Szolnok Megyei Néplap, 1967. november (18. évfolyam, 258-283. szám)

1967-11-19 / 274. szám

tpn. november 19. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 FAZEKAS MAGDOLNA: FÉRFI FEJ Világ it oda lm S lexikává A magyar irodalmi lexi­kon nagy sikere után az olvasók külföldi tájékozó­dási igényeinek kielégíté­sére nagyszabású világiro­dalmi lexikon szerkesztését kezdték meg az Akadémiai Kiadónál. Hazánkban a harmincas évek elején je­lent meg világirodalmi igé­nyű lexikon három kötet­ben. A hosszú idő után a világirodalom lexikális Jel­legű bemutatására hat kö­tet megjelentetését tervezi a Kiadó. Király István egyetemi tanár vezetésével hazai és külföldi szakem­berek, tudósok közreműkö­désével szerkesztik a köte­tenként mintegy száz szer­zői ívre tervezett művet. Valamennyi számottevő külföldi világirodalmi lexi­kon anyagát tartalmazza, az adatgyűjtés során húsz külföldi világirodalmi lexi­kon és általános enciklo­pédia adatait dolgozták fel. Az Országos Széchenyi Könwtár telies könyv és folyóirat anyagának világ­irodalmi vonatkozásait ösz- szegvűjtötték. Ezzel a mun­kával párhuzamosan elké­szült a teljes magyar mű­fordítás irodalmi jegyzéke is. Eddig már ötvenezer külföldi író és nvolovan- ezer műfordítás adatait re­gisztrálták. Szerkesztésénél az az ál- . talános irányelv vezeti a szakemberek tevékenységét, hogy a világirodalom első­sorban szépirodalmi eszkö­zökkel megírt műveit, íróit mutassák be az olvasóknak. A tájékozódást olyképpen egyszerűsítik, hogy általá­nos képet adnak az orszá­gok irodalmi életéről, iro­dalmi irányzatainak kiala­kulásáról, fejlődéséről. — Több száz nép irodalmát ismertetik, a ma már nem létező országokét is. mint például a kurd irodalmat. Gazdagon illusztrált lapo­kon az irodalmi korszakok bemutatására is sor kerül, a műfajok részletes elem­zésével. Szerepelnek majd az olvan világirodalmi re­mekek is, amelyeknek nincs szerzőié. például a Gilga­mes enosz, a francia róka regények. Az eddig megjelent világ­irodalmi lexikonoktól elté­rően nagyobb terjedelem­ben foglalkoznak az arab és ázsiai országok irodal­mával Minden eeves arab ország belvet kan a lexi­konban. oivan kis áúam .is. mint Kuwait. Méltó helyen és érdemeiknek meef~t°iő szinten isrnny+etik a fejő­désben lévő országok iro­dalmi életét. eseménveit. Vietnamról például kózel 100 címszó alatt olvasha- tunk. A nagyszabású mű első kötete a jövő évben jele­nik meg és a következő években kerül sor a teljes sorozat kibocsátására. Kilencven éve született Ady Endie Kilencvenedik születés­napját ünnepeljük Ady Eurének s immár alig több mint egy esztendő van hát­ra halála félévszázados év­fordulójáig. A magyar iro­dalomban aligha volt még költő, aki olyan tudatosan tört a lírai teljességre és köteteiben olyan eleven erővel valósító ta meg ezt a teljesség-szándékot. — Hunn, új legenda című ars poeticáját gyakran idézzük, de ritkán valósá­gos és egész értelme sze­rint. Csak a Tart pour l’art polémia ez a költemény, vagy valamiféle arisztok­ratikus művész-gőg prog­ram-verse? Van benne e polémiából is valami, s ta- gadhata lan az individuális költői büszkeség versben megnyilvánuló jelenléte. De több és konkrétabb ez az ars poetica, mint ahogy teljesebb és nagyobb igé­nyű Ady lírai életművé­nek a valóságos életet poe- tizáló egész teljesítménye is. Mire is jó a hunn ki­rály, az Attila temetésének mondáját hasznosító jelké­pes csattanó? A Nagyúrrá magasított én s a szolgává degradált vers ellentéte nem csupán az öncélú művészet eluta­sítása, s nem is a művészi arisztokratizmus formulá­ja, hanem tudatos szembe­sítése a lírai egésznek és a lírai résznek, A poéta éle­tének és az egyszeri ihlet­nek, A teljes életműnek és az egyetlen versnek ki­élezett értékrendje. Aki „mindennek jött”, annak sohasem egy-egy vers csi- szoltsága a legfontosabb. A Minden-t nem néhány vers, de ciklusok és köte­tek egésze, sorozata köze­lítheti csak. A mai — Mindenséget ostromló — költői vállalkozások igé­nyeit tulajdonítanánk Adynak, a mai poéta vallo­mását aktualizálnánk, aki „kozmosz-szivű”-nek ne­vezte a századeleji költőt? Semmi erőltetésre, utólagos korszerűsítésre nincs szük­ség. Maga Ady tudatosan megfogalmazta ezt már: a Hunn. új legenda előtt prózában is. Akkor, amikor 1009-es önéletrajzában négy új hangú kötete törekvé­seit és tapasztalatait össze­gezte: „Mindent el akar­tam mondani, ami ma élő mrgyar emberben támad­hat, s ami ma élő embert hajt, mint szíj a gépkere­ket”. Adynál a „mindent elmondás” költői igénye a mérték, amelyhez alkotó fásaiból épült a tíz köte­tes költői életmű. Milyen magával ragadó például Ady csaknem egyforma ott­ho’vwsása: szorongással a a halál is milyen monoton következe, ességgel setten­kedik be a költő életébe, de mennyiféle helyen és alakban: nyárvégi lehullt levelek „zöm-/üm”-jében a párizsi Szent Mihály útján, sírkertet mérve a mind­szenti feme'őben, s a tör­ténelmi végzettel farkas­szemet nézve Jean Jaurés, Kincs Gyula vagy Zuboly é’etére emlékező. De le­hetetlen észre nem venni, hogy a Páris, az én Bako- nyom képében és gondola­tában Adv élményei meny­nyire hason^tosak világ- történelmi jelentőségű eu­rópai kortársai érzéseivel, gond faival. Hiszen más. ne­hezebb sorsú „szegénylegé­nyek” is bújdokolnak ek­kor Európa „Bakonya i”- ban: Lenin énpen Párizs­ban — vagy Capri szigetére húzódva Gorkij. Kora egyetemes, világ­tevékenysége minden rész­leges mozzanatát méri. Ady Endre lírai szinté­zise végletes élmények ál­landóan kiélezett és szin­te drámaian dialektikus szembesítéseiből született. Az egyetemes emberi törté­nelem, s érzés- és gondolat­világ, a nemzeti sors, s a hazai érzések és gondolatok ütközéseiből vagy azonosí­Duna-, nosztalgiával a Szajna-, figyelő fantáziá­val a Néva-partján. — S milyen fölemelő ugyanaz a lelkesült újjongás, amely- lyel a Csák Máté földje ellen sorakozók, a Riviérá­ra lelátogató hegy-bajtár- sak, s a Nikoláj pályaud­varra csóvát dobó, orosz ba­ka mozdulatait kíséri. Vagy történelmi kilátópontjára emelkedve szemlélte és ér­zékelte Ady Endre az éle­tet s a hazai társadalmat. Egyetemességének tudatosí­tása azonban nem a nem­zeti poéta megtagadását jelenti, hanem éppen iga­zi rangja, értéke szerinti elismerését mindannak, ami benne magyar, nemze­ti. Mert Ady érezte, tud­ta, átélte, hogy az egyete­mességet nem a nemzeti el­ten, de csak a nemzetiben lehet felismerni, megvaló­sítani és elérni. Jellegze­tes magyarság motívumai­ban éppen annak a drámai küzdelemnek lehetünk ré­szesei, amelyet a történe­lem alakuló-változó sodrá­ban a költő nemzete fel­nőtté éri:léséért, az egyete­mes emberihez fölmagaso­dó öntudatáért folytatott. Mindehhez csupán egyet­len — szüleiésnapjához is illő — példát: miként is vált meghatározó költői mo; ívummá lírájában szü­lőföldje, a szilágyisági Ér- mellék és Érmindszent. — Nemcsak olyankor, amikor élesen kirajzolódik a szülő­föld képe, hanem olyankor is, amikor csak távoli in­dítékként villan meg ver­seiben pátriája mindenna­pi és mégis különös világa. A történelem számycsapó- sait érzi meg és érezteti Ady az otthoni élet apró eseményeiben. A kivándor­lók és megtépett hazatérők nehéz sorsában, az elszapo­rodó szektákban, az öreg Kunné „közönséges” tra­gédiájában, magyar és román parasztok nyári nekigy ütközéseiben s téli „rettegéseiben”. A termé­szet világa mindig az em­beri lét terepe Ady lírai képeiben. S ha olykor nincs is jelen személyesen az ember a tájban, a költői kép, az értelmét alakító jelentés a természeti ele­meket akkor is telíti népi­vel, nemzetivel, emberivel. Világtörténelmi sodrás­ban él és alakít Ady fan­táziája: nemcsak Érmind­szent vált immár kitöröl­hetetlen pontjává a világ­nak, hanem Budapest „fű­tés utcái” is a nemzeti lét­nek. A Hadak útja nem csupán egyetlen költemény Ady többi verse közt, de történelmi fordulat is: a „hazátlan bitangokénak titulált proletárokat állítja a költő egy ősi monda jel­képesítő erejével a ma­gyar társadalom & nem­zeti lét központjába. — S ezzel még egyetemesebb távlatokban tágítja a hazai valóságot: az a hadak útja azóta a történelemben a szocializmus országútiévá vált. Nem kisebb és nem kevésbé merész forradalmi tett ez az 1900-as évek elején, mint amilyen Az anya Gorkijának alkotói cselekedete volt. Koezkás Sándor Bllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllilllllllllllllílllllllilllllll!^ VÉSZI ENDREt Csoporfkép ' i É Az űságíró bekopogtat az öreg Júliához, a nyugdíjas tanítónő­höz, immár a negyedik öreg, akit e napokban fölkeres. Földszintes, lappadt bérház. a régi házak egyike, az udvart már fölásták, tavaszra készülődve. Az előszobaablak félig nyílik, a kis nyíláson arc tekint kifelé, egy idős asszony élénk s az idő­től még nem agyonmart arca. Hamuszürke haját turbánszerű sapka fogja össze, most érkezhe­tett kintről, a borús ég alól. Az újságíró megriad az asszony bizalmatlanul mozgékony^ tekin­tetétől. valójában már bánja is, hogy becsöngetett. Nehéz meg­magyarázni valakinek, akihez semmi különlegesség nem fűző­dik. hogy írni akarnak róla. új­ságba szánják a mozdulatlan élet eseménytelen napjait. ..Rendezett szegénység” — utóbb ezt írja moteszébe első benyomásként, de hát milyen is legyen egy negyven évet szolgált özvegy tanítónő lakása! Az utób­bi években javult ugyan a fize­tés, de egy élet szűkös szolgá­latát ez már nem ütheti helyre. A tárgyakat vékony szürke ré­teggel belepi az idő, a szürke­ség összekapaszkodik, mozdítha­tatlan. Júlia tartózkodása gyorsan föl­oldódik, emberszerető lénye átsüt a kezdeti bizalmatlanságon. Visz- szatekint a múltba. • hunyorító szemmel, mintha a napba nézne. — Valaha úgy volt. hogy kará­csony tájt egy kollégámmal ki­mentünk az ócskás-piacra cipőt vásárolni a szegénv gyerekeknek. Hosszú rúdra fűztük a kis cipő­ket. úgy vittük az iskolába. Ez, bálaistennek, elmúlt Most inkább ők nézhetnék meg a mi cipőinket. S mint aki tettenéri magát a tréfán, lót nevet. No, most a fiókhoz megy és előveszi a tablókat, gondolja fa­nyarán az úiságfró, és valóban, ez történik. Előkerülnek a szoká­sos éwégi csoportképek, mint amilyenekből a mi fiókjainkban is lapul egv-ngy Mogvoró arcocs­kák, szőkén, barnán, feketén ka­paszkodó hajbozótok, negyedik elemi, végzősök. Együtt nézzük a képeket. Har­minc év is eltelt azóta. Az alsó sorokban csupa mezítlábas kis­fiú. Nyolcán, tízen. És mezítláb, és törökülésben. — Igen, ez így volt, — mondja a tanítónéni, — ennyi az egész. Az újságíró arra gondol, a me­zítlábas motívum, az már va­lami, megér egy hasábot, dőlt betűkkel. — Meséljen egy-két epizódot, — nógatja az öregasszonyt, ug­rásra kész tollal — egy-két érde­kes esetet. — Érdekes semmi sincs. Ez nem volt érdekes. Volt egy csa­lád. ahol négy gyermeknek volt egy cipője. Felváltva viselték őket. A kislányoknak inkább ju­tott cipő, akárhogy is. de jutott. A fiúkra már nem telt — Nevekre nem emlékszik? — kérdi türelmetlenül az újságíró — nevekre, konkrétumokra — őt szorítja a feladat és még mindig attól fél. ebből nem lesz riport. — Gyakran eszembe jut egyik­másik Külön az arc és külön a név. Ha tudom a nevét, azt is tudom, hol ült milyen tanuló volt .— Kiválaszt egy gyerekar­cot a csoportképből. — Erre a kis mezítlábasra jól emlékszem. Rosszul táplálták, ha elmentem melletti» mindig a szoknyámba kapaszkodott — Tűnődik. — Egvik se lett híres ember. Sokan dolgoznak közülük a Pamutipar­ban, a Bőrgyárban, az egyik mér­nök lett a Hajógyárban. — Kérő szemmel néz az újságíróra. Nem tud semmi érdekeset mondani. — Higgye meg, nem volt semmi különös , az életemben. Negy/en esztendeig mindig ugyanabban az iskolában, mindig ugyanaz. Talán naplót kellett volna ír­nom... — Azt, azt — helyesel Ingerül­ten az újságíró. — És mi lett volna, ha naplót ir? — Ma mór egészen más a gye­rekek élete. Ök maguk se tudják, hogy mennyire más. Fogalmuk sincs róla. — Ezt már a küszö­bön mondja a tanítónő, ám az újságíró nem is figyel a szavaira. Júlia beteszi az ajtót, vissza­megy a szobába, turbános szür­ke feje keresztülmetszi a rézs­útos fémpásztát. Leül, a fölkavart csend visszaülepszik, kicsit rös- telli magát, hogy nem tudott sem­mit. de semmit mondani. Hiszen mutatta a tablókat, mesélte a mezítlábas gyerekeket, de az ke­vés. minden öreg tanítónő ezen a vidéken ugyanezt mondja. Kis fénvszil«nk csillan a szemében. Azt kellett volna elmondania az úisáeírónsk. hogyan lett egvik napró! a másikra csöndes a vi­lág. Nvnpdíi. Nem mintha nem váevódntt volna már pi'»«nősre. A test megtörődik, a türelem megcsappan. De reggelenként, nyolc óra előtt, amikor elhúznak az ablak alatt az iskoiaroa siető gyerekek, nem néz ki, úgy érzi, hogy őt itt hagyták a szobában. De lassan ez is oldódik. Jönnek a szülők, egyik is, másik is, volt tanítványokkal. A múlt héten pedig megkocogtatták az ablakát. Ezt kellett volna elmondani az újságírónak. Legyint magában, ez sem szenzáció... Utóda, egy fiatal tanítónő állt az ablak előtt. A szemközti járdán gyerekcso­port. Elsősök. Ezeket ő már nem tanította. — Azért Jöttünk, Júlia néni — kezdte a tanítónő —, hogy mondja el nekünk a tavaszt. Vagyis hogy tartsa meg az órá­ját a tavasz ébredéséről. Beengedte a gyerekeket az udvarra, eléjük állt a fénybe és elmondta a tavasz ébredését, úgy mint azelőtt, minden évben, a rügyet, a bimbót, a sziklevelecs- két. Megmutatta, hol dugdossa kis világoszöld dárdáit a nár­cisz. hol pattan sárgába a for- zicia. Ezt kellett volna elmesélni az újságírónak. Hogy van tapintat a világon, és van irgalom. Meg hogy nincsenek már mezítlábas gyerekek. Dühösen legyintett, mert rajta­kapta magát az ismétlésen. Én voltam Űr, a Vers csak cifra szolga, Hull tómmal hullni: ez a szolga dolga, Ha a Nagyúr sírja szolgákat követel.

Next

/
Thumbnails
Contents