Szolnok Megyei Néplap, 1965. július (16. évfolyam, 153-179. szám)

1965-07-04 / 156. szám

8 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1965. július 4. LÓÚSZTATÓ A lóúsztató csak egy ter­jedelmes gödör, közvetlen a folyó mellett. Méteres lehet benne a víz. Látni körben a szakadékos partot, a gyö­kerek fekete hajcsomóival. — Nyár végére félig el­megy belőle a víz — mond­ja Danyi János, aki apám­mal együtt járta meg a há­borút. Tanyasi ember, az ő szekerével jöttem be a fa­luba. Még hozzáteszi: — Ha már leapad, nem lehet ide­hozni a lovakat, nem ma­radnának meg benne. Elfog­lalják a kacsák Korán költött reggel. Előbb ébren lehettem már, 'inint ahogy megrázott, mert azt is hallottam, mikor be­nyitott a konyhába. Ott aludtam a tornyos falióra alatt. — Nem jön a faluba? — pislogott rám. — Mehetek. — Az asszony már el­ment a piacra, s nekem is lenne dolgom. Ha kedve van? Mentünk a szekérrel. Jó messzire kivehető volt a hajnali párolgásban a rizs­földek zöld sávja. Vízi ma­darak sírtak, kotkodácsoltak a levegőben. — A tanácsházán volna elintéznivalóm — magya­rázta Danyi János. Délben megjött Elintézte még közben a többi dolgát is, hazafelé indultunk, de akkor eszébe jutott: — Meg kéne füröszteni a lovakat. — Van idő — mondtam. A két ló most ott áll szű­gyig a vízben. Ki vannak kötve az egyik mederbe le­vert vastag karóhoz. Szőrük fénylik a sikálástól. Nem isznak a vízből, csak prüsz­kölnek tőle. Hátukat süti a félelmetesen-piros nap. — Nem mártózunk meg mi is? — néz rám. — Jó lenne. Döglesztő a meleg — Gyerünk akkor! Megy előttem. A második lépésnél megtorpanok. Nem a lóúsztatőra gondoltam. — Ebbe? — kérdezem. — Hát. Nem piszkos. Utálatos dolognak tar­tom, hogy belegyalogoljak ebbe a vízbe. Napjában tíz­tizenöt lovat lehoznak Ide. Meg a falusiak a tehenüket is ide hajtják este. mikor megjön a legelőkről. A jó­szágok testéről az állott, zsíros piszok mind beleke­veredik. Piros-föltú gyulla­dásokat. kiütéseket szerez­het itt testére az ember. Vagy ennyire megutáltam volna az állatokat? Pedig egykor szinte a szájukból ettem. Gyerekkoromban, ha szüleim későn jöttek haza a munkából, s nem találtam a ház kulcsát, hogy beme­hessek, melléjük feküd­tem a szalmára, fejüknél melegedtem. — Itt a folyó is — mon­dom az öregembernek. — Mégis csak más. Nem álló­víz. Átvágunk a fűben a fo­lyóhoz. Szúnyogok felhője csap arcunkba. Bokrok gallyaira dobáljuk az inget, nadrágot. Fölpúposodnak a levegőtől, mint teknőben n fehér kenyértészta. Elsőnek ugrok a vízbe. Átcsap fö­löttem, mint az emlékek. Aztán nézem, hogy az öreg­ember bizalmatlanul a víz iránt, kissé félszegen, ügyet­lenül mászik a partról lefe­lé. Nem az öregségtől tehe­tetlenül. mert frissen moz­gó ember még. Megborzong. mikor derékig elmerül. Itt hidegebb a víz, mint a ló- úsztatóban. Ez folyik, meg mélyebb is. Látom az em­ber arcán, a szikes ráncok között a biztonságérzet hiá­nyát. Nem is nagyon me­részkedik beljebb. A lóúsztatóba ingben, nadrágban vezette le a lo­vaidat. Ott nem lehetett érezni, hogy idegenkedne, húzódna a víztől. Pedig bo­kán felül lesüppedt a lába a nehéz iszapba. Ügy rán­gatta ki belőle hol az egyik, hol a másik lábát. Valójában a parasztem­berek, ha levetkőznek, ha nem érzik magukon a ru­házat védelmét: elveszítik egyszerre biztonságérzetü­ket? Ilyen arcot láttam már fürdőben is. Olyano­két. akik táy, először men­tek el. többnyire orvosak javaslatára. Nem tudtak magukkal mit kezdeni. Nem hiszem, hogy a testüket szé­gyellnék, amelyet a nehéz fizikai munka egy idő után deformál. Ősi szokás, be- rögzöttség rendeletét telje­sítik? Nem is tudom, hány éven át láttam otthon, hogy még aratáskor sem, azokban a rettenetesen fájó mele­gekben sem vetkőztek vol­na félmeztelenre. Csak az ar­cuk volt piros, mint keríté­sekre tűzve a cserépkorsó­ké. Nyakuktól lefelé fehér volt mindenük, akár a hő­mezők. Emberek jönnek a par­ton. Vállukon kasza, ge­reblye. Arcukat belemossa a szél. meg a nap a lom­bok zöldjébe. Mezítláb jön­nek a keményre taposott ösvényen. Lekiabálnak a vízre: — Fürdik Jani bácsi? Lehet, hogy gúnyolódást érez ki a szavakból, mert csak immel-ámmal mond vissza valamit. Pislant felé­jük egyet, aztán megnyug­szik, mikor elhaladnak. Váratlanul felém fordul. — Nem szoktak már ilyen emberek a folyóra menni. Gyerekeknek, azoknak való. — És az idősebbek? — Már csak otthon legye­nek. Ott van nekik a lavór, vagy a teknő, amiben az asszorvu mos. — Pedig nem árt ez — mondom. — Tudom én azt. Később: — En jóformán egy éve, hogy fürödtem. Nem érzem szavaiban, hogy különösebb jelentősé­get tulajdonítana a tény­nek. Én is csak később döb­benek a lényegre, s rákér­dezek: — Hogy érti? — Mármint tetőtől — tal­pig Csak nyáron, ha ráfo­gom. lejövök ide a lovak­kal. Kikötöm őket, aztán lu­bickolok egyet mellettük. — Nem szégyellem, így van az a mi fajtánk kö­zött... Az apámat én soha nem láttam, hogy a lavór vagy a teknő fölé úgy ha­jolt volna, hogy az ing nincs rajta. Lábat mosott, meg arcot. Hogy fogat? Arról ne is beszéljünk. Pedig vénsé- gére már bagózott is. Zöld volt a szája mindig, mint a fű. Én is csak addig kap­tam egész testemre vizet, amíg anyám fürösztött. Ar­ra emlékszem még — akkor már gyerekek is voltak a portán — beteg voltam, le­gyengültem, mert azon a nyáron elmentem csépelni, a feleségem kitámogatott a tanya mögé Három vödör vizet hozott. Ott melege­dett egész délelőtt a napon. Levetkőztetett, s mind rám zúdította. Talán, mert na­gyon elfárad az ember es­tére, mikorra elvégzi az ar­ra a napra valót, azért ha­nyagolja el magát az em­ber. Kiszikkadok egész nap, mint az éhes veréb. Olyan­kor nincs már semmihez se kedvem, csak megyeház ágyba, hogy megszabadul­jak mindentől. Eltűnődöm ezen a bizo­nyításon, ezen a megol­dáson. amellyel körülmé­nyeit jellemzi és megnyug­tatja magát. Gondolkodom, vajon ő mennyit veszített életéből, mert közérzetére sohasem adott? Milyen ser­penyőn lehetne azt meg­mérni? És mennyit veszí­tett egészsége? Mászunk kifelé a vízből,, mint a békák. Száll a nyári fullasztó meleg. Segítek a lovakat befogni a szekér elé Ügy lépnek hazafelé az^ ég­be emelkedő dűlőkön, érez­ni húsukból, hogy szinte mázsás súlyokat hagytak ott a lóúsztátóban. Szájukban nem forr a hab, lepkeköny- nyen trappolnak, akár a balladákban. Serfőző Simon NYOMDÁSZ­SZTRÁJK Szolnokon az első ' világ­háború előtt egyszer végső fegyverhez folyamodtak a jobb megélhetésért harcoló nyomdászok és sztrájkot hirdettek meg. A nyomda­tulajdonosok megbízták egyik társukat, rándoljun föl Budapestre és hozzon sürgősen sztrájktörőket. Hay Géza szolnoki nyomdatulaj­donos fel is utazott a fővá­rosba és naivitásában a nyomdászok Stáhly utcai szakszervezetének kapuja előtt igyekezett sztrájktörő, két felbérelni; fiikerült is neki rövid 0 idő alatt öt álsztrájk­törőt találnia, köztük Kon­dor Bemátot. Este Hay nagy örömmel ült vonatra a pesti „sztrájktörő” nyom­dászokkal és hogy növelje a társaság jókedvét, útra- valóul nemcsak ételről és italról gondoskodott gavai- lérosan, hanem sikerült két szál cigányt is szereznie valahonnan. Éjfélkor megérkeztek Szolnokra, ahol a pesti nyomdászokat a legelső szállodában helyezték el, s hogy a szolnoki sztrájkolok ne háborgássá!^ a kifáradt embereket — jelentette ki Hay —, egész éjjel talpon lesz a szálló kávéházában és személyesen őrködik a társaság nyugodt álma fö­lött. Mihelyt eltávozott a „sztrájktörők” szobájából. Kondor kiszökött a szállo­dából, hogy a sztrájk Bu­dapestről kirendelt vezető­jével, Bogár Ignáccal talál­kozzék. Megbeszélték, hogy Bogár másnap reggel visz- szautazik Budapestre és Kondor, a „sztrájktörő” ve­szi át a sztrájk további ve­zetését. Másnap reggel Hay — egész éjszakai gondos kár­tyázás után — feljött a pesti nyomdászokhoz, hogy most már induljanak el ve­le együtt dolgozni. Kondor ekkor kijelentette, hogy meggondolták a dolgot és csatlakoznak a sztrájkolók- hoz. Hay lármázott, topor- zékolt, majd kisurrant a szobából és a „sztrájktö­rőkre” zárta az ajtót. Nemsokára rendőrökkel ÉLETMŰVE: Húszezer ember egészsége Dr. Babics Antal orvosprofesszor akadémikus Magyar tudóst választott tiszteletbeli tagjává a Szovjetunió Orvostudomá­nyi Akadémiája. Dr. Ba­bics Antal személyében. Dr. Babics Antal a ma­gyar falu gyermeke. A du­nántúli Lovászpatonán 1902-ben egy szegény ipa­roscsaládban tizedik gyer­mekként született. Szegény­ségénél csak akaratereje volt nagyobb, ez serken­tette tizennyolc iskolai és egyetemi éven át a nehéz­ségek átvészelésére a mind­végig eminens tanulót. ■ Orvosi diplomáját 1927- ben kapta kézhez. Korábbi vágya mégsem válhatott valóra, nem nevezték ki vidéki körorvosnak. Díjta­lan gyakornok lett csupán az egyik dunántúli megye közkórházában. Az akkori, úgynevezett jó társaság ér­tékelésében, amint egy lá­nyos _ háznál a szomszédos szobából kiszűrődő szó­foszlányokból megtudta: „Csak egy kis kezdő, név­telen orvos.” Már másnap Budapesten termett. A „med. univ.”-ból lett rövidesen sebész, majd urológus. A professzorok jobbkeze, aki a tehetősebb kollégáktól átvállalt éjsza­kai ügyeieteket tanulással töltötte, a nagyviziteken viszont valamennyi beteg kórtörténetét emlékezetből referálta. Első ízben magántanár­ként, harmincnyolc évesen lett a budapesti Orvostu­dományi Egyetem urológiai klinikájának megbízott ve­zetője. Tanszékvezető pro­fesszorrá végülis mást ne­veztek ki, az akkor hivatal­ba lépő új kultuszminiszter háziorvosát. Öt a honvéd­kórházba helyezték át, kár­pótlásul a sérelemért, tar­talékos főtiszti rendfokozat­tal. Ebben az időben kap­csolódott be az ellenállási mozgalomba. A gyanún fe­lül álló magasrangú katona- orvos lakása menedéke volt a kommunista párt illega­litásban élő vezetőinek. Pályafutása során eddig néhány híján húszezer mű­tétet végzett, és ennél is több embernek adta vissza egészségét, klinikáján a ERNST SCHUMACHER: JÓ AZ EMBER Jó az ember. De megöli testvérét. Jó az ember. De elárulja társát, Jó az ember. De elhamvasztja fajtáját. Jó az ember. De halált hoz a világra. Az ember jó. Mert életét áldozza testvéréért, Az ember jó. Mert helyt áll a társáért. Az ember jó. Mert segít a fajtájának, Az ember jó. Mert szolgálja a közösséget, Az ember jó. Mert életre hívja a világot. Jó az ember, S baloldalt, hol a világ szíve dobos. Alszik a költő, Eljövendő Emberek Szebb álmainak Társa. Boldog Balázs fordítása Ernst Schumacher német irodalomtörténész, lírikus és esszéista. Elsősorban irodalomtörténészként _ tartják számon s ezt főként Brechtröl írott tanulmányaival vívta ki. kutató és gyakorló uroló­gusok új nemzedékét ne­velte fel, tudományos te­vékenységével a vesepato- fiziológia területén mara­dandót alkotott. Elsőnek bizonyította be: a vese — elzáródása esetén is — to­vább működik, a műtét céljául_ tehát nem az el­távolítást, hanem az elzáró­dás sebeszetileg megvalósít­ható feloldását kell tekin­teni. A Magyar Tudományos Akadémia 1949-ben levele­ző tagjává választotta, 1950-ben akadémikusnak nyilvánította, jelenleg az elnökség tagja az orvosi osztály titkára. Munkássá­gáért 1954-ben Kossuth-dí- jat kapott. Elismerésének nemzetközi megnyilvánulá­sai: a Nemzetközi Urológiai Társaság elnökségének tag­ja, a Szovjetunió Sebészeti Társasága, az olasz — va­lamint a Román Urológiai Társaság, a csehszlovákiai Purkyné Társaság tisztelet­beli tagja. A közéletben is tevékeny szerepet játszik: országgyűlési képviselő és az Orvosszakszervezet el­nöke. Szabad óráit olvasmányai: a természettudományi, földrajzi és néprajzi leírá­sok és madarai között osztja meg. Kertjében te­lente félszáznál is_ több gerle, rigó, cinke talál ott­honra, eleségre. Szenvedé­lye csak egy van: balatoni horgásztanyáján, várva a jószerencsét, áztatni a zsi­nórt. Horgászként már „diplomáciai” megbízatás: is téliesített. A magyar, és a szovjet, horgászok szö­vetségei között egyik moszkvai útján ő teremtette meg a hivatalos azóta is harmonikus kancsolatot. Kovács György tért vissza, akik a rendőr- kapitányhoz kísérték a pes­tieket. Kihallgatásuk után a kapitány kijelentette Haynak, hogy munka vál­lalására nem kötelezheti a Budapestről érkezett nyom­dászokat, s nem tehet egye­bet, minthogy a csavargó- rendelet alapján, dologke­rülés címén kiutasítja mindnyájukat a városból. Haynak nem tetszett ez a megoldás, egyszerre kifa­kadt, hogy ő fütyül a to­vábbi küzdelemre, külön­ben is gazembernek tart minden sztrájktörőt, majd a pesti nyomdászokhoz for­dult: — Szerezzenek nekem a sztrájkvezetőségtől egy ár­szabálypéldányt, olvasatla- nul aláírom és úri becsü­letszavamra ígérem, azt be is tartom! r bben a pillanatban *- Kondor belenyúlt zsebébe, kihúzta belőle a kért árszabályt s bemutat­kozott, mint a sztrájk to­vábbi vezetésével megbí­zott budapesti kiküldött; Nem kellett sokáig tár- gyalniok. Kludik Gyula szoinok-' polgármester előtt azonnal aláírta az ársza­bályt, amivel maga ellen ’ázította a többi nyomdatu- lajdonost, akik később ezért kénytelenek volcak szégyenszemre valamely, nyien kapitulálni. Hay Gézának sokáig nem volt nyugta a történtek miatt a városban. Város­szerte azzal bosszantották, hogy ő fedezte a „sztrájk­törők” odautazási költsé­geit. Ezért a megmérgese­dett Hay elhatározta, hogy az árszabály aláírása elle­nében visszaköveteli nyolc, száz korona készkiadását. Fel is kereste Kondort, aki megmagyarázta az okosko­dó nyomdatulajdonosnak, hogy ezt nem teheti, ellen­ben, ha kívánja, úgy kezeli az összeget, mint jótékony­célú adományt. Rövidesen újból felkereste Kondort és elkeseregte, az ugratás a városban nem akar véget érni; mielőtt ezért arcul üt valakit, árulja el neki, mi­lyen jótékonycélú alapra fordítják a pénzt? — A nyomdászszakszer­vezet sztrájk-alapja javára — nyugtatta meg Kondor az izgatott Hayt s mindjárt hozzátette: — Az összeget szaklapunk, a „Typog-a- phia”, az ön neve alatt fog­ja nyugtázni. Hay felhördült: — Micsoda? — ordította magánkívül. — Az én pén­zemen rendeznek megint sztrájkokat, és maga, ezt még nyilvánosan nyugtázni akarja? Disznóság, nem tű­röm, elkergetem az egész személyzetet, becsukom a nyomdát és még azt a pil­lanatot is megátkozom, amikor gabonakereskedő létemre nyomdászságra ad­tam a fejemet. r zu tán megnyugodott, s ^ már csak azt kérte, hogy ne nyugtázzák nyilvá­nosan „nagylelkű” adomá­nyát. Kondor álsajnálkozás­sal jelentette ki. hogy ezt már nem tudja megakadá­lyozni. mert a lap Buda­pesten másnap megjelenik, és ha ír is levelet a szer­kesztőségnek, nem kaphat­ják meg idejében; Hay könyörgésre fogta a dolgot: — Kérem, uram, méltóz. tassék talán telefonon in­tézkedni. Parancsoljon, adok tíz koronát telefon- költségre, csak akadályoz­za meg, hogy rajtam neves­sen az ország minden nyomdatulajdonosa. Kondor megígérte, _ hogy megkísérli a telefonálást és egy óra múlva azzal tért vissza, hogy beszélt Buda­pesttel és a nyilvános nyugtázás elmarad. Az egész telefonbeszélge­tésből egy szó sem volt igaz, nem nyugtázhatott a „Typographia” olyan pénzt, amely akkor még be sem folyt... így „zajlott le” a szolno­ki nyomdászsztrájk, mely­ben a nyomdai munkások teljes győzelmet arattak. Révész Tifett

Next

/
Thumbnails
Contents