Szolnok Megyei Néplap, 1960. május (11. évfolyam, 102-127. szám)

1960-05-01 / 102. szám

1960. május 1. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 TAVASZ! tm^ek Hárs György : LcuxUíl Tavasz, tavasz, te vad kamasz, suhintsd szemünkbe fényed! Színezze szép aranypihéd a kéthetes csibéket; növeszd a fű csikóhaját selymes zöld fonalakba; a napra-pislogó virág bújjék szárba alatta; simítsd a szántás hajlatát a pirkadó mezőkön, vidítsd a rózsaszín palát a lusta háztetőkön; tavasz, tavasz, te gaz, ravasz manó, te rügyteremtő, neveld a sok fenyőmagot, legyen belőlük erdő; guríts a térre bőrfocit sok mókás gyerekednek, nevess nekik, ha kergetik, • játékból verekednek; terelj az égre víg redőt, * legyen derült a reggel, $ tréfálj, törődj a ház előtt * napozgató öreggel; * tavasz, tavasz, napot fakassz ? a lázadó világra; * mosolyt akassz, rügyet ragassz? a barnakérges ágra; kacsintó fénnyel élesíts szerszámot, vasekéket, ♦ kelő szívekbe hintsd, repítsd J csillámos nevetésed; í teríts a friss sziromra selymet,! ha zöld gyümölcs bogyója ? csenget; £ s kincsük a fák ha kibontják — Diána-kedvű kedvesemnek — jöjj! — aranyozd be a kontyát Juhász Gyula: JTprilis bolondia Benned születtem, édesbús szeszélyes Tavaszi hónap, felleges derűs, Mikor a rétek lelke már fölérez S brekeg a vízben száz bús hegedűs. A Tisza-partján ringatott a bölcsőm. Holdtölte volt — tavaszi anda hold — S a szőke fényben az éjét betöltőn A vizek népe mind nászdalt dalolt. És hallgattam e furcsán bánatos dalt, Mely egyhangún szép és gyönyörbe olvad És sírvavigad, mint a honi ének. Mások világgá zengő zongoráját Én nem irigylem. A magad cigányát Lásd bennem, ó magyar, ki nektek élek! Tóth Árpád: Gesztenvela-pagoda Mint halk csapatban szürke nyest, A hegyre kúszik már az est S a bokrok alján meglapul: Itt-ott egy-egy halk fény kigyul S a vak bozóton átremeg: Lámpák, vagy bús állatszemek? Kék fák közé most jer velem, Hol minden árny és rejtelem, És minden vén törzs mély csoda, Nézd! gesztenyefa-pagoda! Lombja mélyén egész sereg Zeg-zug, mint száz szentély-üreg S bent apró virágoszlopok Halvány ivor-színe lobog. Üljünk le itt e szent helyen, Öledbe hadd tegyem fejem; Agyamban alszik a gond, szitok, Most áhítatot áhitok, Szárnyat, röpitőt és puhát, Levetni a bús test-csuhát, Nehéz szívem elejteni, A fájó Én-t felejteni. Igy-így! tedd főmre most szelíd Halk Veronika — kezeid, Ne bánd, hogy szól már a kuvik S hogy már a hold is elbuvik, Csak ringass lágyan, csöndesen Míg jő majd halkan, könnyese: Az ébredés, mint bús, csodás, Furcsa, ámult feltámadás ... Thomas Moore: CÁ májiuL h&ld A májusi hold csupa láng ma, szívem, lámpást visz a földi bogárka, szívem; a bércek alatt száz út csalogat, mikor álom esőz a világra, szívem! Ébredj, tündöklik az ég, gyönyöröm, üdvünk sose volna elég, gyönyöröm, s mert napja rövid, legjobb, ha kicsit meglopjuk utána az éjt, gyönyöröm! Már alszik a föld megigézve, szívem, csak a Csillagász les az égre, szívem, meg én, de nem int oly fény neki, mint a te szép szemed isteni fénye szívem, Jöjj hát, míg nem kel a nap, gyönyöröm, a Tudós szeme mást kutat, gyönyöröm, s ha csövébe befog, majd azt hiszi, hogy te is ég szeme, csillaga vagy, gyönyöröm! (Szabó Lőrinc fordítása) Holnap indulunk a frontra. Sokféle érzés küzd bennem: riadt kíváncsiság, , tisztelet önmagámmal szemben, egy- szersmindenkorra szorongás (vagy talán levertség) attól, ; ami rám vár, vonz a kérlel- ; hetetlen és ismeretlen szörny, ; amelyet frontnak neveznek. > * „Azelőtt a matematikát tartották a legpontosabb tu­dománynak. Mi azonban azt tartjuk, hogy a marxizmus a matematikánál is pontosabb. Tehát, a marxizmus törvé­nyei szerint, az ellenségnek el kell pusztulnia. A körvo­nalai már bontakoznak...” (Egy politikai tiszt elbeszélé­se). * A kozáklegény idős anyjá­nak egyszem fia. Őrségen áll. Anyja ott álldogál kissé távolabb, vigyáz reá. Ügy hallotta, hogy a diverzánsok gyakorta orvul megtámadják az alvó őröket. — Gyerek még a szentem, hátha nem ügyel, elalszik és megölik. Nekem meg úgy­sem jön a szememre álom. Hát vigyázok rá! * A háza kulcsát ott őrzi a zsebében, pedig a házát már régesrég kirabolták a néme­tek. * Élt Leningrádban egy köl­tő. Kikerült a frontra és ütegparancsnok lett belőle. Leningrád védelme idején derekasan megállta a helyét. A harcosok szerették a ve­zényszavát. Ha tűzbe jött, így kiabált: — A nagy orosz iroda­lomért! (Tűz). — Ivan Szergejevics Tur- genyevért! (Tűz). — A „Háború és béké”-ért! (Tűz). * Minden a miénk: a bélyeg a levélen, a fényképek a fa­lon, a dalok, a nyírfák, az újságok, az emberek nevei, a sírhantok. * Az autókon felirat: „Előre, előre, mindig előre! Egy lé­pést se hátra” — s egyre ro­bognak hátrafelé. Kapijev, jól véss az agyad­ba» mindent! Járj-kelj, nézz körül és jól véss az agyadba mindent, mert az, ami ma történik körülötted, nem is­métlődik meg többé: soha, soha többé nem lesz a föl­dön ehhez hasonló. EFFENDI KAPIJEV: FRONTJEGYZETEK Az ostromlott Szevasztopol- ban az egyik tengerészegység elhatározta, hogy megünnep- li valamilyen hagyományos évfordulóját. Bankettet ren­deztek egy hatalmas épület­ben. Az állig felfegyverzett tengerészgyalogosok övükben kézigránáttal, kezükben gép­pisztollyal, teljes riadóké­szültségben az ostrom köze­pette ülték meg hagyományos ünnepüket. Leitták magukat a sárga földig — kiváló kri­mi borokat ittak, amelyekkel 4 azon az őszön dugig voltak a J szevasztopoli raktárak. 2 S ekkor, az ivászat legja­• ván, jóval éjfél után, riadó­• parancs jött. Balaklava kör­5 zetében a németek áttörték j védelmünket. — Fegyverbe! — kiáltotta ; a parancsnok. — Mindenáron ; ki kell vernünk az ellensé­get! S a tengerészek a bankett- ; ről egyenesen rohamra in- ; dúltak. Dübörgéssel és üvöl- | tésel telt meg az éjszaka. Az ; ellenséget kiverték, a védő- I állást viszafoglalták. Amikor ■ azonban a győzelem után a ; parancsnok végignézett hős ; fiain, szomorúan hajtotta le ; a fejét. Hatalmas vesztesége- ; két szenvedtek. Mintegy hat- ; száz emberük hiányzott. • — A halottakat elhantolni, ; a sebesülteket kórházba szál- ; lítani. Mekkora meglepetés és öröm érte azonban azokat, akik elindultak, hogy a nem­rég véget ért harcok színte­rén összeszedjék a halotta­kat: a harcmezőn maradt s elszomorítóan nagyszámú tengerész csak a részegek édes álmát alussza fegyver­rel a kezében, s legtöbbjü­kön egy karcolás sincsen. Ügylátszik, az ellenség visszaverése után, ittasan és bódultán a roham robajától, tüstént elvágódtak és a leg­lehetetlenebb helyzetekben álomba szenderültek. A veszteség valójában negyven halott és tizenki­lenc sebesült volt. * A háborúban a hidegvér éppoly ragályos, mint a ré­mület. Ezért nagyon fontos, hogy az embernek kipróbált, tapasztalt bajtársa legyen. * A polgárháború alatt Ki­rov megparancsolta egy he­gyi harcosnak, hogy élete kockáztatásával derítsen fel egy igen veszélyes helyet. A harcosnak inába száll a bá­torsága. Mitől félsz? — kérdezte Kirov? — Attól, hogy hős­tetteidről nem fog majd tud­ni senki? Ne félj! Ha meg­halsz, szépen szólok rólad. — Most szólj! — kérte a harcos. Kirov ekkor lelkesen szét­tárta karját és gyönyörű be­szédet mondott, — melyben mint elhunytat emlegette a katonát. „Legbátraibb volt a bátrak között — mondotta Kirov —, kitűnő bajtárs és harcos. Nem sajnálta ifjú életét feláldozni a nép ügyéért és harcoshoz, hőshöz méltón esett el” — és így to­vább. Mennél jobban dicsér­te Kirov, a harcos annál jobban kihúzta magát, arca megfeszült, tekintete felra­gyogott ... — Köszönöm! — mondta meghatottan. — Ilyen be­szédért akár meg is halok! Ezzel elindult és végrehaj­totta a kapott feladatot. * Mesterlövészünk azt a fel­adatot kapta, hogy szedjen le egy német mesterlövészt, aki belőtte magát a mi harc- álláspontunkra. A mi mester- lövészünk kiválasztott magá­nak egy helyet, álcázta ma­gát. Hamarosan azonban a német mesterlövész tűz alá vette rejtekhelyét. Ügy lát­szik, észrevette. Ekkor a mi harcosunk óvatosan, másho­vá kúszott, és ő is tűz alá vette azt a helyet, ahol az imént üldögélt. A német azt hitte, hogy egy mesterlövész társa tüzel, akit az ő segítségére küldtek, és kíváncsian ki­kandikált. Ekkor aztán mes­terlövészünk leszedte. tek és hozománnyal férjhez- adtak. Egy török lány volt, akit Erzerum romjai között találtak... * A fronton a családodra gondolsz és az otthonod képe feldereng előtted, nagyon- nagyon magasan s a távoli homályban látod, akár egy felengedett sárkányt s a fo­nál, melyen a sárkányt tar­tod, a szívedhez kötve húzó­dik s te húzod rajta magad után... * Heringet csomagol az új­ságba, de előzőleg kivág egy verset és gondosan elteszi a zsebébe. (Egy azerbajdzsán katona.) • Egy lány a roham előtt ki­festette a száját. Még a halál előtt is szép akart lenni. * Egy traktor lelőtt repülő­gépet húz maga után. Mint egy hangya a döglött szita­kötőt. * A szív úgy követi a repü­lőgép zúgását, mint a napra­forgó, finoman, érzékenyen. * — Nézzék csak — ez itt, bizonyára, gyár volt. Látják, különleges vöröses téglaréte­gek. Ez meg itt, úgylátszik, híd lehetett. Nézzék csak, vascsövek s egy egész korlát­darab. Hát ez? Mi lehetett itt? Emlékmű, vagy csak va­lami lépcső? Bizonyára, mé­giscsak park volt, mert lát­ják, mennyi gyökér és tuskó van köröskörül? Vagy farak­tár lett volna? * Mint valami archeológu­soknak, úgy kell találgatva felidéznünk sok városunk és falunk képét ezután a hábo­rú után. Az évezredek — mind semmik a korszerű harc pusztító erejéhez ké­pest. Nemcsak a városok ké­pe változik meg, de a táj domborzata, sőt a hőmérsék­lete is. A dombok összekeve­rednek, a folyók megváltoz­tatják medrüket, a tavak ki­száradnak, az erdők kiégnek. * Hároméves kisfiú. Apja a fronton van. Valahányszor le­vél jön az apjától, így kiált: „Papa!” — és meg nem vál­na a levéltől: „Ez a papa!” Levélnek ismeri az apját. • Effendi Kapijev (1909—1944) szovjet költő és elbeszélő. Leg­szebb munkáját, A költő című | novellaciklust a magyar olvasó- ' közönség is ismeri. A Nagy Hon­► védő Háborúban súlyos betegen \ kísérte haditudósítóként a szov­► jet csapatokat. Megfigyeléseiből, ► élményeiből már nem születhe- [ tett új mű, de jegyzetfüzetei ► torzó voltukban is hiteles mfi- \ vészeltél őrzik a háború gondo­► lat- és érzésvilágát és méltó em- í léket állítanak, a szovjet nép k felszabadító harcának. A tengerészgyalogos dan­dár heves roham után elfog­lalta Elhotovo kozákfalut. A füstölgő romok között talál­tak egy hároméves forma kislányt, aki a rémülettől mukkani sem tudott. Ö volt az egyetlen élőlény a falu­ban. A harcosok elhatározták, hogy örökbefogadják a kis­lányt. Elnevezték Elhotának. Apai nevet a dandárparancs­nok neve után adtak neki — Anatoljevna, családi nevét pedig a dandár nevéről kap­ta — Morszkaja (tengerész). — Elhota Anatoljevna Morszkaja. Az ilyesminek régi szép hagyományai vannak az orosz katonáknál. A Nyizs- nyij-Novgorod-i ezrednek, például, volt egy nevelt lá­nya, akit a katonák felnevel­A szanitéclány súlyosan megsebesült a lábán, de egy gránáttölcsérbe bújva tovább kötözte a sebesültet. Egy szi­lánk ismét megsebesítette mindkét lábát. Elesett, de egy átvérzett kötést emelt a magasba, úgy kiáltotta: — Aki megsebesült, kusz- szon ide hozzám! Nem tudok mozogni! • Alszik a parancsnok, kezé­ben a telefonkagyló, alszik egy falat kenyérrel a szájá­ban a harcos, egy gránát­tölcsérben, vagy a fagyban a falhoz lapulva alszik az utász, alszik az írnok, a ciga­rettája ott füstölög az aszta­lon. Sikeres harc után va­gyunk, az embereket a há­romnapi feszültség után el­hagyta minden erejük ... De csak annyit kell mondani: „Előre!” — és máris ma­gukhoz térnek, felpattannak és úgy mozognak, mintha villanyáramot kapcsoltak volna beléjük. A harc tovább tart, ágyuk dörögnek, géppuskák kelepei­nek — s ők alszanak. • Bombatámadás. Arcomat a földhöz szorítom. Érzem, hogy valami remeg a ke­zemben. Egy szál kamillafű, 4 +«-> Artlf Vírinrttr« ("IfAC -7 hangya. Földiek vagyunk. Nem árulnak el engem. * Forgalomirányítónak len­ni unalmas dolog. Kihalt út­kereszteződés. Tél van. A forgalomszabályozó a szom­szédos szétrombolt villából kicipelt egy mahagóni hinta­széket és ott üldögél magá­nyosan a sztyepp közepén, hintázik és a forgalmat sza­bályozza. Kétszeresen jó ka­rosszék. • Sok író, újságíró, most hogy beöltözött katonaruhá­ba és feltüzte a vállapot, ko­moly katonának képzeli ma­gát és katonai karrierről ál­modozik. Micsoda ostobaság! Szerintem ez épp olyan, mint­ha valaki tűzvészbe kerül­vén mindenről megfeledkez­ve tűzoltónak képezné át magát és tűzoltóparancsnoki babérokról álmodozna... Hi­szen a tűz rendkívüli jelen­ség, barátaim, hamarosan vé­get kell, hogy érjen, az élet pedig megy tovább a maga utján. Vagy tón nem? * Valaki nagy gyönyörűség­gel az Oblomovot olvassa. S mindezt az első vonalban! • Ez a katona olyan türel­mes, mint az isten, aki mö­gött és előtt ott van a2 örökkévalóság. * — Most mindenki elveszít valamit, kedvesem, ne búsul­jon. Az egyik a feleségét, a másik a családját, a harma­dik a vagyonát, a negyedik a kerekeit, az ötödik a kar­ját, a hatodik — a fejét. • — Olyan vagyok, mint egy szamovár. Hívjatok engem Szamovár Jegoricsnak. Hát ember vagyok én? (Rokkant, akinek mindkét lába hiány­zik. Tolókocsin tolják.) • Turenne francia marsall, akin ideges reszketés vett erőt, ha golyófütyülést hal­lott, egyizben így kiáltott önmagára megvető hangon, a tükörbe pillantva: — Reszketsz, csontváz? — Még jobban reszketnél, ha tudnád, hova viszlek! * — Két fekete köpenyes lo­vast látok. Ott messze, a he­gyen. — Megfigyelni őket! — Nos, mi van a lovasok­kal? — Elrepültek!... Mint ki­derült, sasok voltak. * Súlyosan sebesült kéri a nővért, adja a kezébe a keb­lét. A nővér kitakarja a mel­lét, a sebesült megfogja és így hal meg. ♦ A háború első heteiben: — Ö, a háború! (Bár ne mondták és ne csinálták vol­na.) Ö, a háború! Mint Tolsztoj a Kozákok­ban: — Óh, a hegyek! * Az a halál, amelyik előt­tünk van, nem olyan rette­netes, mint az, amelyik már mögöttünk van ... * „Minél távolabb kerülünk az otthontól, annál közelebb van az otthon’’. (Támadás­ban). * A Novi-i ütközetben, ami­kor a franciák ágyúgolyók özönét zúdították az oroszok­ra, Fuchs bevallotta Szuvo- rovnak, hogy fél. Amaz át­ható tekintettel nézett rá. — Ne félj semmitől — mondta. — Maradj csak mel­lettem. Hiszen magam is gyáva vagyok. Hernádi László fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents