. Mivel éppen náluk ven­dégeskedtek Aliiéra szülei, eltökélte, hogy majd a va­csoránál megmutatja nekik a képet, hátha ők tudják a magyarázatot. Így is történt. A zsebéből előhúzta a borítékot, s a fe­lesége elé tartotta. — Nézd, drágám, ezt ta­láltam a reggeli postám­ban ... Aliiéra elsápadt. Ajka megremegett, szemét elön- tötték a könnyek, s közben könyörgő pillantást vetett apjára. A herceg, aki éppen halat evett, hirtelen fuldo­kolni kezdett. A hercegnő­nek, aki éppen Callasról és az opera előző esti előadá­sáról szóló megfellebbezhe­tetlen véleményét közölte, megállt a villája a levegő­ben. S ... ebben a zavart pillanatban vette észre, hogy anyósának orra bizonyos hasonlóságot árul el a fo­tón látható lány orrával, no­ha közel sem olyan gro­teszk. Akaratlanul is a fe­leségére pillantott ekkor, de nem: Aliiéra imádni való vonásain nem volt semmi torz, semmi aránytalan. — S... megfogta a kezét, s megkérdezte: — Mi történt? — Majdnem megfúllad- tam, az történt — mondta a herceg jelentőségteljesen. — A hallal sosem lehet elég­gé vigyázni. — A te helyzetedben iga­zán felül emelkedhetnél az ilyesmin — szólt a hercegnő feddőn a férjéhez, és S... nem tudta, hogy mire érti ezt, a fotóra, vagy a hal­evés kellemetlenségeire. — Mert azt észre kellett ven­nie, hogy felesége éppúgy mint apósa és anyósa tünte­tőén nem néznek az aszta­lon heverő fényképre. S Aliiéra olyan ideges volt, amilyennek még sosem lát­ta: ledobta a szalvettáját s úgy tett, mintha el akarna menni az asztaltól. — Nem is értem, hogy ez a nevetséges fénykép ... A „nevetséges” szónál Al­iiéra csodaszép arca elko­morult. Amikor a férje át akarta ölelni, a fiatalasz- szony felugrott és kirohant. — Természetes, hogy a te helyzetedben vannak el­lenségeid, fiam — fordult S .. .-hez a herceg. — Ti ketten boldogok vagytok, egyedül ez számít — tette hozzá a hercegnő. S ... nem is igen hederí­tett rájuk, kiment, hogy megkeresse a feleségét. Am szobája ajtaját zárva talál­ta és belülről zokogást hal­lott. Valahányszor kopogott, a zokogás mindig erősebb, mindig szívszaggatóbb lett. Miután sokáig hiába könyör- gött Alfierának, hogy nyissa ki, visszavonult a saját dol­gozószobájába. Egészen meg­feledkezett a fényképről, azon töprengett, mi hozhat­ta Alfierát ilyen állapotba, s egyre erősebb nyugtalanság fogta el. Talán negyedórát üldögélhetett így, amikor a titkára bejelentette, hogy Baretta úr keresi telefonon. — Mondja neki, hogy nem vagyok itt. — Azt mondja, valami fontos dologról van szó, egy fényképpel kapcsolatban. — Kapcsolja! A vonal másik végén Ba­retta hangja kedélyes és előzékeny volt, de S... ta­pasztalt füle hamarosan ész­revett benne valamiféle gú­nyos árnyalatot. — Mit parancsol? — Megkapta a fényképet, kedves barátom? — Milyen fényképet? — Az ördögbe is, hát a feleségéét! A fél világot mozgósítanom kellett, hogy megszerezzem. A család na­gyon elővigyázatos volt, nem engedték meg, hogy lányukat az operáció előtt bárki lefényképezze. Az a kép, amit elküldtem, a pa­lermói zárdában készült, csoportkép, s én nagyíttat- tam ki... Az ifjú hölgy orrát később, 16 éves ko­rában egy milánói specialis­ta megoperálta. Most már látja ugye, hogy nem csu­pán az én Van Gogh-om ha­misítvány: a maga kollek- riójának mesterműve is az. Ott a kezében a bizonyíték. Elfojtott nevetés hangzott, majd kattanás ... _ S .:. sokáig mozdulatlanul ült az íróasztala mögött. Ügy, tehát egy elszegénye­dett szicíliai herceg rászed­te, becsapta, s ő, akinek oly közismerten biztos volt a szeme, éveken át egy ha­misítványt vett körül áhíta- tos csodálatával. S Aliiéra! Az egyetlen ember, akiben feltétlenül megbízott, aki­hez mindig, minden pilla­natban hűséges volt, része­se lett az ellene szőtt ösz- szeesküvésnek, elrejtette va­lódi arcát és soha, legbi­zalmasabb pillanataikban sem próbálta megtörni a hazugság csendjét, bevalla­ni _ neki az igazságot. Meg- alázottnak és kifosztottnak érezte magát, s idejébe telt amíg erőt gyűjtött, hogy va­lamiféle döntésre juthasson. Amikor felnézett, Aliiéra állt előtte. — Miért nem említetted soha? — A szüleim .:: Maga is meglepődött, mi­lyen élesen, szinte hisztéri­kusan csengett a hangja, amikor válaszolt: — A szüleid becstelen em­berek. A fiatalasszony sírni kez­dett, arcát tenyerébe rej­tette. S ... tudta, hogy most megértőnek és nagylelkűnek kellene mutatkoznia. Alfie­rának bizonyára megbocsá­tott volna. De ez a zokogó lány már nem Aliiéra volt, hanem egy hamisító műve, egy idegen, akinek arcára kényszerűen odaképzelte a torz vonásokat. A nő is ész­revette, milyen különös te­kintettel méregeti, s meg­szólalt: — Ne nézz így rám. í í — Nyugodj meg. Megkell értened, hogy ilyen körül­mények között... S.. ,-nek nagy erőfeszíté­sébe került, hogy kimondják a válást. Az általa felho­zott válóok megdöbbentet­te a bíróságot, s végül csu­pán a felesége családjával kötött titkos megegyezés (az összeget nem tették közzé) eredményeképpen érte el célját. Azóta minden figyel­mét kizárólag gyűjteményé­nek szenteli, mely szüntele­nül hiteles remekművekkel gyarapodik. A közelmúltban vette meg egy árverésen Raffael Kék madonná-ját. — Romain Gary orosz származású francia író 1914- bén született Moszkvában. A második vilásháborúban a saulleistak oldalán har­colt pilótaként. Később dip­lomáciai szolgálatba lépett. Lady L. című regénye, vala­mint kisebb írásai a Nagy­világ című folyóiratban ma­gyarul is megjelentek.

Next

/
Thumbnails
Contents