Szolnok Megyei Néplap, 1964. november (15. évfolyam, 257-280. szám)

1964-11-29 / 280. szám

8 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1964 november 2Ö, Ríjon© Pretikto:* T U Z »»■■«»»nnm» mim »II Már nem vagyok egyéb, csak egy kis rakás hamu* Gyermekeim megszenesed- tek. Én és a ház együtt váltunk porrá ebben a vér- zivataros időben, A férjem halott, a szere­lemnek vége. Még ha átfű­részelnék a kemény geren­dákat, akkor sem találnák meg a romok alatt. Bölcsőben fekvő gyerme­kemet, és a másodikat, akit a szívem alatt hordtam, ugyanaz' a sors érte; Köztem és az életben ma­radottak között nincs többé semmi kapcsolat. Mindenki csak önmagával törődik, senki sem gondol a másik­ra. Senki sem hullat értem könnyet, senki sem áldoz rám néhány szál virágot; nem temetőben nyugszom és nincs sírkövem. Eszembe jut a fordulat; egy másodperc vált örökké valósággá; Egy másodperc alatt ki­nyílhat vagy lecsukódhat a szem; egy másodperc alatt sülcetté válhat a fül; egy másodperc alatt hazugságra nyílhat a száj, és egy má­sodpercig a halál után még automatikusan tovább do­bog a SZÍV: A gyerekek felcsepered­nek és ide-oda futkároznak: A hegyekben; A mélyben szakadék tátong. Egy má­sodperc elegendő — egy gyermek megbotlik egy kő­ben, lezuhan a szakadékba és meghalj A szíve nem dobog többé. A többi gyerek mit sem tö­rődik vele, és tovább ját­szik. Hisz még oly fiatalok: Az én szívem is meg­szűnt dobogni. Hiába vá­rom, hogy újra dobogni kezdjen. Bár nem tudtam valami jól olvasni, egy nap mégis így szóltam férjemhez: — Kedvesem, hozd el ne. kem a kölcsönkönyvtárból j,Az élet győzelme” című könyvet; Férjem, aki némileg job­ban olvasott, elindult, a mostanában legdivatosabb hadianyagból, mármint zsákvászonból készült ruhá­jában. Cipőt nagyon ritkán hordott. A mozi előtt meg­állt egy pillanatra. A bejá­ratnál sorba álltak az em­berek. Soha életében nem gondolt rá — de ekkor fel­merült benne a vágy, hogy moziba menjen. Most nagy a tolongás — gondolta, és bár két órával később még­is bement. És... csodálko­zott. Háborús filmet ját­szottak. Emberek ölték az embereket. Amikor kijött, csak a fe­jét csóválta, és arra gon­dolt, hogy háborút látott. A következő utcasarkon meg­pillantott egy kiragasztott plakátot: HÁBORÜ! A pos­*Rijono Pratikto, az indo­néz irodalom egyik legfiata­labb művelője, 1932-ben szü­letett a Jáva szigeti Soma- rang városban. 1947-ben, 15 éves korában részt vett az indonéz nemzeti forradalom­ban- Édesapját, Semarang város rendőrfőnökét a hol­land gyarmatosítók elhurcol­ják és meggyilkolták. Rijono Pratikto 1951-ben fejezte be tanulmányait Ban- dungban- Szamos elbeszélése jelent meg különböző anto­lógiákban és megjelent egy MŰM kötete is, taépületen újabb plakát: HÁBORÜ! A holland vezér­kar épületénél állig fel- fegyverzett őrség. Előtte gerendákból ácsolt, hadi cé­lokat szolgáló őrtorony, akárcsak a filmben. Hirte­len mérhetetlen gyűlölet tört fel benne — s mélysé­ges undor fogta él a hábo­rútól. Hazatértekor megkérdez­tem tőle: — Mi történt? — Nem tudod? Háború van! Háború! Háború! — Az lehetetlen — mond­tam: — Lehetetlen, hisz rizsaratás előtt vagyunk, ilyenkor nem lehet háború. Másnap, amikor elindult a könyvért, futólépésben jött vissza: — Figyeld csak! Nem hal­lod a berregést a levegő­ben? Háború van, háború! Nem tudott szabadulni kor ez a következő példa alapján így fest: ötven ba­nánt elosztunk kettővel, az annyi, mint huszonöt ba­nán, tehát az ötvenmillió fele, az huszonötmillió. Az országos vásárokon rendszerint van tombola és kockajáték. A játékokban részvevőknek úgy dobog p, szívük, mint a beteg macs­káé. Minden játékban van egy főnyeremény. Az embe­rek azért izgulnak, mert vagy megszabadulnak a pénzüktől, vagy nyernek. Kettő közül az egyik. Arra gondoltam: most nem pénzben játszanak, ha­nem emberi lelkekkel. Hát ne borzadjon el az ember? Amikor kitört a nemzeti forradalom, lángokban állt az erdő. Áradat öntött el mindent — véráradat. — Nem adom fel a re­ményt — jelentette ki fér­amilyen a japánoknak van: — Ö, uram! Már több ez­ret. A huszonötmillióra gon­doltam. Ugyanannyi ez, mint a „több ezer”? Ho­gyan függ össze az „ezer” és a „millió”? Mindennap újabb áldoza­tokat követelt. A partizá­nok soraiból. A hadsereg­ből. Katonák és... civilek. A hősi sírok szaporán nőt­tek, mint a szantálfák bő esőzések idején. Semmit sem értek a po­litikai sakkhúzásokhoz. Sze­rintem a gyarmatosító urak állatok, akik filozofálnak. Borzalmas háború tört ki. S vele együtt feltört ben­nem a gyűlölet; Ugyanolyan gyűlölet, amilyen férjemben élt a háború ellen; Ügy hirlik, a hollandusok ka nem sokat jelent szá­momra. De ha az éhező nép védekezik — az más lapra tartozik. A katonák állandóan a környéken portyáztak. Ügy tűnt fel nekem, mintha eb­ben a háborúban az embe­rek mindenféle piszkot szórnának egymásra, míg végül a ruhájuk eredeti színe felismerhetetlenné vá­lik. De talán tévedek. Ezrekre rúgott az áldoza­tok száma. De hogyan függ Össze az „ezer” és a „mil­lió”? Azt hittem, hogy megáll a szívverésem, és a szakadék­ba zuhant gyermekre gon­doltam, akinek pajtásai to­vább hancúroztak. Egész melegem lett; tűz járta át a testemet Komoly beteg voltam. Testem megdagadt, mint a vízkórosaké. Hogy mikor öntött el először a forróság, nem tudnám meg­mondani: A helyzet azután tovább romlott. A járőrök azt mondták, hogy „a gazt akarják kiirtani”. Nem si­került nekik. A gyökerek; megmaradtak, s újból és újból szárba szökkentek. Falumat a „nyugtalan­ság tűzfészkének” nevezték; Ki szította a nyugtalansá­got? Az egyenruhások! Ügy jöttek, mint a tigri­sek. Rögtön látszott rajtuk, hogy tigrisek. Úgy ordítot­tak, mint a hús után sóvár- gó tigrisek. Ki akarták ir­tani a lázadókat, a növényt gyökerestől: A harc rövid volt. Né­hány tigris felordított, ami. kor eltalálta a dárda. De túl sokan voltak. Ezért az emberek a bozótba mene­kültek, nehogy elpusztítsák őket: A tigrisek hirtelenhara- gúak voltak. Szétverték az egész falut. Egytől egyig kihajtották a férfiakat; A hollandusok minden házat felgyújtottak: CO 3 ettől a gondolattól. Én egy könyvet kértem tőle, ő meg a háborúról beszélt; Amikor harmadszor is visszajött, ezt kiabálta: — Hát nem hallod? A motorok gázt adnak. Ügy hallatszik, mintha menny­dörögne! Háború van! Ügy éreztem, hogy meg­áll a szívverésem. Szinte hallottam, amint valaki így szól: „A szakadékban pusz­tult gyerekkel nem törőd­tek -a pajtásaik.” Nem. azt mondta-e a szomszéd, hogy Jáva lakosságának csak a fele marad meg? A másik fele nem éli túL De ha ennyi ember el­pusztul, annak kell, hogy valami oka legyen. Talán isten akarata; Talán valami borzalmas j természeti csapás várható — azt mondják, így lesz. j Jáva két részre fog sza­kadni. Vagy valami járvány fog kitörni? Vagy... — Az igazi oka: háború! Természetesen a háború — j jelenti ki izgatottan a fér­jem. Annyit tudok, hogy Jává­nak ötvenmillió lakosa van. Ezt a számot azonban el jem. — A háború nagy ál­dozatot követelt már eddig is, de én még élek. Kato­nák halnak majd meg. És civilek is. De a nép élni fog és rázendít a győzelmi indulójára. Bennünket még nem jegyeztek fel a halálo­zási jegyzékre. Egy kormányzósági hiva­talnok és kisérője érkezett falunkba. Karcsú volt, mint valami szivar. Magasnövé- bű. Kísérője kis kiszáradt ember volt. — Uram! Mennyi áldoza­tot követelt eddig a hábo­rú? Kinyitotta sárga csillagos aktatáskáját, olyan táskát, ezt a háborút rendőri ak­ciónak nevezik. Már a falunkban sem vol­tunk biztonságban. Üj szó röppent fel: lázadók. Mii jelent ez? Arról, hogy a rabló mit jelent, van fo­galmam. De mi az, hogy lá­zadó? A hollandusok min­denütt raboltak és foszto­gattak. S a „rend őreinek” nevezték magukat. És gyil­koltak. Rosszabbak voltak a vad­állatoknál — telhetetlenek —, valóságos ördögök; És ezek beszéltek láza­dókról. A forrongást két csoport szítja: a politiku­sok és az éhezők. A politi­sem tudom képzelni. Meny- I nyi lehet az az ötvenmillió? j Tízszer annyi lenne, mint a ! falunk? Vagy talán száz-! szór annyi? Ezerszer annyi? < Nem tudok rájönni, mert számolni sem tanultam meg elég jól. De ha fele elpusztul a háborúban, ak-;. VASCO PRATOLINI:* Biancával álmodtam ma éjjel. Üjból átéltem vele egy szerelmes éjszakát: egy ugyanolyat, mint az volt. Emlékszem a dátumra Is, meg mindenre, ami akkor történt. — Milyen nap van ma? — kérdeztem. — Tizenhatodika, csütör­tök. Elfelejtetted, hogy hol­nap lesz a mama halálának évfordulója? — válaszolta A folyó partján sétál­tunk. Ritkán jártunk erre. Messze esett a házunktól, é9 6 már nagyon beteg volt. Ezen az estén meg akart lepni. Mikor kijöttem a gyárból, a kapu előtt várt. — Látod, kijöhetek egye­dül máskor is, és villamos­ra is szállhatok, nem fog ártani. A sziréna bőgését sem utálom már. Meg vagy velem elégedve? A két éve használt do­hánybarna ruháját vette fel, ami még ma is újnak látszott, A ruha bő volt; úgy lógott le csontos vállá­ról, mintha egy hasznave­hetetlen próbababára dob­ták volna rá A nyakánál összeráncolódott és üresen hullott a derekára.­— Nevetséges vagyok? — Nem viselik már a szok­nyát térd felett* Nincs más... — Jól áll ez még — mondtam. Nem találtam más szót: A távoli park felől érkező szél alig borzolta meg a folyó zöld vizét. Megérkeztünk; a sétá­nyon átvágva, két naran­csot vettünk az egyik vá­rosszéli boltban. A park közelében leültünk egy pád­ra. Friss szél csapott meg bennünket. Még nem mer­tem megmondani. Izgatott voltam és mindenáron tit­kolni akartam. Újból meg­szántam ezt a szerencsétlen teremtést, aki napról napra fogyott, arca megnyúlt, tes­te összeesett. — Szomorú vagy? — kér­dezte, A tigrisek elrejtőztek a folyó partján. Ezt nem tud­ták az emberek, akik a fo­lyóba ugrottak, hogy úszva meneküljenek; A tigrisek megtámadták őket. Minden házat felégettek: Bódító füst gomolygott, Olyan volt, mintha itt len­ne a világ vége; A férjem menekült. Az utolsó, amit hallottam, a jajkiáltása volt. Ügy hang­zott, mint a vágóhídra von­szolt kecske mekegése: A házam lángokban állt; Kirphantam a szabadba. De alig értem ki, amikor eszembe jutott, hogy a böl­csőben fekvő gyermekem a kamrában maradt. Vissza ....... — Bosszús vagyok.­— Rám haragszol? Nem örülsz, hogy eljöttem? — Itt elhalkult a hangja; egy­szerre enyhe szélfuvallat cirógatta meg arcunkat; Könnyeden átkaroltam a vállát, éppen úgy mint ez­előtt. Hazudtam: — Nem te bosszantasz, hanem a munkám. — Tudom, a munka ki­fáraszt. A jobb kezével — igen; a nyirkos, hideg és vértelen jobb keze volt — megsímo- gatott. Megborzongtam et­től a kedvességtől. — Árt neked a szél — szóltam, hogy elhárítsam a további símogatást; — Nem, jólesik. Csend lett. Nem találtam szavakat. Egy autó robo­gott el mellettünk. Hatal­mas porfelleget kavart fel maga mögött. Arcát elrej­tette a mellemen, szinte be­lém bújt. Megláttam az ar­cát: egy megfélemlített kis­gyermek riadt tekintete meredt rám; egy darabig némán remegett. A padra fektettem, fejét ölembe he­lyeztem. Lassan lecsillapo­dott és megszólalt: — Milyen rossz... — és aztán folytatta: — Nagyon gyenge vagyok még. Egyszerre úgy éreztem, hogy meghűl a vér ereim­ben. Mozdulatlannak érez­tem ' magam, mint egy szo­bor, de szívem erősen vert. olyan erősen, hogy még a lélegzetem is elakadt. Sírni szerettem volna; — akartam menni; Mit érde­keit engem a lángtengen, De hirtelen... egy tigris rú­gását éreztem, és... teljes hosszában elvágódtam, bele a lobogó lángtengerbe, a velem együtt a gyermek is, akit szívem alatt hordtam; A tűz elemésztette egész testemet. Most nem számí­tott, hogy beteg voltam: A forróság! A borzalmas forróség! Ó, egek, soha nem pör­költem húst, csak amikor a marhából sasliket csinál­tam. Miért kell ezt tűr­nöm? Hiszen nem követtem « semmi bűnt. Halálom előtt körül se nézhettem még egyszer, utoljára a szép világban: Hogy állt a kéklő hegy lábánál sárguló rizsünk? Ekkor szürkült; nyugaton biztosan fénylett az alkony­pír. És én nem nézhetem már _ a természet csodás pompáját, még egyszer utoljára sem. A szépség lát­ványa helyett felfalt a tűz. A vörös láng. A vörös láng, amely elemésztette háza­mat. Forróság! Mikor meg­haltam, utoljáira borzalmas forróségot éreztem; Ügy j ár­iam, mint a madarak, ame­lyeknek csicsergését virra­datkor túlharsogja egymeg- szenesedett fa recsegései S most már csak egy kis rakás hamu vagyok. Csont­jaim megszenesedtek. Az idő mindent egyformává tesz; én és a házam — mindketten porrá lettünk; Nincsen senki, aki meg­tartana emlékezetében, vagy egy könnyet ejtene utánam; Senki nem állít sírkövet nekem egy gondozott te­metőben; síromra senki sem helyez vörös rózsát és fehér jázmint: Senki emberfia nem fog emlékezni reám, .Névtelenül halok meg. Nevem nem szerepel egyet­len halotti jegyzéken sem. De várjunk csak, a hamum megtermékenyíti a . földet. Nem érzem magam bű­nösnek. Teljes bizonyosság­gal és határozottsággal hi­szem, hiszem, hogy szavaim hatni fognak olyan ember vádirataként, aki eltűnt a föld színéről. Szavam vád­irat azok ellen, akik még élnek: de vajon hol van még igazságszolgáltatás? Hol az igazság? Szólok az éjfekete sötétségből, hol hi-, deg szél süvít, szólok, hogy öntudatra ébredjen az em­beriség.­Isten veletek, emberek? (Hollósi Tibor fordítása,) ...................................... N incs jogod visszatartani — akartam mondani — várnak egy hilliárdra, nem szép dolog, hogy szomorítasz —, ,de helyette csak egy buta mondat szaladt ki a számon: — Olyan szép vágy, mint egy szobor; Lehajoltam hozzá és meg­csókoltam. A visszafelé vezető úton, a villamoson szorosan hoz­zám simult, mozdulatlanul, mintha imádkozna. Ugyan­úgy történt, mint akkor. Nem gondoltam semmire, csak ezt mondtam: — Mikor fejeződik be ez a történet? — Nem emlék­szem rá, hogy tiltakozott volna, mert ekkor már minden egybe olvadt előt­tem: a fák, a házak, az üzletek feliratai, a villa­mos. Utam a villamoson egé­szen ébredésemig tartott. Mielőtt teljesen magamhoz tértem volna, kényelmesen hanyatt feküdtem anélkül, hogy megtaláltam volna a fényt. Fordította: Nuber István *Vasco Pratolini olasz író. a neorealista irányzat képvise­lője- Részt vett a II- világ­háború ellenállási mozgalmá­ban. Regényeit általában. • a szegények élétéről írja. cse­lekményüket Firenzébe he­lyezi. Több írása jelent meg magyar nyelven w

Next

/
Thumbnails
Contents