Szolnok Megyei Néplap, 1960. január (11. évfolyam, 1-26. szám)

1960-01-17 / 14. szám

o 4ZOLNOB MKG VEI NÉPLAP i960, január 1? Középfokú iparoktatásunk mai állásáról / Beszámoló a 80. évfordulóra rendezett kiállításról Hatvanezer látogató a baráti államokból Már 1959-ben jóval több külföldi túrista érkezett ha­zánkba, mint az előző esz­tendőben. A baráti orszá­gokból 40.000 látogatónk volt. Ez a szám az idén 60 ezerre emelkedik. Az IBUSZ tervei szerint ebben az év­ben a Szovjet- nióból négye­zer, Csehszlovákiából 28.000 a Német Demokratikus Köz­társaságból 10.000, Lengyel- országból 9.000, Romániából 6.000, Kínából és Bulgáriá­ból 3.000 utas érkezik. Az eddigiektől eltérően a külföldiek nemcsak Buda­pest és a Balaton — vidék megismerésével fogják töl­teni idejüket Magyarorszá­gon. hanem lehetőség nyílik gyógyüdülésre és szakmai tana szia latcserékre is. Bár az a kiállítás, amely­ről most beszámolunk, nem Szolnok megyében van, mégis helyes megemlékezni róla, hiszen majdmjnden üzem­ben, állami gazdaságban, sőt termelőszövetkezetben van olyan szakember, aki techni­kumban tanult A hatalmas mennyiségű anyag a budapesti Műszaki Egyetem új épületének több hatalmas termét, összekötő folyosóját tölti meg. A láto­gató az ízlésesen összeállított rablókról megismerheti a technikum diákjainak min­dennapi életét: a tanulást, a szórakozást, a sportolást. A grafikonok és táblázatok be­számolnak az elmúlt 80 év fejlődéséről, amelynek nagy- szerűségét legjobban talán az előcsarnokban kifüggesztett tábla jellemzi: működő tan­intézet 1879-ben 1 (összesen egy) iskola 20 tanulóval. 1959 —60-ban 94 iskola 20 ezer 427 tanulóval. Ezek a számok is csak akkor válnak teljessé, ha hozzászámítunk még 116 esti technikumot 8 ezer 965 és 80 levelező tago­zatot 11 ezer 970 „öreg diák­kal”, akik a napi munka mellett szerzik meg a tech­nikumi képesítést. Ez a rég­múlt s a jelen. A jövő — a technika rohamos fejlődését, s a termelés emelkedését és a tanulási kedvet számításba véve — bizonyára e számok többszörösét produkálja majd. De a technikusképzés mai állásának igazi tükrei nem­csak a statisztikák és tablók, hanem méginkább a kiállított tárgyak ízléses, hatalmas tö­mege, amely a tanulók keze- munkája. A vasipar leendő technikusai a legmodernebb gépeket készítették el eredeti vagy kicsinyített méretben. A vasúti technikum hallgatói váltókkal, kereszteződésekkel ellátott sínpályát építettek, amelyeken az apró elektro­mos mozdonyok a kezelőasz­talnál ülő diák „utasításait” hajtják végre: elindulnak, át­csattognak a váltókon, tolat­nak, vagy megállnak a mi­niatűr állomásépület előtt. A közlekedésipari techniku­sok autók, dömperek meg­szólalásáig hű, kicsinyített mását állították ki, hidakat, utak építését mutatják be. Az egyik hosszú folyosó az édességek kedvelőit csalogat­ja. Különféle cukorkákból, csokoládékból összeállított ki­rakat késztet mindenkit cso­dálatra. Utána a tejtermékek gazdag változata, majd a hús- feldolgozás bemutatása kö­vetkezik. Megelevenedik a mese is: itt látható a világ egyetlen szalonnából épített háza, amely körül kolbász­ból húzták a kerítést a Fe­rencvárosi Húsüzem leendő technikusai. S mert a jó étel jó italt is kíván, megtekint­hető a bor kezelése, palacko­zása, a sör- és a pälinaalözes kicsinyített berendezése. Ugyancsak sok látogatót vonz a könnyűiparhoz tartozó technikusok bemutatója Bú­torok, szövetek, fehérneműk és kész ruhák, cipők, kötszö- vött cikkek ízléses sokasága vívja ki az elismerést. Az építőipari technikusok lakó­ház-terveket, modern építési megoldásokat, az előregyár­tott elemek alkalmazását mu­tatják be. S végül szólni kell még a vendéglátóipar technikusai­ról, akik herendi porcelánok­kal, csiszolt poharakkal, ezüst evőeszközökkel és karos gyertyatartókkal olyan asz­talt varázsoltak elő, hogy a látogatók szívesen mellétele­pednének. Különben erre is mód nyílik a rögtönzött eszp­resszóban, ahol a felszolgáló diákok udvariasságáról s szakmai tudásáról, a hideg ételek és finom sütemények adnak ízelítőt. A kiállítás bemutat néhány emléket is. Látható. Jedlik Ányos kézzel hajtható dina­mója és a sajátkezűleg írt használati utasítás; Bánki Donát találmánya, a karbu­rátor, s Kandó Kálmán vil­lanymotorja, s több magyar találmány, a magyar ipar egy- egy, ma már szinte ereklyé­nek számító terméke. Ez a gazdag anyagú kiállí­tás a mai technikumi oktatás magas színvonalának fényes dokumentuma. Mit hiányol­hat a látogató? Csupán azt, hogy a kiállítás nem a fejlő­dést tükrözi. Hiányzik a ré­gi oktatási forma s annak az útnak fokozatos bemutatása, amelyen elértünk a mához. Ehhez viszont talán az egész épület minden helyisége is kevés lett volna. — pp — Mieczy staw Jastrun: ,x VARSÓ’ C jak az emberek is, akik rom okból ópitik Varsót Örömük, gondjuk a tied. Nézd: a tegnapi templom helyén, a megszenvedett romok lelett ma gránittorony ágaskodik. Es ón gyakran állok örvény tő áradatában, a dialektika iejlödö városában és elnézem utcáit, zsúfolt tereit, melyek már kirajzolódnak munkánk nyomán, és körülhint már a fényük, zsivalyuk fülembe csap. uj benned minden kő. minden alak ó, ifjúság fővárosa! hol a sok ódon formát gyakorta keresztezik össze nem hangoz ó új vonalak, hogy aztán új, sose látott harmóniában kapcsolódjanak terekbe, utcákba, járdákba, parkokba, fasorokba. Itt, hol a barbárok után nem maradt más, csak fekete nagy pusztaság, s mint egy temetői lámpasor, figyelmeztettek az ég fele szálló tflzoszlopok, hogy múltba roskad ez a kor, ma már zümmögnek a villanyvezetékek, és napról-napra tágabb szemmel nézed, hogyan épül a jövő, hogyan lép ki a szörnyű mú't után a kövekből a hatalmas feh ér oszlopokkal, pillérekkel és boltívekkel hogyan hág át a zajló Visztulán. Sőt, még a pusztulás szörnyű műve is szolgál neki, a viharból nyugodt aranyokkal bontakozik, s ugrásra készül. bogv ami növekedett benne esztendők során, most egy év alatt a valóságba csapjon át. Mint ahogy az áram feltartb atatlanul elkúszik a hidakig, 9 tíz megfeszített utcát hirtelen csomóra köt s az utca mely eddig mankóján döcögött, mint a féllábú nyomorék, elindul fiatalon a köznont felé hol a villamosok ágyütfize ég, a mozeás csillaga evőid a sugarakat, s piros fénnvcl meg zölddel intik a iárókelőt. Es ew vessző suhintására, melynek árovóka ráhullott az Óváros falaira és fet*brec7tette a köveket, eev dl fasor nagy, szellős tá-’<»ta ovtiik a jövő felé, mely egy mellékutcával arrébb már arra vár, hogy fényből emeltünk neki épületet. *) 1945 január 17-én szabadult {el rabságából a főidig lerom­bolt Varsó. Mai icfözctdc Ctao, ciao, bambtna Annak ellenére, hogy leg­több táncdalszövegünk rend­kívül primitív, egy kaptafá­ra szabott, buta és érzelgős, ezt mégsem értem. Saját szö­vegeink esetében az ilyesmi — mondjuk — érthető. Egy­szerűen sok dalszöveget kell írni, folyton ugyanarról a témáról, ráadásul mindegyik dalszövegre zenét komponál­nak (vagy legalább is úgy tesznek, mintha azt kompo­náltak volna) — ez szintén növeli az egyhangúságot. Mint legutóbb olvastam, a modern zene bonyolult rit­musképletei szinte megköve­telik az ostoba szöveget — szóval mindez megfelelő ma­gyarázat, kis jóindulattal el­fogadható, például még a „Csini, csi-ni-ba, csini baba" vagy pedig a „Minden asz- szony Mona-Lísa”, vagy a „Nem mindenki Rómeót’ is megbocsájtható. De miért kell egy jó, kife­jező szövegből ostobát csi­nálni? Nemrég egymásután hallottam a „Ciao bambino.” két (!) magyar szövegét is — és hát nem értem. A dal eredeti olasz címe: Esik- Ar­ról szól, hogy zuhog az eső és a fiú elbúcsúzik a lánytól. „Szervusz, szervusz, kislány, még egy utolsó csók és azu­tán örökre elvesztelek. Mint egy tündérmese, tűnik el a szerelem, egyszer volt s azu­tán nincs többé. Mi remeg az arcocskádon: eső — vagy könnycsepp, mond, mi az! Űj szavakkal fordulnék hoz­zád, de zuhog az eső, elmos sa a mi szerelmünket”. A dallam tökéletesen illeszke­dik ehhez a mondanivalóhoz, valahányszor felívelne, le­nyomja az eső kegyetlen ko­pogása, kérlelhetetlen ritmu­sa. Egy kis tragédia ez né­hány sorban, egy melódiá­ban. Ezért nyerte meg a sanremoi fesztivált zenéjével Domenico Modungo, aki egy­ben a tavalyelőtti világszám, a Volera szerzője is. Ezzel szemben mi történik a magyar szövegben? Az egyik szövegíró még ragasz­kodott a válás mondanivaló­jához, bár persze az eső ná­la is elmaradt. A pályaud­varra cipelte hőseit, akik elmondják az ilyenkor szo­kásos istenhozzádot és mivel az érzékenyszivű szerző nem bírta volna ki, hogy a két szerelmes örökre elváljon, a fiú rögtön kéri a lányt, hogy térjen vissza. A másiknál vi­szont szó sincs válásról, a „Ciao ciao” nyilván csupán azért szerepel a szövegben, hogy utána még hihetőbb legyen a legújszerűbb kér­dés: „légy az enyém”. Az olasz szövegben ugyanezen a helyen ez áll: „szerelmünk­nek vége”. Egy táncdal csak akkor igazán jó, ha a dallam és a szöveg összhangban áll. Nem értem, miér kell a drámából idillt csinálni? Vagy talán „eredeti” szöveget írni egy­szerűbb, kifizetődőbb? — baracs — Kuífueáíís b'vzk Tiszaörvémy községben szé­pen támogatják a művelődés ügyét A könyvtár fejleszté­sére 4 ezer, a művelődési ott­hon támogatására 14 ezer fo­rintot fordítanak az 1960-as évben. • Huszonnegyedikén a Sás­vári Endre Művelődési Ház­ban az „ifjú zenetörténészek” szakköre zenés fejtörő estei rendez. • Fennállásának 30. évfordu­lóját ünnepli január 24-én a jásza! sószentgyörgyi népi e-gyüttes. Az ünnepi megem­lékezésen bemutatják saját gyűjtésű, háromfelvonásos népi játékukat amely Boros Sándorról, az utolsó jász be­tyárról szóL ODannaaanaDiDaDaciDaooQixiODaDOOCiDíxiGODDaaDac MÓRA EERE\C: nr X JColibriK. Van nekem egy sereg jóbarátom, aki a halálával akar kedvemben járni. Tudni­illik valahányszor találkozunk, mindig biz­tosítanak arról, hogyha ők meghalnak, ak­kor ezt, meg azt a holmijukat hagyják rá arra a múzeumra, amelyiknek én vagyok a keze-lába. Van köztük olyan is, aki ötven hold földet ígért halála esetére, minden ki­kötés nélkül, és van olyan is, aki annak a homárnak az ollóját szánta ide, amelyik valamikor megcsípte őt Helgolandban. Ez azonban csak bizonyos kikötés mellett haj­landó örököseit megrövidíteni a rákollóval. Az a kikötése, hogy az ereklyét foglaljuk keretbe és írjuk rá, kinek a martíromsága tévén került a szegedi múzeumba. Hát abban hiszek, hogy ezt a tengeri- rákalkatrészt csakugyan ránktestálják, mert ez a legpraktikusabb módja annak, hogy az ember megörökítse az emlékét. Nem kerül semmibe és mégis többen meg­nézik, mint a sírkövet, és a sírkőre külön­ben sem szokás kiírni, hogy aki alatta nyugszik, arra úgy gondoljanak a késő uno­kák, hogy ő valaha olyan helyen is járt,) ahol döglött cethalat is láthatott volna, ha a szerencse kedvezett volna neki. Hanem a többi nagy ígéretben, ne ha­ragudjanak meg érte a barátaim, nem igen hiszek. Aki csakugyan szánt valamit annak a pálinkamérésnek, amely a közművelő­déshez van címezve, az nem a maga halá­lát köti ki feltételnek, hanem enyémet. Az úgy tesz, mint az a mecénás, aki hozott egyszer egy nagyszerű pipát — a csibukja tajték, a szára ébenfa, a csutorája boros­tyán — és azt azzal tette le a haza oltárá­ra, hogy szálljon majd a múzeumra, de csak az én halálom után, addig használ­jam erőben, egészségben. Tőlem telhetőén megfelelek ennek a kikötésnek, és még job­ban megfelelnék, ha megfelelő dohányról is gondoskodott volna a pipaletétnök. Ha azzal is ellátott volna, akkor halálom után a pipa azzal a fölírással került volna üveg alá, hogy ez volt Mohamed ihletője, amikor a Koránt irta. így legföljebb azt kötöm utódom lelkére, hogy a pipa fejcéduláján Kara Musztafa nagyvezér neveztessék meg egykori tulajdonosának, aki ebből szívta a bánatos trafikot, és a trafik miatt való el- kgm«dé»éb«n vesztett« ti a bécsi csatát, El lehet képzelni, milyen lendületet venne a magyar múzeális kultúra, ha ez a derék ember iskolát csinálna és a mecé­nások így adogatnák egymás kezébe a hiva­talom kilincsét: — Kedves barátom, gyere át velem a közjegyzőhöz, ötven hold földet akarok íratni a könyvtárra, de kikötöm, hogy ad­dig, míg élsz, tied legyen a haszna. —- Kedves igazgató úr, a villámat a múzeumnak szeretném adni, de csak ab­ban az esetben, ha ön elfoglalja lakásnak és vállalja, hogy negyven évig benne fog lakni. — Kedves barátom-uram, van nekem egy másfél mázsás disznóm, hő vágyam volna azt a természetrajzi gyűjtemény szá­mára kitömetni, de csak akkor, ha meg­ígéri ön, hogy a húsát és szalonnáját meg­tartja magának. Mindaddig, míg a múzeumpártolás ilyen gyakorlati irányt nem vesz, én a ha­láluk után hagyakozók ígéretére épp oly keveset építek, mint a messzi útra menők­re. Ebbe a második kategóriába még több barátom tartozik, mint az elsőbe, s ezek Ígértek már nekem szibériai mammut- agyart, ceyloni rubint, madagaszkári griff- tojást, perui inkakincset, Harun al Rasid papucsát, Mussolini zápfogát és Trockij szakállát, de mindebből még eddig se be­hozatali affér, se külpolitikai bonyodalom nem lett. Mindössze egy francia barátom küldött két éve Damaszkuszból egy igen patinás óperzsa érmet, azonban a drótkefé­vel való vallatásnál arról is kiderült, hogy csak angyalos négykrajcáros 1883-ból. Történik azonban tavaly, hogy levelet kaptam Quitóból egy barátomtól, akit bát­ran nevezhetek annak, mert mindössze két­szer találkoztunk egymással az életben, s így nem igen volt alkalmunk barátság- talanságba keveredni. Különben megmond­tam a nevét is, utóvégre nem szégyen az, ha valaki az új hazájából is visszagondol a régire. Rosenfeld Richárdnak hívják, mér­nökember, másfél éve telepedett ki Equa- dorba, ahol igen jól érzi magát, mert na­gyon szereti a lekvárt és azt ott ötvenféle gyümölcsből lehet főzni, és abból egy má­zsa nem kerül annyiba, mint minálunk egy szem őszibarack. Rosenfeld Richárd úr azt irta nekem, hogy szeretne szolgálatára lenni a múze­umnak, és egyelőre három propozíciót tesz, válogassak köztük tetszés szerint. Az első az, hogyha kívánom, küld ne­kem néhány krokodilust, mert az ott tucat­jával sütkérezik a tengerparton i az equa- tori kormány mm gördít semmi akadályt a kivitel útjába. (Hiába, ebben a tekintet­ben a kormányok mindenütt liberálisak, Mitőlünk ugyan krokodilt nem lehet kivin­ni, de tojást igen.) Erre természetesen azt válaszoltam, hogy krokodilra nem reflektálok. Mi az ör­döggel etessem, mikor minket is csak fe­nével etet a piacon a nemzetfönntartó elem? A másik ajánlat komplikáltabb. Quitó- hoz tíz napi járóföldre — már tudniillik lovasjáróföldre — az Amazon ősrengetegei­ben, ahol az európai vízum nem gilt, még vannak vörösbőrű kannibálok, akiknél a közjogi viták azon végződnek, hogy meg­eszik egymást. Előbb azonban leskalpolják a közjóra menendő áldozatnak nemcsak a fejbőrét, hanem az egész bőrét és ezt a mű­veletet valóságos művészettel végzik. A le­hántolt emberkérget aztán pácolják és meg­szárítják a napon, ahol az úgy összezsugo­rodik, mint a szalonnabőr a tűzön. A fejet azonban azon frissiben kipreparálják, a hajat is rajtahagyjäk, aztán kitömik az egész embert, amelynek arasznyi teste igy természetes nagyságú fejet hordoz. Ez equadori fogalmak szerint igen mulatságos figura, amit a Kopfjägerek minden rendőri tilalom ellenére bevisznek a városba eladni, s Quitó úri házaiban ez nagyon kedvelt dísze a szalonnak. Ha tetszik, mi is kapha­tunk belőle néhány darabot. Hát nekem ehhez se volt gusztusom. Utóvégre kannibáljaink vannak nekünk fe­hérben is, és közjogi viták fölfalt áldozatai­ért nem megyünk a szomszédba. Annál nagyobb örömmel kaptam a harmadik ajánlaton: elfogadok-e egy do­bozzal kitömetni való kolibrit? Mikor ezt olvastam, az öreg Bárkányi őrmester szalutáló alakja képzett meg előt­tem. Ugyancsak Kossuthnak volt őrmestere, nekem csak vasárnapi múzeumőröm volt a derék hadastyán. A madaras szekrények kitömött gólyáira, darvaira, bíbiceire, héjáira vigyázott, igen, és három kis ko­librira is, melyek kissé éktelenül ékesítet­ték a hazai madárfaunát, valami majom­táncoltató hagyatékából. Kopottak voltak, molyrágottak, megtépázottak, valódi ma- dárhadastyánok. Mikor aztán az anthrenus museorum nevű gonosztevő is beléjük esett, amelyet kizárólag a múzeumok számára mentett meg Noé a bárkában, akkor ki­szedtem a kolibriket és beledobtam a ka­zán poklába, mint a legmegbízhatóbb de- zinficiáló kamrába. A következő vasárnap, zárás után, megáll» előttem Bárkányi őrmester szigorú baptáhbams " ' ’ - v ijf'- ­•— Tekintetös úrnak alásan jelentőm, a nemzet ma zúgolódott. — Miért zúgolódott a nemzet, őrmes­ter? — Alásan jelentőm, azért, mert a ko- ribli madarakat nem találta a helyükön. Azóta sok esztendő eltelt, a nemzetnek egyéb okai is adódtak a zúgolódásra és Bárkányi őrmester is rég itthagyta a földi szolgálatot. A napokban azonban, azt hi­szem, raportra jelentkezett a legfőbb had­úrnál: — Főméltóságú Űristen, eressz le en- göm egy kis szabadságra a szögedi múze­umba, mert meggyüttek a koribli madarak. Meg ám, megjöttek az óperencián túl­ról vagy ötvenen a repülő drágakövek, a Nemzeti Múzeum preparátora bebalzsa­mozta őket, hogy azután csöndes polcaikon örömére legyenek a szegedi nemzetnek. Csakhogy attól félek, a nemzet megint zú­golódni fog. Most lám, a múltkor is idevetődött mú­zeumjártában Mák ángyó, tanyai csirke­ültető és nevezetes piaci szóvivő. — Mik azok a szépséges cifraságok, lelkömgalambom? — kérdi tőlem bizalma­san. — Ezek az újfajta tyúkok — teszek a tenyerébe egy diónyi madarat. — Ezután csak ilyeneket lesz szabad keltetni. — Ú őszöm a lelkét, de csöppség — nézi kedvetlen. — Osztán jó tojó-« ez, hallja? — Tojik az nyolcat is egy nap, ángyó. — No, ebbül vöszök — ragyog az arca az ángyónak. — De csak akkora ám a tojása, mint a borsószem. — Tojás: tojás — mondja ángyó szi­gorúan, mintha már a piacon árulná a ko- ribli-tojást a városi népeknek, darabját kétezer koronájával. — Csakhogy nem úgy lesz ám ángyó — veszem föl az asztalról a hivatalos la­pot. — Ki van adva törvényben, hogy az újmódi tojást csak literrel szabad mérni. Mák ángyó rámnéz, féloldalt hajtva a fejét, mint régimódi öreg tyúk, hogy hátha csak tréfálok. De olyan méltóságosak a nagy kőfalak, a sok kép a falon, a Hosszú pokróc a grádicson — nem, ez nem tréfá- lódzás háza. — Hát rusnya férög, az Isten bowlasz- sza mög, aki kitaválta — teszi le útálkozva a szépséges cifraságot az asztalra. Nem ajánlom Rosenfeld Richárdnakt hogy mostanában hazajöjjön Iátoga<u oaid sírjában, '’v 0

Next

/
Thumbnails
Contents