Szolnok Megyei Néplap, 1964. november (15. évfolyam, 257-280. szám)
1964-11-29 / 280. szám
8 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1964 november 2Ö, Ríjon© Pretikto:* T U Z »»■■«»»nnm» mim »II Már nem vagyok egyéb, csak egy kis rakás hamu* Gyermekeim megszenesed- tek. Én és a ház együtt váltunk porrá ebben a vér- zivataros időben, A férjem halott, a szerelemnek vége. Még ha átfűrészelnék a kemény gerendákat, akkor sem találnák meg a romok alatt. Bölcsőben fekvő gyermekemet, és a másodikat, akit a szívem alatt hordtam, ugyanaz' a sors érte; Köztem és az életben maradottak között nincs többé semmi kapcsolat. Mindenki csak önmagával törődik, senki sem gondol a másikra. Senki sem hullat értem könnyet, senki sem áldoz rám néhány szál virágot; nem temetőben nyugszom és nincs sírkövem. Eszembe jut a fordulat; egy másodperc vált örökké valósággá; Egy másodperc alatt kinyílhat vagy lecsukódhat a szem; egy másodperc alatt sülcetté válhat a fül; egy másodperc alatt hazugságra nyílhat a száj, és egy másodpercig a halál után még automatikusan tovább dobog a SZÍV: A gyerekek felcseperednek és ide-oda futkároznak: A hegyekben; A mélyben szakadék tátong. Egy másodperc elegendő — egy gyermek megbotlik egy kőben, lezuhan a szakadékba és meghalj A szíve nem dobog többé. A többi gyerek mit sem törődik vele, és tovább játszik. Hisz még oly fiatalok: Az én szívem is megszűnt dobogni. Hiába várom, hogy újra dobogni kezdjen. Bár nem tudtam valami jól olvasni, egy nap mégis így szóltam férjemhez: — Kedvesem, hozd el ne. kem a kölcsönkönyvtárból j,Az élet győzelme” című könyvet; Férjem, aki némileg jobban olvasott, elindult, a mostanában legdivatosabb hadianyagból, mármint zsákvászonból készült ruhájában. Cipőt nagyon ritkán hordott. A mozi előtt megállt egy pillanatra. A bejáratnál sorba álltak az emberek. Soha életében nem gondolt rá — de ekkor felmerült benne a vágy, hogy moziba menjen. Most nagy a tolongás — gondolta, és bár két órával később mégis bement. És... csodálkozott. Háborús filmet játszottak. Emberek ölték az embereket. Amikor kijött, csak a fejét csóválta, és arra gondolt, hogy háborút látott. A következő utcasarkon megpillantott egy kiragasztott plakátot: HÁBORÜ! A pos*Rijono Pratikto, az indonéz irodalom egyik legfiatalabb művelője, 1932-ben született a Jáva szigeti Soma- rang városban. 1947-ben, 15 éves korában részt vett az indonéz nemzeti forradalomban- Édesapját, Semarang város rendőrfőnökét a holland gyarmatosítók elhurcolják és meggyilkolták. Rijono Pratikto 1951-ben fejezte be tanulmányait Ban- dungban- Szamos elbeszélése jelent meg különböző antológiákban és megjelent egy MŰM kötete is, taépületen újabb plakát: HÁBORÜ! A holland vezérkar épületénél állig fel- fegyverzett őrség. Előtte gerendákból ácsolt, hadi célokat szolgáló őrtorony, akárcsak a filmben. Hirtelen mérhetetlen gyűlölet tört fel benne — s mélységes undor fogta él a háborútól. Hazatértekor megkérdeztem tőle: — Mi történt? — Nem tudod? Háború van! Háború! Háború! — Az lehetetlen — mondtam: — Lehetetlen, hisz rizsaratás előtt vagyunk, ilyenkor nem lehet háború. Másnap, amikor elindult a könyvért, futólépésben jött vissza: — Figyeld csak! Nem hallod a berregést a levegőben? Háború van, háború! Nem tudott szabadulni kor ez a következő példa alapján így fest: ötven banánt elosztunk kettővel, az annyi, mint huszonöt banán, tehát az ötvenmillió fele, az huszonötmillió. Az országos vásárokon rendszerint van tombola és kockajáték. A játékokban részvevőknek úgy dobog p, szívük, mint a beteg macskáé. Minden játékban van egy főnyeremény. Az emberek azért izgulnak, mert vagy megszabadulnak a pénzüktől, vagy nyernek. Kettő közül az egyik. Arra gondoltam: most nem pénzben játszanak, hanem emberi lelkekkel. Hát ne borzadjon el az ember? Amikor kitört a nemzeti forradalom, lángokban állt az erdő. Áradat öntött el mindent — véráradat. — Nem adom fel a reményt — jelentette ki féramilyen a japánoknak van: — Ö, uram! Már több ezret. A huszonötmillióra gondoltam. Ugyanannyi ez, mint a „több ezer”? Hogyan függ össze az „ezer” és a „millió”? Mindennap újabb áldozatokat követelt. A partizánok soraiból. A hadseregből. Katonák és... civilek. A hősi sírok szaporán nőttek, mint a szantálfák bő esőzések idején. Semmit sem értek a politikai sakkhúzásokhoz. Szerintem a gyarmatosító urak állatok, akik filozofálnak. Borzalmas háború tört ki. S vele együtt feltört bennem a gyűlölet; Ugyanolyan gyűlölet, amilyen férjemben élt a háború ellen; Ügy hirlik, a hollandusok ka nem sokat jelent számomra. De ha az éhező nép védekezik — az más lapra tartozik. A katonák állandóan a környéken portyáztak. Ügy tűnt fel nekem, mintha ebben a háborúban az emberek mindenféle piszkot szórnának egymásra, míg végül a ruhájuk eredeti színe felismerhetetlenné válik. De talán tévedek. Ezrekre rúgott az áldozatok száma. De hogyan függ Össze az „ezer” és a „millió”? Azt hittem, hogy megáll a szívverésem, és a szakadékba zuhant gyermekre gondoltam, akinek pajtásai tovább hancúroztak. Egész melegem lett; tűz járta át a testemet Komoly beteg voltam. Testem megdagadt, mint a vízkórosaké. Hogy mikor öntött el először a forróság, nem tudnám megmondani: A helyzet azután tovább romlott. A járőrök azt mondták, hogy „a gazt akarják kiirtani”. Nem sikerült nekik. A gyökerek; megmaradtak, s újból és újból szárba szökkentek. Falumat a „nyugtalanság tűzfészkének” nevezték; Ki szította a nyugtalanságot? Az egyenruhások! Ügy jöttek, mint a tigrisek. Rögtön látszott rajtuk, hogy tigrisek. Úgy ordítottak, mint a hús után sóvár- gó tigrisek. Ki akarták irtani a lázadókat, a növényt gyökerestől: A harc rövid volt. Néhány tigris felordított, ami. kor eltalálta a dárda. De túl sokan voltak. Ezért az emberek a bozótba menekültek, nehogy elpusztítsák őket: A tigrisek hirtelenhara- gúak voltak. Szétverték az egész falut. Egytől egyig kihajtották a férfiakat; A hollandusok minden házat felgyújtottak: CO 3 ettől a gondolattól. Én egy könyvet kértem tőle, ő meg a háborúról beszélt; Amikor harmadszor is visszajött, ezt kiabálta: — Hát nem hallod? A motorok gázt adnak. Ügy hallatszik, mintha mennydörögne! Háború van! Ügy éreztem, hogy megáll a szívverésem. Szinte hallottam, amint valaki így szól: „A szakadékban pusztult gyerekkel nem törődtek -a pajtásaik.” Nem. azt mondta-e a szomszéd, hogy Jáva lakosságának csak a fele marad meg? A másik fele nem éli túL De ha ennyi ember elpusztul, annak kell, hogy valami oka legyen. Talán isten akarata; Talán valami borzalmas j természeti csapás várható — azt mondják, így lesz. j Jáva két részre fog szakadni. Vagy valami járvány fog kitörni? Vagy... — Az igazi oka: háború! Természetesen a háború — j jelenti ki izgatottan a férjem. Annyit tudok, hogy Jávának ötvenmillió lakosa van. Ezt a számot azonban el jem. — A háború nagy áldozatot követelt már eddig is, de én még élek. Katonák halnak majd meg. És civilek is. De a nép élni fog és rázendít a győzelmi indulójára. Bennünket még nem jegyeztek fel a halálozási jegyzékre. Egy kormányzósági hivatalnok és kisérője érkezett falunkba. Karcsú volt, mint valami szivar. Magasnövé- bű. Kísérője kis kiszáradt ember volt. — Uram! Mennyi áldozatot követelt eddig a háború? Kinyitotta sárga csillagos aktatáskáját, olyan táskát, ezt a háborút rendőri akciónak nevezik. Már a falunkban sem voltunk biztonságban. Üj szó röppent fel: lázadók. Mii jelent ez? Arról, hogy a rabló mit jelent, van fogalmam. De mi az, hogy lázadó? A hollandusok mindenütt raboltak és fosztogattak. S a „rend őreinek” nevezték magukat. És gyilkoltak. Rosszabbak voltak a vadállatoknál — telhetetlenek —, valóságos ördögök; És ezek beszéltek lázadókról. A forrongást két csoport szítja: a politikusok és az éhezők. A politisem tudom képzelni. Meny- I nyi lehet az az ötvenmillió? j Tízszer annyi lenne, mint a ! falunk? Vagy talán száz-! szór annyi? Ezerszer annyi? < Nem tudok rájönni, mert számolni sem tanultam meg elég jól. De ha fele elpusztul a háborúban, ak-;. VASCO PRATOLINI:* Biancával álmodtam ma éjjel. Üjból átéltem vele egy szerelmes éjszakát: egy ugyanolyat, mint az volt. Emlékszem a dátumra Is, meg mindenre, ami akkor történt. — Milyen nap van ma? — kérdeztem. — Tizenhatodika, csütörtök. Elfelejtetted, hogy holnap lesz a mama halálának évfordulója? — válaszolta A folyó partján sétáltunk. Ritkán jártunk erre. Messze esett a házunktól, é9 6 már nagyon beteg volt. Ezen az estén meg akart lepni. Mikor kijöttem a gyárból, a kapu előtt várt. — Látod, kijöhetek egyedül máskor is, és villamosra is szállhatok, nem fog ártani. A sziréna bőgését sem utálom már. Meg vagy velem elégedve? A két éve használt dohánybarna ruháját vette fel, ami még ma is újnak látszott, A ruha bő volt; úgy lógott le csontos válláról, mintha egy hasznavehetetlen próbababára dobták volna rá A nyakánál összeráncolódott és üresen hullott a derekára.— Nevetséges vagyok? — Nem viselik már a szoknyát térd felett* Nincs más... — Jól áll ez még — mondtam. Nem találtam más szót: A távoli park felől érkező szél alig borzolta meg a folyó zöld vizét. Megérkeztünk; a sétányon átvágva, két narancsot vettünk az egyik városszéli boltban. A park közelében leültünk egy pádra. Friss szél csapott meg bennünket. Még nem mertem megmondani. Izgatott voltam és mindenáron titkolni akartam. Újból megszántam ezt a szerencsétlen teremtést, aki napról napra fogyott, arca megnyúlt, teste összeesett. — Szomorú vagy? — kérdezte, A tigrisek elrejtőztek a folyó partján. Ezt nem tudták az emberek, akik a folyóba ugrottak, hogy úszva meneküljenek; A tigrisek megtámadták őket. Minden házat felégettek: Bódító füst gomolygott, Olyan volt, mintha itt lenne a világ vége; A férjem menekült. Az utolsó, amit hallottam, a jajkiáltása volt. Ügy hangzott, mint a vágóhídra vonszolt kecske mekegése: A házam lángokban állt; Kirphantam a szabadba. De alig értem ki, amikor eszembe jutott, hogy a bölcsőben fekvő gyermekem a kamrában maradt. Vissza ....... — Bosszús vagyok.— Rám haragszol? Nem örülsz, hogy eljöttem? — Itt elhalkult a hangja; egyszerre enyhe szélfuvallat cirógatta meg arcunkat; Könnyeden átkaroltam a vállát, éppen úgy mint ezelőtt. Hazudtam: — Nem te bosszantasz, hanem a munkám. — Tudom, a munka kifáraszt. A jobb kezével — igen; a nyirkos, hideg és vértelen jobb keze volt — megsímo- gatott. Megborzongtam ettől a kedvességtől. — Árt neked a szél — szóltam, hogy elhárítsam a további símogatást; — Nem, jólesik. Csend lett. Nem találtam szavakat. Egy autó robogott el mellettünk. Hatalmas porfelleget kavart fel maga mögött. Arcát elrejtette a mellemen, szinte belém bújt. Megláttam az arcát: egy megfélemlített kisgyermek riadt tekintete meredt rám; egy darabig némán remegett. A padra fektettem, fejét ölembe helyeztem. Lassan lecsillapodott és megszólalt: — Milyen rossz... — és aztán folytatta: — Nagyon gyenge vagyok még. Egyszerre úgy éreztem, hogy meghűl a vér ereimben. Mozdulatlannak éreztem ' magam, mint egy szobor, de szívem erősen vert. olyan erősen, hogy még a lélegzetem is elakadt. Sírni szerettem volna; — akartam menni; Mit érdekeit engem a lángtengen, De hirtelen... egy tigris rúgását éreztem, és... teljes hosszában elvágódtam, bele a lobogó lángtengerbe, a velem együtt a gyermek is, akit szívem alatt hordtam; A tűz elemésztette egész testemet. Most nem számított, hogy beteg voltam: A forróság! A borzalmas forróség! Ó, egek, soha nem pörköltem húst, csak amikor a marhából sasliket csináltam. Miért kell ezt tűrnöm? Hiszen nem követtem « semmi bűnt. Halálom előtt körül se nézhettem még egyszer, utoljára a szép világban: Hogy állt a kéklő hegy lábánál sárguló rizsünk? Ekkor szürkült; nyugaton biztosan fénylett az alkonypír. És én nem nézhetem már _ a természet csodás pompáját, még egyszer utoljára sem. A szépség látványa helyett felfalt a tűz. A vörös láng. A vörös láng, amely elemésztette házamat. Forróság! Mikor meghaltam, utoljáira borzalmas forróségot éreztem; Ügy j áriam, mint a madarak, amelyeknek csicsergését virradatkor túlharsogja egymeg- szenesedett fa recsegései S most már csak egy kis rakás hamu vagyok. Csontjaim megszenesedtek. Az idő mindent egyformává tesz; én és a házam — mindketten porrá lettünk; Nincsen senki, aki megtartana emlékezetében, vagy egy könnyet ejtene utánam; Senki nem állít sírkövet nekem egy gondozott temetőben; síromra senki sem helyez vörös rózsát és fehér jázmint: Senki emberfia nem fog emlékezni reám, .Névtelenül halok meg. Nevem nem szerepel egyetlen halotti jegyzéken sem. De várjunk csak, a hamum megtermékenyíti a . földet. Nem érzem magam bűnösnek. Teljes bizonyossággal és határozottsággal hiszem, hiszem, hogy szavaim hatni fognak olyan ember vádirataként, aki eltűnt a föld színéről. Szavam vádirat azok ellen, akik még élnek: de vajon hol van még igazságszolgáltatás? Hol az igazság? Szólok az éjfekete sötétségből, hol hi-, deg szél süvít, szólok, hogy öntudatra ébredjen az emberiség.Isten veletek, emberek? (Hollósi Tibor fordítása,) ...................................... N incs jogod visszatartani — akartam mondani — várnak egy hilliárdra, nem szép dolog, hogy szomorítasz —, ,de helyette csak egy buta mondat szaladt ki a számon: — Olyan szép vágy, mint egy szobor; Lehajoltam hozzá és megcsókoltam. A visszafelé vezető úton, a villamoson szorosan hozzám simult, mozdulatlanul, mintha imádkozna. Ugyanúgy történt, mint akkor. Nem gondoltam semmire, csak ezt mondtam: — Mikor fejeződik be ez a történet? — Nem emlékszem rá, hogy tiltakozott volna, mert ekkor már minden egybe olvadt előttem: a fák, a házak, az üzletek feliratai, a villamos. Utam a villamoson egészen ébredésemig tartott. Mielőtt teljesen magamhoz tértem volna, kényelmesen hanyatt feküdtem anélkül, hogy megtaláltam volna a fényt. Fordította: Nuber István *Vasco Pratolini olasz író. a neorealista irányzat képviselője- Részt vett a II- világháború ellenállási mozgalmában. Regényeit általában. • a szegények élétéről írja. cselekményüket Firenzébe helyezi. Több írása jelent meg magyar nyelven w