Szolnok Megyei Néplap, 1965. november (16. évfolyam, 258-282. szám)

1965-11-14 / 269. szám

8 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1965. november 14. Vadászat után Azt mondja a múltkor Bánhalmán a szakszervezeti bizottság titkára: „Voltak itt nyugati vadászok. Gyö­nyörű kocsikkal jöttek., vas­tag volt a pénztárcájuk. Va­laki megjegyezte: „de jól megy a nyugatia knak”. Ma­gyaráznom kellett neki, hogy onnan nem a munlcá- sok jönnek, ne tévessze ösz- sze a gyárosok, bankárok életmódját az ottani dolgo­zókéval". Máshol is hallottam már hasonló vitákról. Ez ért­hető is. Egyre inkább jön- nek-mennek a turisták és köztük, vagy méginkább előttük a semmi-szatócsok, bóvli árukon nyert fillér­jeikért dicsérve Nyugatot. Egyszóval ilyen vagy olyan eset kapcsán gyakran szó- bakerül a nyugati életior­ma. Többnyire nem általában, elemző módon az egész ka- 'a világ, hanem csak ; ^fejlettebb országok gazdasági viszonyai kerül­nek terítékre. Részben ért­hető ez, hiszen ha a ma­gyar turista átlépi a ha­tárt, jóformán a kapitaliz­mus „belvárosába” kerül, semmit sem lát — mond­juk — a spanyol, vagy a délamerikai perifériákból. S mivél a turista nem dol­gozni megy, csak az utca forgatagából, az árakból al­kot képet magának — te­gyük hozzá: nagyon egyol­dalú, s így meglehetősen hamis képet. A hamis kép szülte illú­ziók hatására felvetődhet benne, s a disszidáltakban fel is vetődött bizonyára az a gondolat: jó volna Nyu­gathoz tartozni; Jó volna? De hiszen tartoztunk már. Évszázadokon át a Nyugat előretolt bástyájának hir­dették Magyarországot. S mi volt a hála, mi volt szá­munkra a haszon? Régi és újkeletű példák említésére hasít a fájdalom, gyötör az emlék. A muhi csata után gukat, úgy gondolták: a gyűjtés szervezői nem vol­tak őszinték hozzájuk. Van is ebben valami, utóvégre a mi agitációnk egyik jel­lemzője az, hogy igaz. Nincs szükség arra, hogy ténye­ket megváltoztassunk, vagy elhallgassunk. Sőt, a hely­zet reális mérlegelése agi­tációnk fő hatóereje Ha így vizsgáljuk a nyu­gati világot és saját hely­zetünket, nincs szégyenkez­ni valónk. Ne csak a jelent, a jövőt is tekintsük. Most még a fél világ gyarmati kizsákmányolásából terem­tett ipari potenciál néhány — és egyre kevesebb — iparágban tagadhatatlan előnyt jelent a vezető ka­pitalista hatalmaknak. Nyersanyagforrásainkat^ or­szágunk nagyságát és lélek- számát nem mérhetjük hoz­zájuk. Mégis derűlátók va­gyunk. S minden okunk megvan erre. A gyarmati világnak be­fellegzett — ez tény, senki sem vonhatja kétségbe —, legfeljebb más szavakkal fejezheti ki. Ugyanakkor a szocialista világ gazdasági együttműködése, a KGST tevékenysége egyre erősö­dik. Erőforrásaink így ki- meríthetetlenek lesznek, a szocialista országok piaca nagy szériák gyártására nyújt lehetőséget. Nálunk nincs meg a profitért való versengés, a konkurencia káros hatása. Egyszóval: fejlődésünk előtt nagy táv­latok nyílnak Eddig ts többet építet­tünk, gazdagabbá tettük or­szágunkat, mintha az utób­bi húsz év alatt is kapita­lista úton haladtunk volttá. Pedig de sokszor fordul még elő hiba, mennyivel gazdagabb volna életünk, tartalmasabb a munkánk, ha kellő munkaszeretetei, felelősséget tudtunk volna ébreszteni mindenkiben. Hogyan lehet megtűrni olyan dolgokat például — mint azt lapunk is említet­te —, hogy Nagyivánon négy liter tejet fejjenek te­henenként a tsz-ben, mikor egy valamirevaló kecske is megadja az 5 litert, a gondo­zó saját tehene pedig a ti­zenhatot is. Az ilyen példa, sajnos, még nem egyedi. S ha majd az ilyen ese­teknek elejét tudjuk venni, ha egész népgazdaságunk­ban jobban érvényt tudunk szerezni a termelékenység emelésének, a termelési költségek csökkentésének, még jobban élhetünk. Egy társadalmi rend fej­lettségét nemcsak anyagiak­ban és a nálunk tagadha­tatlanul nagyobbmérvű szo­ciális juttatásokban mér­hetjük. Magasabbrendűsé- gét egyéb tények is bizo­nyítják. Ne bonyolódjunk elméleti fejtegetésekbe, ma­radjunk csak közérthető té­máknál. Jónéhány hónap­pal ezelőtt a Szépművészeti Múzeumban megrongáltak egy híres festményt A ké­pen látható nő szemét szúr­ták át. Az egyik takarítónő tette. Tettének látszólag ért­hetetlen indítékát vizsgál­va, kiderült: korábbi em­lékei hatására cselekedett. Régebben ugyanis Dániá­ban volt háztartási alkal­mazott, heti egy délutáni kimenővel. A háziúr a fize­tés fejében egyéb szolgál­tatásokat is követelt, a há­ziasszony pedig sosem hagy­ta békén. Hideg, részvétlen pillantása volt — olyan, mint azé a nőé ott a mú­zeumban őrzött festményen. Eszébe jutott régi sorsa, azért szúrta át a vásznat ott, ahonnan a nő hideg te­kintete sugárzott Megaláztatásának emlé­két, az emberi mivoltán ért sérelmét de sok idő­sebb emberünk érzi még ma is a múltból. Tőlük kér­dezzék csak meg, milyen jó érzés az, hogy megszűntek a kasztok, hogy öntelt, ma­sokat semmibevevő embe­rek csak ideig-óráig marad­hatnak nálunk vezető posz­ton. Ezért valljuk mi, ha egye­lőre szerényebben is, de itt élünk, nem vágyódunk el, mert ez a hazánk. S büsz­kék vagyunk arra, hogy már nem az egész országra, hanem csak vadkacsákra, szarvasra járnak hozzánk vadászni a tőkések. És azért is annyit fizetnek, ameny- nyit megkövetelünk. Simon Béla Egy hasznos könyv Katonaélet Mi vár az újoncra a hadseregben? A Katonaélet című könyv megjelentetésével a Zrínyi Katonai Kiadó arra vállal­kozott, hogy a fiataloknak bemutassa, mi vár rájuk a bevonulás után a hadsereg­ben. A könyv nagy részét olyan katonák írták, akik sokéves kiképzői, nevelői múlttal a hátuk mögött, mindenre válaszolhatnak, ami a leendő katonákat ér­dekli. Számos ankét előzte meg a könyv összeállítását. A megbeszélések alapot adtak ahhoz, ^ miről kérnek tájé­koztatást a fiatalok, mit szeretnének tudni a kato­nai szolgálatról, a hadsereg­ről. A könyv a tények is­mertetésén túl életképeket, riportokat, fényképes tudó­sításokat is tartalmaz. Szer­zői nem szépítik a katona­életet, olyannak ábrázolják, mint amilyen. Az olvasó „belép” a laktanyába, a há­lókörletekbe, a tantermek­be, sportpályákra, de a gyakorlótérre is „elkíséri” a katonákat, megtudja, ho­gyan zajlik le harcgyakor- lat, még a légvédelmi ra- kétások életébe is betekint­het. Jelentős helyet kaptak a könyvben azok az ismere­tek, amelyek nélkül nehéz eligazodni a hadseregben. A rendfokozatok, a napi­rend, a szolgálat, a fenyí­tés-dicséret rendje, a szo­cialista verseny formái, a hadsereg központi szervei és intézményei — mind­mind fontos tudnivalók. A párt- és KISZ-élet kérdé­seire, a kulturális és a spor­tolási lehetőségekre is vá­laszt kap az olvasó. A gyakorlati ismeretek, tanácsok mellett a köny­vecske foglalkozik néphad­seregünk feladatával, szer­vezetével, s számot ad a férfivá érés nevelőiskolájá­nak szelleméről, hangulatá­ról, a katonák gondolatai­ról, érzéseiről. A könyv egésze: ízelítő, kóstoló a ka­tonaéletből, s e kóstoló után a sorköteles fiatalt már ismerős környezetbe szólítja a behívó parancs. K. N. ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooccxxoooooocx FAYAD MIND EGYÜTT A költeményt mind együtt írjuk. Az utcán minden most ültetett fából, minden falból, mely védelmezni épül (a nyomorultak álma) a paraszt minden izzadtság-cseppjéből (sötét könnyekkel szemében nézi a földet, mely annyi kínját látta) költemény születik termékeny tűzvész terjed szelek, hegyek és tenger hangján a fölhasadó földek hangján földet hasító eke hangján s az emberén, ki dallal szánt a napsütésben. Vers, költemény, amit mind együtt írunk műhelyre folyópartra a házra és a hegytetőre a nádvágóké pengéjére olvasni tanuló gyerekszemre írni tanuló kezeimre s szivébe mindazoknak, akik csak most tanulják hogy szenvedés nélkül is lehet élni. Esik a hajnal neszei rebbentgetik az utcát. Föld, virág, friss kenyér szaga érzik. A forradalom nem alszik sem nappal sem éjjel. András László fordítása. Fayad Jamis fiatal kubai költő és festőművész. 1930-ban született, a kubai írószövetség folyóiratának főszerkesztője, nem régen járt hazánkban, József At­tilát és Radnótit fordít spanyolra. Első hat József Attila fordítása kis kötetben jelent meg Havannában, 11963-ban. * Manuel Vidals Paraszti ballada Két melled fényében •Átűnö a kiszolgálás: agy pohár tiszta víz és mélytányérban bab közt hús rotyog. Odakint esik, idebent pedig az eső hangja szól, szobánkban félhomály és jó dohány füstje leng. S a gyöngédség. Holnapunk gyöngédsége Kisüt a nap, puhán ragyogja be a sáros rögöket, a pálmák húsos ágát, a malac kiszökött, megyek és befogom., és felszedem a tojást is a fűből. így finom élni, hogy enyém a föld, a tartozást is kifizettem a boltban, az asszony kávét szűr most, utána meg fürdik, s jó tisztán befekszik az ágyba. András László fordítása. Manuel Vidal fiatal kubai költő. Havannában szü­letett 1929-ben. Festészettel is foglalkozik, verset 18 éves kora óta ír. A kubai Kulturális Igazgatóság ösz­töndíjával hosszabb időt töltött külföldön, különböző országokban. menekülő királyunkat ki­fosztják a németek. A füg­getlen Magyarországért küz­dőknek bitóik sora jutott Aradon. Aztán a két világ­háborúba hajszolás — köz­ben 1919 fényeinek kioltá­sa. Ferenc Jóskának — jó­részt országunk kifosztásá­ból — csupán a nyári pa­lotájában több, mint száz konyha volt — a mi ura­dalmainkban négy népes családnak jutott egy; Mindenki tudja: egyben- másban még előttünk jár­nak Nyugaton. Kár volna ezt elkendőzni, inkább azt kellene vizsgálni: minek eredményeként. Volt olyan időszak, amikor a nyugati világot úgyszólván elintéz­tük azzal: „haldoklik a kapitalizmus”. Nagyon visz- szás helyzetek adódtak az­tán agitációs és propagan­damunkánk ilyen végtelen leegyszerűsítéséből. Az egyik alkalommal például sztrájkoló amerikai bányá­szoknak „segítsük nyugati szaktársainkat” jelszóval gyűjtést indítottak a nyom­dászok. Akkor méltatlan­kodtak csak, mikor később megtudták, hogy az ameri­kai munkanélküli segély többszöröse az ő fizetésű k- »ek Reesanvn érezték ma­Bodó Béla: Vallomás 1. — Ilyenkor — mondja a ba­rátom —, hozzák a telefonszám­lát Valahogy el ne felejtsem ki­fizetni, családi botrány lesz be­lőle! — Családi botrány? — A kislányom tizenkilenc éves. Kék szeme van, tiszta, mint a nyugodt tó. Ö haragudna na­gyon, ha kikapcsolnák a telefont. — Én nem vagyok tizenkilenc éves, a szemem se kék, mégsem örülnék neki; — Persze, de Zsuzsi és Pista mindennap többször is hívják egymást telefonon, Pista pél­dául elmondja: ilyen kék szeme nem volt még senkinek, mint Zsuzsinak —, a telefonszámla pedig növekszik. S barátom mu­tatja a telefonszámlát. Nagy a végösszeg, valóban. — Ez mind szerelem — mond­ja. — Én kétszer telefonáltam egész hónapban a sógoréknak. A többi: szerelem. Nagy, lobogó szerelem: — Hogy vagy? — Szeretsz még? A kérdés darabja egy forint. Kezdünk számolni, csak játék­ból: tíz vallomás tíz forint, száz vallomás száz forint, ezer vallo­más ezer forint. Hányszor mond­ják el egymásnak a szerelme­sek: — Szeretlek, szeretlek... Ez annyi mint.­2. A fecskének mindig fekete frakkja van, fehér mellénnyel, a barátaim, a medvék többnyire barna bundát viselnek, az őz sem váltogatja a színét — csak nekünk gond, ha egyszer új ru­hát csináltatunk, milyen színe legyen? A nők pontosan tudják, milyen szín, milyen fazon a ai- vat, még a gombokat is tudják, a bő szoknyát, a szűk szoknyát, rövidet, hosszút — a nők általá­ban minden rájuk vonatkozó ügyet jól tudnak. Tehát új ruha kell, de nekem. Barna legyen, sötétkék, szürke? Helyes új ru­hában tisztelni a színházat, a koncertet, de milyen színben? elhatározás kell ide, döntés: egy gonddal, ha jó gonddal is, több. — A régi mérték még megvan — mondja a szabó —, de azért most ismét megmérjük, jó? Veszi a centiszalagját, felesé­ge vár az adatokra ő írja. Ne­vetek magamban. Mire kíváncsi? A vállam lett szélesebb? A lá­bam hosszabb? Megnőtt a ka­rom, amióta nem csináltattam ruhát? Milyen tapintatos ravasz­ság. Mert a hasméretemre kí­váncsi ő, megpocakosodtam-e? Mondjam neki. voltam sová­nyabb is, sőt már rongyos is éle­temben? Ezt mondtam inkább: — Hasban megvállasodtam .. Nevet. Levettem válláról a terhet. 3. így szól a tréfás ember a vil­lamoson: — Megy ez a kocsi, kérem, a végállomásig? A kalauz felkapja a fejét. Már hogyne menne! Minden kocsi el­megy a végállomásig, aztán meg­fordul, s megy a másik végállo­másig. Ilyen a kocsik élete — filo­zofál, hogy visszaadja a buta tréfát — ilyen az életük a ko­csiknak, csak mennek, mennek mendegélnek, két végállomás kö­zött, olyan ez — teszi hozzá —, mint az utasok dolga, születnek, élnek, meghalnak, bölcső — ko­porsó, két végállomás. Csak az többe kerül, mint egy vonaljegy. — Rendben van — mondja az utas —, de ez a kocsi, amelyen most szerencsém van az ön he­lyeslése és jegyváltás mellett utazni, ez megy-e a végállomá­sig? — Szívesen adom rá a becsü­letszavamat — mondja a kalauz. Nézem embereimet, a tréfál- kozókat. Jól van. Emlékszem, sö­tét napokra, gyilkos tekintetek­re, gyanakvásra, félelemre, pin­cehomályra, lélekhomályra. .Jól van most... 4. Színházban vagyok. Jelenet. Bejő egy fiatalember, bejő egy nő, szerelmesek egymásba. Tud­juk ezt. az előző jelenetekből. Most szakítani akarnak — sze­relmesek szeszélye — de mi, a nézőtéren, tudjuk: dehogyis sza­kítanak, a szerelem forró. Sót: ahogyan ez törvény, megcsókol­ják majd egymást, itt, a nyílt színen, majd ezer néző előtt — noha a jelenet a darab szerint négyszemközt játszódik. De mégis előttünk ölelik át egymást, vár­juk ezt, sőt elvárjuk tőlük. Any- nyira elvárjuk — a darabíró érdeme a várakozás felkeltése—, hogy a hátam mögött ülők egyi­ke hangosan megszólal: — Na! Mint aki mondja: gyerünk, ne dacoljunk a végzettel. Mint aki azt mondja: ezt a csókot vár­tam, mert a színpadi szituáció már régen az enyém, tehát a csók is az enyém, vagy leg­alábbis nevemben adódik. Hátra­nézek: hát egy fiatalember a türelmetlen. Haja a szemébe lóg, mellette egy kislány, szőke. Ügy látszik, a közbeszólót nem kelle­ne nógatni. Csók a színpadon. A fiatalem­ber tapsol. A kislány is. Minden­ki tapsol 5. Ropog a koksz a kályhában. Olyan a hangja a parázson tán­coló koksznak, mint a gépfegy­veré. Durr-papp, durr-papp, durr- d.r-dur... Csakhát a gépfegyver minden ropogása: bukás. Valaki felbukik, véresen, egy perccel ez­előtt még élt. Ezt is láttam már, az ember sok mindent megél. Durr! — nincs többé egy ember, durr! — nincs egy másik sem. A gépfegyvergolyó ostobán lár- mázik, a lárma embert eszilc. Durr... — ugrál a koksz a pa­rázson. a szoba felme!eg«zik ettől a vidám uarándozástól.

Next

/
Thumbnails
Contents