Szolnok Megyei Néplap, 1961. december (12. évfolyam, 283-308. szám)

1961-12-24 / 303. szám

1961. december 24. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP u Ezt a különösvégű magán­beszédet egy vidéki szanató­rium kertjében hallottam, egy pádon ülve A szanató­riumhoz aggok menhelye la tartozott. Éppen egy ismerő­sömre vártam, akit röviddel a legutóbbi háború vége előtt idegsokk osan húztunk ki a háza pincéjéből; a feje úgy járt, mint az órainga, egyre csak tik-tak, ide-oda... egy­re csak tik-tak, nagyon béké­sen, nagyon nyugodtan, egyi­künk Be csodálkozott volna (se én, se az uram, se az is­merősöm alsóspartnerei), ha minden fél és egész órában még a Westminster! harang kongását is hallottuk volna — tik-tak és hozzá a West­minster! kongatást No per­sze. De hát ez a történet mái lapra tartozik. A gyógyintézet egyébként va­lóságos paradicsom volt Szép park, vén fák, benn mélyen a ház, akár egy vidéki kúria; két egyszerű szárny, közepén pedig a nyílt lépcsőfeljáró — kicsit kisebb változata lakó­ház lehetett volna Caputhban vagy Bemauban. Szóval olyan igazi Paradicsom volt, mint amilyen közvetlenül a temető után következik. Abban az Időben mindnyájan valami Ilyesmit kívántunk magunk­nak, hogy pihenhessünk vagy négy hetet De kit ér ilyen szerencse? Egy idősebb asszony Olt mellettem; azaz, hogy csak­ugyan idősebb volt-e, azt ép­pen nem állíthatom bizton­sággal. Bolondnak bolond volt, ehhez nem fért kétség. Semmi esetre se tartozott pél­dául kizárólag az aggok men- helyéhez. Hogy pedig öreg-ct vagy nem öreg — hát akko­riban egyikünk se nézett szí­vesen a tükörbe. Ha most meggondolom, az az asszony is olyan se ez, se az lehetett Egyik volt: ae öreg, se fiatal — fiatal persze, hogy nem —> de az arca olyan Bírna, mint egy tojás, bár a haja tiszta hófehér. Azt mondhatják erre, hogy gyak­ran látni ilyen arcot. Hát hi­szen ez is igaz. 3nak éppen nem bolond valamennyi, még kevésbé zárják be mindet — hova is Jutnánk? Könnyen lehet, hogy rendezett körül­mények között se az asszony fel nem tűnik, se nt elbeszé­lése bennem meg nem ma­rad, hiszen abban az időben annyi volt a nyomorúság, hogy valamivel több vagy ke­vesebb, már egyáltalán nem számítóét — az emberben nem maradt meg semmi. (Ma azt mondom: hála Istennek. Ho­vá is jutnánk?) Szóval, nekem rendezett körülmények között egy ilyen teremtés bizonyára nem tűnt volna fel. Sorállás­kor például hasonló dolgokat él meg az ember. Vagy a jegyhivatalban. De ez az eset, ez más volt Nem mesélt itt senki, az em­ber csak meghallott valamit ami alapjában véve nem neki szólt; olyan pocsék érzése támadt mintha egy felbon­tott levelet olvasna, egy ott­felejtett levelet Azt: felbon­tott levelet Azt hiszem, he­lyes a hasonlat ha sántít Is persze valamennyire. Hogy elolvasta az ember, azt lát­szólag nem volt szabad tud­nia. Alig kellett egy , »ho­gyan?” v»gy „ugyan?”, vagy egy „6!”, s az asszony fel­szökött, mint akit megszúr­tak, és dühösen mérte végig az embert Különbem az s „dühösen” nem is szó erre a rámeredésre — csak a bolond tud így nézni... ilyen fenye­getően és ennyire egy más világból. Én persze féltem volna, ha nem marad egész idő alatt egy nővér a közel­ben. Ezeked: a bestiákat ugyan voltaképpen nem is volna szabad nővéreknek hívni. Mi­kor eor ilyen nő szép csönde­sen nekinyomakszíR hátulról a betegeknek, abroncsba préseli őket és a könyökük­nél fogva odább tolja, anél­kül, hogy egy kukkot is szól­na... egy ilyen kék-fehér csikós, vastag gőzmozdony... No persze. Végül csak nincs másképp. Hová is jutnánk különben? Szóval, az asszony már ja­vában beszélt amikor leül­tem mellé Viszont sokat még nemigen mondhatott eL —- Igazán csinos gyerek vol­tam. A szemem akár a fekete erdei bogyó. Az alakom olyan, mint egy porcelánba­báé A szüleim örömmel és sűrűn csináltattak rólam fényképet Miért ne? Miért is ne? Megvolt hozzá a módjuk. Van rólam kép, amelyen egy ttmhliH áurtfí mr£AÁr, megint más képek, egy park­ban nyírfapadom ülve. A kis- öcsémnek a váltamra kellett hajtania a fejét — „Jancsi és Juliska”, mondták az embe­rek erre a képre. Máskor meg, nem is tudom, miért japán! napernyőt tartok a fejem és a csipkeruhám fölé Szerencsés gyerek voltam. Pénzünk volt mindent meg­kaphattam, amit kívántam, egy baba se volt elég nagy. Az iskolában is jól ment a sorom. Mindenből a legjobb jegyet kaptam, csak kézimun­kából kaptam folyton elégte­lent Mégiscsak kár, mondta a tanítónő, erre nekiült az anyám, és megcsinálta nekem a kézimunkát —, attól fogva aztán a hittantól a kézimun­káig végig csupa jelesem volt. Tovább is így ment Hét­éves koromban kaptam egy kis triciklit tízéves korom­ban egy nagyobbat, tizen- négyéves koromban meg egy igazi női kerékpárt. Utaztunk — hol Bajorországba, hol HeL golandra. Aztán meghalt az apám. Az öcsém meg én, mi alig vettük észre. Egyik év akár a másik: az egyikben megtanultam háton úszni, a másikban diábólőzni, a har­madik évben összegyűjtöt­tünk egy nagy halom színes levelezőlapot, a negyedikben reklámcédulákat gyűjtöttünk. Nekem a cserélgetésben min­dig szerencsém volt: Pfeiffer és Diller Pótkávét cseréltem Világkiállításért, meg Perail- menyecskét Modern Művé­szetért és Darmstadtí Eklek­tikáért. Aztán jött a világhá­ború, meg el is múlt, anélkül, hogy valami bajunk lett vol­na ebből —- eleinte mindent lehetett venni, a végén meg jött a kvék er-élelmezés. He­tedikben szerettem bele elő­ször egy tanárba, pedig nem bírtam az érzelgős dolgokat, az érzékiséget meg lenéztem. Attól fogva nagyon gyakran lettem szerelmes, és körül is rajongtak. Megkatam az első házassági ajánlatot, aztán ha­marosan a másodikat, meg a harmadikat, pedig hát na­gyon sok fiatal férfi esett el a háborúban Egyszóval na­gyon csinos voltam, és ahogy akkoriban mondták, igád „szekszepilem” volt. Ötödik­nek mentem férjhez az osztá­lyunkból. Az uram ülnök volt, a főnöke úgy hívott, hogy „kicsi asszony”. Gyere­ket eleinte nem akartunk, hogy még élvezni lehessen a* életet, de semmi esetre se akartunk többet kettőnél: egy fiút, egy kislányt, és kész. Persze megint szerencsém volt, minden megrendelésre ment Előbb jött a fiú, Ha- raldnak neveztem el, utána a kicsi Brigitta, az a csoda­szép gyerek. Az uram nagy­szerű jogász volt, kereskedel­mileg is jártas, és kedves, jó ember. Megmaradhatott vol­na állami szolgálatban, de hogy hamarabb jusson előre é> még jobban keressen, be­társult egy üzletbe. Előbb egy kölni üzletbe, aztán egy ham­burgiba, végül egy königs- bergibe. Egyre feljebb észak felé, utána északkeletnek, az­tán ottrwgadihmk keleten, ■ a végén megvettünk egy kis birtokot a rominteni síkon, vadászati és halászati joggal. Hogy igazából mivel kezdő­dött a szerencsétlenségünk, azt ma már nem tudom pon­tosan. Talán nem kellett vol­na olyan borzasztó messzire elmenni nyugatról, de hát ki sejthette volna? Észak, az korszerű volt, kelet még in­kább, sok gyereket szülni sikknek számított Rászántam hát magamat hogy még egy kisbabám legyen, de kora- szülés lett belőle. Megint megpróbáltam: megint ugyan­az. Harmadszorra lemond­tam róla. Közben az uram is megöregedett, daganata lett a gyomrában. Persze nem ve­szélyes daganata, szerencsénk volt * műtét úgy zajlott le, ahogy kell, amikor az uram hirtelen, senki se tudja, miért, megkapta a szokásos embóliát Nagyon szomorú voltam, de a gyerekek élet­kedve segített Röviddel a háború előtt történt ez, a fiú tizennyolcéves volt a lány tizenhat Minden a maga rendjén jött: előbb az érett­ségi, aztán a munkaszolgálat aztán Haraldot behívták ka­tonának. Szerencséje volt: a technikai érzéke miatt hír­adócsapathoz került és egye­lőre a front mögött maradt Brigitta, nagy és szőke fajta, akár az uram, munkaszolgá­latos vezetőnő lett a Főkor­mányzóságban. Alighanem minden jól ment volna, hogy­ha Harald nem töri magát annyira a lovagkeresztért és nem jelentkezik ejtőernyős­nek. Nemsokára bevetették, aztán Monte Cassinónál el­esett ... majdnem ugyan­azon a napon, amikor Brigit­tának egy SS-bajtársától meg­lett a kis Heiko-ja. Akkor persze már nem akart tovább táborparancsnok lenni, hanem hazajött a kisfiával. A gye­rek pompásan fejlődött. Bri­gittának szerencséje volt, el­jegyezte egy nyakkendőt» tiszt egy éjjeli vadász, aki kevés­sel az angolok észak-francia­országi partraszállása után esett el, de Brigittának ismét szerencséje volt: még előzőleg távházasságot kötöttek. Mikor a gyerek éppen járni kezdett, észrevettük, hogy a Führert elhagyta a szerencséje. Min­den félresikerült, az oroszok egyre közelebb és közelebb jöttek, a végén el kellett me­nekülnünk. Ez télen történt, hirtelen kellett mindent ott­hagynunk, két bőrönddel a kezünkben. A vonatok persze zsúfolva voltak menekültete­kéi, csupa tehervonat mind, marhavagonok, nyitott ko­csik; nekünk szerencsénk volt és Dirschautól Schneide- mühlig csukott kocsit kap­tunk. Schneddemühlben a sze­relvénynek meg kellett áll­nia, hogy utat engedjen egy sebesültszállító vonatnak, meg a menekülő csapatoknak, amelyek azon a vágányon jöt­tek. Kiraktak mindenkit, a kofferokat ledobálták a sí­nekre, és csak amikor a csa­patok már beszálltak, és a vagonok meg voltak pakolva, akkor utazhattunk mi is ve­lük — egy része a tetőn, meg az ü tközőkön, meg a lépcső­kön, ahol éppen jutott vala­mi hely, szóval, ahogy lehe­tett A lányom ideadta ne­kem a kicsikét, hogy fogjam, és még egyszer lement a sí­nek közé, hogy megkeresse a kofferokat Szerencséje volt, megtalálta a kofferját és föl­adta nékem a tetőre. Abban a pillanatban elindult a vo­nat a másik oldalon meg be­futott egy ellenvonat mellet­tünk. A lányomat azon nyom­ban elgázolta, a gyereket be­csavartam a gyapjútakaróba, de persze másnap reggelre halott volt Utaztunk tovább, más gyerekek is megfagytak a tetőn, egyre újabb mene­kültek szálltak fed, a végén, hogy hely legyen, a keményre fagyott gyerekhullákat ledob­tuk a hóba. Végre megérkez­tünk Berlinbe, ahol egy me­nekült-lágerbe kerültünk. El­foglalták a várost nekem sze­rencsém volt az elővárost majdnem lövés nélkül áten­gedték az oroszoknak, a kö­zelben volt egy barakktábor, sok kon zerweh Amikor vége lett, ős még nem tudtak ke­nyeret sütni, messzebbre is kimentünk az elhagyott tá­borba, ott még volt krumpli; de amikor én odaértAn, már mindenki megtöltötte a ma­ga krumpliszsákját a sok verem mind kiürült Mit te­gyek? — mondom. De sze­rencsém volt: egy nagy. víz­zel téli fakádban rengeteg meghámozott krumplit hagy­tak ott — félgyűrtem a ru­hám ujját, és ki halásztam a krumplit Már majdnem meg telt a hátizsákom, még egy­szer jó mélyen lenyúltam a kád fenekére, és két kezem tele lett kakával, csupa bar­na, büdös, síkos kakával, biztos belecsináltak a kádba, mielőtt elmentek a táborból. Akkor aztán betelt a mér­ték, fölvettem a hátamra a zsákomat és elkezdtem kia­bálni. Ez a szar életi kiabál­tam... Szar élet!,,, Szar.. Csakugyan kiabált mire tüstént ott termett mögötte az ápolónő — mintha a föld­ből nőtt volna ki —, és tusz­kolta a ház felé. „Szar élet!” kiabálta az asszony, és én vele együtt kiabáltam: ketten kiabáltunk, az asszony megfe­szítette a testét, én meg ütni kezdtem a vastag nőt A balsors úgy akarta, hogy is­merősöm is éppen ebben « pillanatban érjen oda. A feje Hktakolt. aztán ő is vélünk együtt ütötte az ápolónőt, csak a westmii -téri haran­got nem kongatta ... Végül megnyugodtam és ottmaradtam. Csakugyan ott­maradtam még négy hétig, éppen akadt egy szabad szo­ba, az idő olyan volt. akár a tájképeken. Egyáltalán, éle­tem legszebb időszakát töl­töttem itt: jő étkezés és nyu­galom, az ápolónőt a végén különösen kedvesnek talál­tam, megbarátkoztunk. Vala­mikor egy gázóra-leolvasónak volt a menyasszonya. No per­sze. De ez a történet más lapra tartozik. Bor Ambrus fordítása Jevgenyij Jevtusenko: t kami&s&ámk Lármás dicsőség jutott osz­tályrészül Jevgenyij Jevtu- senkónak. Majdhogy nem csodagyerekként indult, hi­szen az 1933-ban született költő 1950-ből, 1951-ből kel­tezett verseiben (L a jöven­dő előőrsei, 1952, Moszkva) már nemcsak egy jóképes­ségű, Majakovszkijt követő kitűnő formaérzéke, hanem egy eredeti, színes tehetség is megmutatkozik. A gyermekből néhány év múl­tán „enfant terrible” lett: harsogó hasonlatai, vakme­rő asszociációi, dübörgő, sze­szélyesen megtört ritmusai, lírájának nagyfokú szubjek­tivitása (melyet némelyek már-már egészségtelen ön­mutogatásnak tartanak). A verseiben nem egyszer fel­bukkanó vásott-kölyök stí­lus — szenvedélyes vitákat kavartak költészete körül. A függöny nehéz fátylát félrehúzom és odatámasztom a homlokom. Egy gyár dudája búg, egész közelről, a nyers homály gyűl túl az ablakon. Hogy sűrűsödik, kavarog és gyorsul! Már hasonlít a nagy csillagködökre. Ügy érzem: itt valami tőlem válik — hogy tőlem búcsúzik most, mindörökre. Oly nyugtató már a homály és teljes, mindent magába zár és összefog. Szemlátomást az ég is beleolvad, lassan megáll, elalszik, nem mozog. De nyugtalan dudák most felrikoltnak, s az áprilisi ár zúg szerteszét, s egy csöppet könny-homályosán és borzas fénnyel egy csillag nyitja rám azép nagy mentőt. Ilyen éjfélidőben, fergetegben és egyenlőtlen harcban a homállyal, a segítség oly nagyon, nagyon fontos, tudom magamról, vívtam ilyen árnnyal. S mit látok, vagy csak káprázat, csak rémlik? A homlokom a hús üvegre nőtt. Félelmes csillagok ringnak, mozognak a nyírfatörzseken, a fák között Árnyak, nagyok, rettentő emberárnyak indulnak onnan egyenest felém. Csizmákat látok, térképtáskák, váltak, revolvertok függ mindenik övén. Elszántan, öntudattal néznek — érzem: tekintetükkel telkemig beérnek; havas esőkben ázott köpenyükön óriási vör ötcsillagok égnek. Tartásuk szép, fiús, fegyelmezett, kis sarkantyúik alig-alig pengnek, jönnek szigorúan a komisszárok, kik egy kar értem a halálba mentek. A sors szerint, immár örök Időkre kemény vállszíjaikban vasraverve, a falon keresztül szobámba lépnek, s velük a csillagok jönnek e helyre. Amit beszélünk — mély ■ titokzatos. Magunk vagyunk, bizalmasan a házban. De hallgatagon Indulnak la más a páraontó hangos olvadásban. A nyírfák összehajtanak mögöttük, s ltt-ott recseg a vékonybőrű jég. Mennek szigorúan a komisszárok, a vonulásuk nem ért véget még. Hallgatom, hogy a cseppek csengve hullnak, s a zajló jég is lassan sistereg, de komisszárjaim távoli lépto még hangosabb a zsongó zaj felett Hallgatagon elmennek a sötétben a virradat előtti földeken. S a csillagok az ázott köpenyekről a ködön át világítanak nekem— LASZLÖFFY ALADÁR fordítása. Szennyes játék Amerikai kisváros, egy­kétemeletes házakkal. Csen­des, kiegyensúlyozott éle­tet él az amerikai család — a férj, a feleség és a két gyerek. De a feleség már az idegösszeomlás határán van; minden éjszaka ugyanazt a szörnyű álmot látja. Ledob­ják az atombombát, a halá­los sugárzás behatol a ház­ba, az anya hiába akarj« megmenteni kicsinyeit... John Cheewer, a tehetsé­ges író így írja le egyik el­beszélésében, hogy milyen nyomasztó légkörben élnek ma az amerikaiak. A Life, a Look, a News­week és más amerikai fo­lyóiratok tudatosan és terv­szerűen szítják a háborús pszichózist, az atomhiszté­riát. E sajtótermékek euró­pai utánzói is átveszik ezt a szomorú „divatot”. A Stem című nyugatnémet hetilap fényképfelvételt kö­zöl egy New York-i utcá­ról; egy amerikai cég éppen a rádióaktív sugárzástól vé­dő „atomkosztümöt” reklá­mozza — abban sétál az ut­cán két ember. Minden módon reklámoz­zák « tökéletesített atom­óvóhelyeket Igaz ezek nem olcsók és az atomóvóhelye­ket gyártó cégek jól meg­szedik magukat. Ezer dol­lárba kerül egy közepes méretű óvóhely, de Jobb nyomorogni, évekig fizetni a részleteket, mint egyszer elpusztulni. Az atomkor erkölcsi-eti­kai problémája nagy vita tárgyát képezi. Lelőhetjük-e szomszédunkat, ha az el akarja foglalni az óvóhe­lyen azt a helyet, amelyet valamelyik családtagunk­nak szántunk? Igen sok vé­lemény szerint — igen... Miért, folytatják ezt a ke­gyetlen, szégyenletes játé­kot sokmillió amerikai em­ber nyugalmával, ezt a já­tékot. amely yenkit sem kímél? Elisabeth Langgässer: | «mm\-----------------------------------—-------------------------------------------------

Next

/
Thumbnails
Contents