Szolnok Megyei Néplap, 1960. május (11. évfolyam, 102-127. szám)

1960-05-01 / 102. szám

8 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1960. május 1. Zun Nun Ajjub:'-f Vita a Nagy Uralkodó és a szegény költő között 1 .is trónon ü't a Nagy Ural- k.^ó. Gőgje nem ismert ha­tárt. A hatalom elvette eszét. Ám büszkeségét nem felülről kapta, hanem alulról, a trónt jelképező fás: ékből. Ez a szék pedig három-négy dirhembe se került. A Na—- Uralkodó és hű alattvalói máris azt állítják, hogy ebben a székben kiapad­hatatlan földöntúli erő rejlik. V lóban, ezeknek az emberek­nek értékét egy szék határoz­za meg csupán. őfelsége nem volt tudós, de azzá lett, nem volt költő, de azzá lett, nem volt filozó­fus, de az is lett — mihelyt csak a trónra került. Nem uo" semmi, de hatalmas lett, amikor elfoglalta trónját. Pa- rancs-lhatott, U.Ihatott, ad­hatott, vehetett, gazdaggá vagy szegénnyé tehette az embert. Zsákkor elhatár-zta, hogy királyhoz műtőképp cselekszik: c-. ország né~e rettegjen előtte. Kívánsága támadt trónján, hogy a halhatatlan emberek közi emelkedjék. Menvaran- csolta, hogy v ■•vét sajtó zeng­je, életet könyvekben dicső­ítsék. Elrendelte, hogy alatt­valói az enged -lmess’g és alázatosság komédiáját játsz- szák elő. z. Azok meg is tet- 7 rész’-t mert téltek tőle, részint, mert jutalmat rei,.él­tek. Magi.k köz"., azonban szidták egymást gvávaságn- kért és megfogadták, erejük­höz mérten ' osszút állnak a zsarnokon. Kacagtak ostoba­ságán, széliében beszéltek hitványságáról, esztelen tet­teiről. Egyszer egyik alattvalója, aki fölöttébb gyűlölte, meg­akarta leckéztetni. Így szólt h o tzá: — Országodban él egy költő. Nevét karavánok zengik. Eladd dicsőítse verseiben ne­vedet, ahogy a nxry költők ♦eszik minden időben. Kisimultak a ráncok a Nagy Uralkodó homlokán és Őfelsége imigyen szólott: — Hány palotája van ennek a költőnek, akiről te beszélsz nekem? És felelte az: —■ Nincs annak egy púd földje sem. ahol megáshatná sírját, ha elviszi a halál. És kérdezte a Nagy Ural­kodó: — Mennyi aranya van? És felelte az alattvaló: — Ha többje lenne, mint amennyire szüksége van, mind a szegényeknek adná. És kérdezte még a Nagy Uralkodó: — Mennyibe kerülnek verskötetei. És felelte a másik: — Nem aranyért adja ver­seit. Barátainak ingyen osz­togatja, de ellenségeinek nem juttat belőle. És akkor azt mondta a Nagy Uralkodó: — Vezessétek hozzám, hadd lássuk, mit mond nekünk dicsőítésünkre. A kitűzött időben ott állt a költő a Nagy Uralkodó előtt. Ruhája rongyos volt, arca ráncbarázdált, ajkán mosoly fénylett. És kérdezte a Nagy Uralkodó: — Te vagy hát az a nagy költő, akiről a nép ajka zeng és akinek dicsőségét karavá­nok hirdetik. A költő nyugodtan felelt: — Költő vagyok, uram, de nem csodalény. Ha a nép be­szél rólam, ő tudja, miért. És kérdezte a nagyúr: — Megörökitenéd-e neve­met versekben? Felelte a költő: — Igen, de előbb a jutal­mat szeretném megkapni. Szólt az úr: A legpompásabb ruhába öltöztetlek, a legjobb ételeket hordatom eléd, zsebeidet arannyal töltöm, kezedbe hatalmat adok, s az emberek reszketni fognak tőled. Felelte a költő: — Ügy beszélsz uram, mint a gyermek. A ruhám nekem nagyon jó, hisz könnyű és nem takarja el se fogyatékos­ságaimat, se érdemeimet. De miért is rejteném őket véka alá? Hadd lássa mindenki. Ami az eledelemet illeti, nekem az elég. Nem szeretem zsíros ételekkel elrontani a gyomromat. Na és az arany? Mi hasznom van belőle, ha teli rakom zsebeimet ezzel a súlyos érccel? Ha már meg kell tömnöm zsebemet, hát megtörnöm kővel: hisz a kő — Ó, te, élő bálvány, ó, te, megkövese ett elme, ó, te, vasból vert szív, te, aki gyen­géid vagy a kőnél — hát nem látod, hogv a darab ércet és fát előbb a mester keze mí- veli, íg trónt farag belőle? És ez az emberi kéz által ké­ett trón teljesen birtokába ve*te testedet, s^vj^zt, esze­det. Kiölt belőled minden em jerit. Az okosok kinevet- 7. k, a bölcsek szánnak, a költők megvetnek. íme ez a jutalom, ami ms érdemelsz. N~ : tudom, l.l n Utóbb rá nálad. Halld reggel és este, talán megbánod, a.nit öröíc- sénül kandal a tróntól... Haragra l-bbant a Nagy Uralkodó. Őrt Uott, acsargott, fenyegetőzött. Hivatta taná­cs sát és megparancsolta, vesse a költőt börtönbe. A költő elnevette magát és így szólt: — Én az igazság részecské­je ve -tok, mindenütt jól ér­Megölelte a költő és így szólt: : — Én itt élek majd testve- < reimmel, s te is itt leszel köz- tünk. De ismertess meg elébb ' börtöntársaimmal, akikkel együtt életemet fogom veze- ; kelni... Odahívták az első foglyot és a költő megkérdezte tőle, ' mi bánt követett el. Felelt pedig a fogoly: — Nővérem megcsalta fér- i jét és én megöltem, mert így $ kívánják törzsünk szokásai. ♦ Meg kellett tennem, különben ♦ a család kiközösített volna és ♦ az emberek között nem lett ♦ volna maradásom. A szégyen * nemzedékről nemzedékre • száll. J Es mondd neki a költő: J Szerencsétlen áldozat vagy. * Igazság szerint törzsedet ké- « ne börtönbe ültetni, téged * pedig hagyni szabadon. Odavezették a második éli- ♦ téltet, s a költő attól is meg- * kérdezte, mi a bűne. És fe- í lelte az: « — Elzüllőtt családból szü- ! lettem. Rokonaim vérontás­sal, gyilkossággal, lopással büszkélkedtek. Tőrüket vér festette vörösre. Könnyelmű, büszke emberré nőttem. Csak egy volt fontos előttem: hogy minél magasabbra nőjek ba­rátaim és vetélytársaim előtt. Es öltem, emberéletet hoztam áldozatul büszkeségemért. Mosolygott a költő és imi­gyen válaszolt: — Igazságosabb lett volna, ha annak az úrnak a helyére ültetnek, aki börtönbe küldött téged, mert az is vérszomjas. Gyáva kutya, folyton fenye­getőzik, de képtelen szava szerint cselekedni. Te viszont többet teszel, mint beszélsz. A vérontók ura, nagy vezére vagy. Odalépett a költőhöz a har­madik és a költő őt is meg­kérdezte. E s az elmondta, hogy majdnem éhenhalt, egy lepényt lopott, s hogy sokáig járt munka után de haszta­lanul... A költő szánakozva szólott: Ó, szegény barátom. Hát nem hallottál rólam? Mért nem jöttél hozzám, megosz­tottam volna veled azt, amim van. A rab elnevette magát, mondván: — Hisz te nem tarthatsz el egész életemben, itt . ptdig mindennap etetnek. És te most az én vendégem lettél, nem pedig én a tiéd. Utoljára egy másik lépett oda, s a költő tőle is meg­kérdezte, miért ítélték el. A rab szónoki hangon rálcezdte: — Azt mondtam, hogy Al­lah nem az emberek munká­ja szerint osztotta szét a ke­nyeret. Keveseknek arany- és ezüstruhákat ad, millióktól pedig a kenyeret elveszi: megjutalmazza a gyávákat és árulókat, hősnek és győzők­nek, koszorúzva őket, azok pedig, akik a csatamezőkön estek el, rásüti a bűnösök és árulók bélyegét. És mondta neki a költő: — Ne káromold Allaht. Mindez a sátán műve. Te nem tudod, hogy nem Allahnak hajtanak térdet az emberek, hanem az ördögnek, önmagá­kon állnak bosszút, saját fo­gukkal tépik eleven húsukat. A vita véget ért, s a költő látta, hogy a legcsodálato­sabb helyre került, hű bará­tok közé. És a börtön falai között álmodozni kezdett egy olyan szép életről, amilyent nem talált meg szabadsága idején. És ekkor tőle kérdezték meg, mit követett el, hogy börtönbe került. És ö szólott: — Talán engem igazságo­sabb büntetés ért, mint tite­ket. Szét akartam verni a bálványokat és ezek a bálvá­nyok életfogytiglani börtön­re ítéltek. Talán az egyetlen jó dolog volt, amit cseleked­tem. Allahra esküszöm! V árady László fordítása. • Zuu Nun Ajjub a legneve­sebb iraki elbeszélő. Eredeti müvein kívül — legismertebb Ibrahim doktor c. regénye — számos fordítása jelent meg. Ö fordította arabra Gorkij: Anya című regényét. Leghíresebb no- velláskötete „Áldozatok” cím­mel jelent meg. és az arany egy és ugyanaz, egyformán súlyos a zsebnek. Erőre sincs szükségem. Sok van az nekem, de nem abból, amiről te beszélsz, uram. Az én erőmben bíznak az embe­rek, nem pedig félnek... Ez az egész. Meghökkent a Nagy Ural­kodó. Eddig még senki se beszélt így vele. így szólott: — Mondd, hát mit akarsz? És felelte a költő: — Semmit sem akarok ab­ból, amit adni akarsz nekem. Mondd, hány nyomorultat védelmeztél, hány igazságot juttattál diadalra, hány go­nosztevőt tettél ártalmatlan­ná, hány hitványságot semmi­sítettél meg? Sorold el" ér­demeidet. így fizetsz meg az' t a csodálatos költemé­nyért, amelyben dicsőíteni foglak. Felelte a király: — Én a nagyság és hata­lom varázsvesszejét tartom kezemben. Uralmam rémü­lettel tölti élt az embereket, parancsomtól mindenki resz­ket. Egy Ic- intésemre leta­szíthatok vagy fölemelhetek akárkit. Mindenki akaratom szerint eszik, iszik, öltözkö­dik. lélegzik, dolgozik, gon­dolkodik. Kővé vagy bottá változtatom az embereket. És összegyiijthetek egy ku­pacba onyit, amennyi nekem tetszik és összetörhetem ha­talmassá - n emlékműve előtt. És akkor a győzelem ,s dicsőség h' :n: fog zenge­ni körülö*t' .7. Büszkén elmosolyodott a költő és szánakozva szólott: zem magam. Társam bárki leh't, a börtön csodálatos sé­tahely nekem. Gyönyörű vár, találok ott barátokat is, test­véreket is. Te pedig, ó, szék ra ja, te már bezártad magad a leo' -ebb, legszűkebb bör­tönbe, ahol kívüled senki sincs, akinek bánatodat ki­önthetnéd... És a költő elindult a taná­csos kíséretében, nevetve a Nagy Uralkodó ítéletén, ra­gyogó éleselméjűségével káp­ráztatva el társát. És a ta­nácsos egyszerre szánni kezd­te a bölcs költőt. Átkozta az ostoba zsarnokot és kívánta, bár nyílna meg a föld alatta és nyelné el trónostól. És a tanácsos a költő ba­rátja lett. Az őr a börtönbe vezette. A költő zúgolódás nélkül, nyugodtan, mosolyogva ha­ladt az oldalán, mintha ün­nepre készülne, elcsodálkozott az őr és tisztelet fogta el az iránt az ember iránt, aki olyan sokat tud és annyi mepvróbáltatást átvészelt. És az őr a költő barátja lett. A költő a 1örtönparancsnok elé került, aki tehetségének bámulója volt és mindig sze­retett hallani róla. Mellére szorította, mondván: — Veled leszek reggeltől estig, barátom, hogy verseid gyöngyei felvidámítsák szi­vemet és beragyogják elmé­met. Nagy áldás vagy te ne­kem. Csak attól félek bará­tom, hogy én is rab leszek: hái elmehetek mellőled? | TAVASZI | 1 ueűs-ek g Simon Lajos: Fűrész muzsikál, csattog a balta, az erdőt zaj veri fel, a vadak riadtan inainak. Fiatal nyárfa zuhan, dong a föld is alatta, négyen viszik egy ablak alá legényes diadalnak. Koronáján, hol zöldéi a barka szalagot rángat a szél, mire pirosán ébred a reggel, mézeskalács-szív díszeleg, tükör is rajta, s mellette innivaló, jófajta ó-bor egy nagy üveggel. Hajnalban örömmel ébred a lány. Színes madarak csiripelnek. Micsoda gyönyörű kardal! Ablakot tár a leány, s hogy díszes fára talál, versenyt repülne a széllel, vagy az aranyos madarakkal. Victor Hugo: Meztélláb volt a lány Meztélláb volt a lány és a feje födetlen, úgy ült a bókoló nádak közt csendesen; tündérlányt látok, azt hitiem, hogy arra mentem, s szóltam: Eljössz-e, mondd, a mezőkre velem? Rámnézett, azzal a pillantással, ahogy csak a szépség néz, ha más oltalma nem maradt; s szóltam; A szerelem ideje ez a hónap, nem sétálnál velem a sűrű fák alatt? Beletörülte a lábát a part füvébe; aztán másodszor is rámnézett, s valami ábrándos fény szökött a bolondos szemébe. Ó, hogy daloltak az erdő madarai! A partokat a hab hogy simogatta halkan! Láttam, hogy jön felém a nyurga nádon át a szép, boldog leány, vadócan és riadtan, haja szemébe hull, s elfödi mosolyát. (Rónay György fordítása) József Attila: JHikan az ueedtt átment a kedaes Mikor az uccán átment a kedves, galambok ültek a verebekhez. Mikor gyöngéden járdára lépett, édes bokája derengve fénylett. Mikor a válla picikét rándult, egy kis fiúcska utána bámult. Lebegve lépett — már gyűlt a villany s kedvükre nézték, csodálták vígan. És ránevettek, senkise bánta, hogy ő a szívem gyökere-ága. Akit ringattam vigyázva, ölben, óh, hogy aggódtam — elveszik tőlem! De hegyes kedvük szívemre rászállt, letörte ott az irigy virágszált. És ment a kedves szépen, derűsen, karcsú szél hajlott utána húsén! «^WVWVWVWWWWVWVt/li/Ví^AA^UWWVWWVWWWV» Sárközi György: \ Virágok kö/iil visz a vonat Virágok közül visz a vonat, szagos füvek közül: Mint falurosszára a pandúrok, úgy néztek rám ismerve s idegenü Vöröspofájú, dühös pipacs, sarkantyús szarkaláb, Szuronyos bogáncs és nyakig begombolkozott borvirág Kísértek néma megvetéssel utamon — s összeszorult Szívemben, mint vadrózsabokor pirkadt föl édesen a múlt Itt jártunk együtt, nyakad arany pihéit itt borzolta szám A hátizsákot itt bontottuk ki Isten asztalán, Egymás karján itt szundítottunk — s tojáshéj, zsíros papiros, Pipacs, szarkaláb, borvirág mind mosolygott, hogy mily csinos A kedvesem s egy bókoló bokor ága fölémhajolt, És csiklandozva megdicsért... Május szerelem hónapja volt! De most, hogy rosszkedvűn s egyedül tiportam a füvet. Elfordították a régi barátok tőlem kis szívüket, Az ég is haragosvörös lett, mint egy égő mező, S könnyeit könnyeimhez keverte a szemező eső. ************************************************************

Next

/
Thumbnails
Contents