Tiszavidék, 1957. október (11. évfolyam, 230-256. szám)
1957-10-04 / 233. szám
családi körben") I^CLt^ V’S Nagyon jó módszer a nagymosásnál, ha a ruhát előző este beáztatjuk. A következő áztatóvizet szoktam készíteni: középnagyságú fazékban feláztatok egy doboz mosóport, vagy e«v marék szódát, lúgkövet. Egy fél darab szappant apró kockákra vágok és beleadom a vizet. A keveréket felteszem főni, egy fakanállal, miközben fő, a szappant szétnyomkodom, hogy teljesen í elázzon. A kádban, vagy az áztató teknőben hideg vizel készítek, a felforrt áztatószert beleöntöm és jól elkeverem. A ruhát csoportonként rakom a vízbe úgy, hogy a mosás kezdésénél azonnal tudjuk, hogy milyen holmit hol kell keresni. A zsebkendőket sohasem áztatjuk a többi ruha közé, hanem az áztatás előtt lehetőleg egyszer langyos vízben átmossuk és külön áztatjuk. Először a színes ruhaneműt mossuk át, miután ezt nem kell kifőzni. Azonnal hideg vízbe rakhatjuk, aztán kerül sor a kifőzni való ruhára, melvet egyszeri átmosás titán felteszünk főni, jó szappanos, mosóporos vízben. Ehhez mindig szoktam pár csepp terpentint önteni, ez nemcsak fehéríti a ruhát, hanem jó friss szagot is kap tőle. A kifőtt ruhát újból átmossuk és jól kicsavarva, öblítővízbe dobjuk. Az öblítésnél különválasztjuk azokat a darabokat, melyeket kékítünk és keményítünk. A teknőben elkészítjük a gyenge kékítös hideg vizet és beleszűrjük a szükséges keményítőmennyiséget. A jól kiöblített ruhát kicsavarjuk és ebben a hideg kékítős, keményítős vízben mégegyszer átöblitjük A teregetés külön művészet. Nincs nagyobb bosszúság, mint az egymás tetejére dobált, rosszul kicsavart ruha száradását kivárni. Alig tudjuk lehúzgálni a kötélről, úgy összeragad és olyan gyűrött, hogv vasalónő legyen a talpán, aki simára vasalja. Tehát, hogy mindezt elkerüljük, a ruhát egyenként jól kirázzuk és lehetőleg úpv terege+iük. hó-"- minden darabnak külön helye legyen. A zsebkendőket, a csipketerítóket rakhatjuk nagyobb darabok tetejére. A legfontosabb, hogy a ruha levegős helyen száradjon. A száradás ne tartson napokig, mert akkor penészes szagot kap. A száraz ruhát leszedjük. E"- nasv asztalra tiszta ruhát terítünk és egy tálba vizet készítünk. A ruháskosár aljába szintén egy nagyobb ruhát borítunk, akkorát, hogy a széle kilógjon a kosárból, mert ezzel fo":uk befödni az összehajtogatott ruhái at. A tiszta ruhát kisebb csoportokban egvmás után rakjuk az asztalra, a tálba mártjuk a kezünket és a vízből ügyesen „bespricceljük” a ruhadarabokat, nem túl vizesre,: nem túl szárazra, ehhez már; érzék kell. A férfiingek gal-j lérját, kézelőjét, elejét vala-t mivel nedvesebbre szoktuk: hagyni, mint a többi részeit.: A bespriccelt ruhát darabon-; ként kisimítjuk és összehaj-; fogatjuk. A hajtogatás a következő-: képpen történik: külön hajtó-; gátjuk a lepedőket, párnákat,; férfiingeket, abroszokat, stb.: A párnákból hármat-négyet: egymásra helyezünk és ízlés: szerint összehajtjuk, azután; szorosan összecsavarjuk. A • férfiingeket, alsónadrágokat; női kombinékat, hálóingeket; szintén darabonként hajtó- ; gátjuk és csavarjuk, míg a; többi ruhából név-et-ötöt he-; lyezünk egvmás fölé, kivéve: a lepedőt és paplar'enedőt, j amelvet ugyancsak darabon-; ként kell összecsavargatni. A; bespriccelt, kisimított, össze- • hajtott és összecsavart ruhát: a ruháskosárba helyezzük,; olyan sorrendben, hogv az ke-; rüliön legfelül, amivel a va-! salást megkezdjük. Ez rend-; szerint a kényesebb női fe-J hérnemű és férfiing. Tehát a: kosár aljába a lepedőket, tö-; rülközőket, abroszokat, stb.; rakjuk. Amikor a kosár tele; van, egy törülközőt, vagy vú-: szonrongyot vizesen ráborí-: tunk a ruhára és ráhajtjuk a ; kosárból kilógó ruhadarabot.; Tetejére tesszük a vasalóra- • hát és ígv hagyjuk másnap: reggelig, amikor a vasalást; megkezdjük. Az ősszel részt veszek a Pen Club tokió kongresszusán. Nem értettem, miért Japánban tartják ezt a kongresszust. Sohasem voltam még ott, s egy kissé nyugta" tanított, hogy oda kell utaznom. Ezért elbeszélgettem az öreg Pen-rókákkal erről az ügyről. Azt mondották, itt az ideje, hogy egyszer már Távol-Keleten is ülésezzen a Pen Club. Megkérdeztem ezután,- vajon az Egyesült Államokban mikor tartott a Pen Club kongresszust. Az Egyesült Államokban? Sohasem! Hiszen nem is képzelhető el, hogy Amerikában a Pen Club kongresszust tartson. — Vajon miért? — kérdeztem tovább. — Mert az írók első garnitúrájának nagy többsége nem kapna beutazási engedélyt, — hangzott a válasz. Ez alig hihető, de sajnos így van. Ahhoz, hogy valaki az Egyesült Államokba utazhassák, vízumra van szüksége. A vizűm megadása előtt pedig sokmindent kérdeznek a kérelmezőtől. Még csak bűnösnek sem kell lennie ahhoz, hogv megtagadják a vízumot, elegendő az is,- ha megrágalmazzák az embert. E tényből kiundulva gondolkozni kezdtem olyan történelmi személyekről^ akik-' nek soha semmiféle reményük sem lehetne arra, hogy a szabadság honába valamikor is bejussanak. Végül is nekiültem és összeállítottam egy listát, felírtam néhány nevet s a nevek mellé az okot is, amiért a beutazási engedélyt megtagadnák. — Egyelőre a listám a következőképpen fest: A kozmetika nem luxus A SZÁD A rúzst ma már minden nő ismeri, noha akadnak olyanok, akik nem használják. Viszont a szájgimnasztikáról kevesebben hallottak. A rúzzsal nem árt óvatosan bánni. Időnként divatba jönnek egyes színek, amelyek nem minden archoz állnak jól. Valóban csak az a szín szép, amely a némileg halvány ajkakat annyira felélénkíti, hogy természetesnek látszanak. Egyáltalán nem helyes sőt nevetséges — a száj természetes formáját cs nagyságát megváltoztatni. Először is a körvonalakat húzzuk meg, majd utána rúzzsal kitöltjük. Egyszerű papírszalvétával a felesleges festéket letöröljük. Vigyázzunk, hogy a rúzs ne fogja meg a fogakat, mert az nem szép és ápolatlanságra vall. Ha valaki nem óhajt rúzst használni, kövesse az alábbi eljárást. Citromszeletet nyomjon többször az ajkaira és utána enyhén krémezze be. Az eredmény meglepő. Helyes, iogmosás után az ajkakat nagyon könnyeden álkcfclni. Ez a vérkeringést meggyorsítja és fiatal lányoknál friss és kedves benyomást kelt. Most pedi<? a szájgimnaszlikáról. A legtöbb ember a fogain keresztül beszél anélkül, hogv ajkait mozgatná. Ha viszont a színészeket megfigyeljük, azt tapasztaljuk, hogy nyitott ajkakkal beszélnek, vagyis az egész száj mozgásban van. rzt természetesen inog lehet tanulni. Amikor a szobában egyedül vagyunk, álljunk a (ükör elé és az A, 1, O, U hangokat túlzott ajkiuozgással ejtsük ki. A rendszeres gyakorlás eredménye: mozgékony és kifejező szájforma, vagvis az ajkak jobban kiemelkednek. A szépség —•már tudniillik a száj szépsége — nemcsak a szintól. hanem az ajakak formájától és kifejezéssélcljességétö! függ. dP Paradicsom por Az Egyesült Államokban kidolgozták a kiváló minőségű paradicsompor vákuumszárftó berendezésben történő nagyipari gyártásának módszerét. Az így nyert paradicsompor nagyon könnyű és jól eláll hűtés nélkül is. — A por gyártási eljárása a következőkből áll: a friss paradicsom levét koncentrálják, a víztelenített koncentrátumot vákuum-berendezésben szárítják. majd megörlik. Ahhoz, hogy a porból ismét paradicsomlé legyen, közönséges hideg vízben kell feloldani, Mekkora volt a világ legkisebb csecsemője ? Áz emberek elcsodálkoznak, ha egy, vagy másfélkilós csecsemő születéséről hallanak. Az ausztráliában Crookwelban, Sidnieytől 270 kiolméterre délre, Georges Carnet felesége 20 cm hoszszú és mindössze 550 gramm súlyú gyermeknek adott életet. Ez volt az asszonynak kilencedik gyermeke. Három hónappal korábban született, de teljesen normális és kitűnő egészségnek örvend. — Az orvosok szerint életét nem fenyegeti veszély. A szülést levezető kórházigazgató kijelentette, hogy az orvostudomány nem ismer még egy ilyen esetet. aid pulóverrel, vagy sállal melegebb őszi napokra. Heti étrend Hétfő: Paradicsomleves, mar-» hafelsál makarónival^ • Kedd: Gulyásleves, őszibarack-) lepény. • Szerda: Húsleves májgombóc- . cal, csonthús birs a Ima mártással. ' Csütörtök: Burgonyaleves, fánk, ; Péntek: rtizslevcs, rakottká- ; puszta. ; Szombat: Pirított: tarhonyale-» vés. burgonyafőzelék tükörtojás-; sál. ; Vasárnap; Apróléklcvcs: pap-; rikásesirke galuskával, .savanyú-; káposza, gyümölcs, vagy tészta.! ül Név: E utasítás oka Ádám Erkölcstelenség Káin Gyilkosság Noé Alkoholizmus, állatkínzás Dávid A* ' Felbujtás államcsínyre Salamon Erkölcstelenség Homérosz Vak, a közönség terhére lenne Szokrátesz Fiatalkorúak megrontása Julius Caesar Zendülés, nyilvános botrányokozás Szent Péter Békétlenségre való nyilvános izgatás, gyújtogatás Leonardo da Vinci Beteges hajlam Michel Angelo Politikai emigráns, lázadó Cellini Erkölcstelenség Boccacio Pornográf mű szerzője Petrarca Erkölcstelen életmód Dante Lázító Giordano Bruno Lázító, veszélyes elméletek hirdetője Franciois Villon Rablás, utonállás Rousseau Erkölcstelen életmód, nem teljesítette családja iránti kötelességét Voltaire Lázító Napoleon Rovottmultu Dumas Néger beütés Luther Nyilvános felbujtás békétlenségre Vili. Henrik két n<;je Árulás Robin Hood Rablás Ez nem tréfa. Törvényeink: értelmében az említett urak egyike sem látogathatna el az Egyesült Államokba. Az a személy pedig, akinek igazán semmi esélye sem lehetne az amerikai vizűm megszerzésére: Jézus Krisztus! —* Az ellene szóló vádak a következők: Felbujtás felkelésre .békétlenségre való izgatás, az ország békéjének a megbontása, menekülés a kormány hatásköréből. Érdekes és elrettentő játék ez. Minden idők legértékesebbjei hazánkban nem szívesen látott vendégek és törvényeink értelmében nem is léphetik át határunkat. A másik szórakoztató játék: vajon kit látnak nálunk szívesen? Nem szívesen gondolok rá. Vajon az a szándéka kormányunknak, hogy hogy csak a második garnitúrához .tartozókat engedi be? Nem tudom. Mindenesetre törvényeink arra mutatnak. Az eredmény az, hogy az — Egyesült Államok a világ ama kevés országai közé tartozik, ahol a kiemelkedő és alkotó személyiségek nem kívánatosak.---------------Ruha — kávéból Kolumbiában élő tudósok a kávébab héjából olyan szálakat állítottak elő, melyek kiválóan alkalmasak ruha készítésére. — A kémikusok közlése szerint a kitűnő minőségű anyagból készült ruhának nincsen kávéillata; Hámozott burgonya Budapesten néhány nagyobb üzletben bevezetik a hámozott burgonya árusítását az előre csomagolt élelmiszerek és a „zacskós leves*’ mellett. Bizony, ezért a szolnoki háziasszonyok sem haragudnának meg, hiszen könnyebbé tenné a főzéssel járó munkát. „Váci utcán, Váci utcán hogyha egyszer végig mégy.,.“ MÁJGOMBÓC 15 deka borjúd disznó-; vagy; baromfimájat apróra • vágunk és; szitán áttörünk. Fél—1 lit. tejbe: áztatott zsemlét is áttörünk cs! mindezt jól összekeverve, 1 ke-t mény tojás szitán áttört sárgájá-S val, egy evőkanál finomra vá- . gott gombával, kis petrezselyem * zöldjével, hozzáadunk még 1 * egész tojást, kevés szitált zsemle- ; morzsát, sót, törött borsot. Kis ; gombócoka formálunk belőle és 1 a forró levesben kifőzzük. £ CSÖRÖGE (FORGÁCS) FÁNK ? 30 deka lisztből, 6 tojás sárgá-» jából, csipet sóból, kávéskanál- • nyi cukorból, 1 evőkanál tejföl-« bői és kanálnyi rumból rétes-* tészta keménységű tésztát gyú-1 runk, a lisztmennyiséget szükség l szerint pótolva. Jól kidolgozzuk* és letakarva 20—25 percig pihen-; teljük. Késfoknyi vastagra nyújt-* juk ki és ujjnyi széles és 5-0 ujj-: nyi hosszú kockára metéljük a: derelyemetélővel. A kockákat kü-* zépen kétszer bevagdaljuk és* forró, bő zsírban szép sárgára; süjük. A zsírt jól lecsöpögtetjük. • tálra rakjuk, vaníliás cukorral; meghintjük és melegen tálaljuk.? * ; UAKOTTKAPOSZTA 2 (KOLOZSVÁRI) • Egy kiló savanyúkáposztát meg-? főzünk, vagy lábasban, forró zsí-í ron kevés cukorral puhára pá-» roijuk. 20 dkg rizst húslében* megpárolunk s összekeverünk r egészen apróra vagdalt sült disz-f nóhússal: 3—4 tojást keményre] főzünk, megtisztítjuk és kariká-j ra vágjuk. Ha mindez készen< van; tűzálló edényt kikenünk) zsírral, lerakunk egy sor káposz-J tát, tetejére teszünk pár tojáska-! rikáfc, kevés, hosszúkás darabokrai vágott füstöltszalonnát, karikára | szelt füstölt főttkolbászt, kisebb* kockára vágott és pörköltnek el-; készített sovány disznóhúst ésj jól meglocsoljuk tejföllel. Mostf azután egy sor párolt rizs követ-1 kezlk, tetejét ugyancsak tojással, | szalonnával, kolbásszal, pörkölt 2 disznóhússal, tejföllel. Ezek után? újra a káposztára kerül a sor és2 így tovább, amíg az edény meg-f telik. Legfelül káposzta legyen,* bőven megöntözve tejföllel. Sütő-* be téve, jól átsütjük. Az egész 2 készítési idő — mindenestül — Z körülbelül i és fél, 1 és három-1 negyed óra. A pörköltnek elké-* szített, meg a vízzel való elkeve-* résre szánt sült disznócomb 1 ki-2 ló legyen (fele marhapacsni is 2 lehet), a füst öltkolbász 30—40 de-t ka. a tejföl legalább fél liter, a* fűstöltszalonna 10—15 deka. Fon-2 tos, hogy az egyes rétegek véko-J nyak legyenek s a kellékeket jól* osszuk el.- A sózással óvatosan X bánjunk, minthogy a kellékek | éf-í> *Xlv.©ubuii is sós* 2 : (Pesti jegyzet) J-régi idők divatos slágere jutott eszembe a minap, hogy Pesten jártam. Ügy hozta a véletlen, hogy a belváros szívébe, a Váci utcába is elvetődtem. A vidéki idegenül mozog e rövid, keskeny utca embersűrűjében. Számára már az is szokatlan, hogy a koradéli órákban annyi itt a ráérő ember. Akinek sürgős dolga akad, elkerüli a'Váci utcát, mert sietni itt aztán igazán nem lehet. A sétálgatok áradata szélesen hömpölyög a járdán, de még középen az úttesten is. A gépkocsivezetők sem hajtanak erre csúcsforgalom idején, inkább a, mellékutcákon vezetnek; Kedvenc találkozó helye a pestielmek ez az utca, vagy inkább a „pesti polgárok“ ápolják itt régi letűnt szép idejük hagyó-* mányait. A bennszülött belvárosiak szerint varázsa van a Váci utcának. Ezt mások nem is értik meg, csak ők, akik nem mulaszthatják el, hogy naponta végig ne sétáljanak kedves kis utcájukon. S mintha összebeszélnének, mert a déli korzó ideje 11 órakor kezdődik és 2—3 óráig tart. Kora reggel csaknem üres az egész utca. A munkába igyekvők szaporázzák végig rajta lépteiket, no meg a száguldó 2-es, 15-ös autóbusz, mert akkor még akadály nélkül közlekedhetnek. De egy varázsütésre 11 óra körül mintha kicserélődne az utca képe, benépesül. Elegáns, ápolt dámák, idős divathölgyek, jól öltözött férfiak keresik fel az utca fényes üzleteit és megkezdődik a forgalom. Sokan vásárolni jönnek ide, fölcént olyanok, akiknek százasoktól duzzadó pénztárcája lapul a zsebében. Másak csak nézelődni, szívüket fájdílani s tervezgetni, hogyha sok pénzre tesznek szert, mit fognak itt megvásárolni. Mert kevés pénzzel nem ajánlatos a Váci utca üzleteibe, ruha- és cipőszalonjaiba benyit ni. Mindennek megnő az értéke, ha valaki hozzáfűzi, hogy a Váci utcában vette. — Márka ez a név ma is, a legutolsó divatot követő pestiek között. Nem is csoda, mert a kirakatok ugyancsak csábítják a különlegességek után vágyókat, /t Váci utca Különleges Szövetek Ál—*** lami Boltjában olyan szövetcsodák kinálgatják magukat, mint az angol ruhaszövet: 400 forinttól 760 forintig méterenként. A Franciaországból importált női ruhaszövet potom áron kapható, mintegy 400 forintba kerül csak métere. Német kabátszövetek, melyből egy kabátra való csak több százasokban fizethető a pénztárnál. Nem különben a ruhaszalonok, ahol 6—700 forintot számláznák egy-egy fazon elkészítéséért. Aratóné divatszalonjában, mely évek óta legfelkapottabb és a legdrágábbak kőié tartozik* mégis nagy a forgalom. Bent is, kint is. Igen, kint is a kirakat előtt. Fiatal lányok mustrálgatjáJt a kirakat kész ruhadarabjait. Emlékezetükbe vésik azok legapróbb vonalait, hogy varrónőjükkel új ruhájukat lényegesen olcsóbban, de ilyen fazonra készíttessék el. Néhány pillanatra érdemes a cipők árai körül is tájékozódni. A kisiparosok kiállított készítményei közül egy-egy pár férfi cipő 6—700 forintért kínál gat ja magát. A női félcipők, a szandálok sem olcsók. Ki estélyi ruhát ölt magára, az hozzá tűsarkú szandálját feltétlenül a Váci utca cipőszalonjaiban rendeli meg. Erről azt hallottam., nem ritkán 800—1000 forintba is kerül egy pár. Lehet itt gyík, vagy krokodilbőr ritkaságokra is bukkanni a figyelmes néznelődönek. Ezeknek árait már nem is jelölik meg. Aki ilyesmit akar beszerezni, úgy az eladóval megegyezhet. — Az utca gyermekruha szalonjának kirakata sok mamának olyan vágyat ébreszt a szívében, bárcsak az ő kislánylcájára adhatná fel a kiállított sötétkék bakfisruhát. Ahogy láttam, a gyermekruha uralkodó színe a sötétkék, kevés fehér felhasználásával. Egy-Jfét szót a nők kedvenc ruhadarabjairól is, a kötöltkabátkáról és a pulóverről. A posztéi színek vezető helyen állnak. A Napusgár Áruház két import kötött darabja a. halványkék színű plóvcr és hozzá kötött kabát azonos színben sok nőt magához vonzott. Vékony gyapjúfonálból készült az együttes, a két árat mutató cédula végösszege 1040 Ft. A kötött holm ii- megvékony adtaik. már nem. divat a vastag szálból készült pulóver, olaszka. Közeledik az ősz, a szőrmcüzlctck kirakataiba mesébe illő bundák kerültek. . P ok szép holmi vár gazdára 1 Váci “ utca üzleteiben, az öltözködés minden kelléke megtalálható itt. A kalaptól kezdve a. cipőig bezáróan a legkényesebb ízlést is kielégítően fel lehet a legfinomabb holmikba öltözködni. A kalap, igen még róla elfeledkeztem, pedig újra hordják. Elegáns nő kalap nélkül elképzelhetetlen. Egy-egy Icalapcsodáért 2—300 forintot számítanak. S ahogy megnéztem, az üzletek nem üresek. Hiába méregdrága minden, a vásárló mégis sok. De vajon kik járnak ide? Nem ismerhetem őket, egyrkél híres színészünkön kívül nem tudtam kitalálni, kinek mi lehet a foglallcpzásg. — Külsejükről ítélve a pénzes emberek közé tartoznak. Legalább havi többezer forint jövedelemmel rendelkeznek. S a külföldiek is gyakran megfordulnak a Váci utca üzleteiben, ahová az áruk szine-javát mind összehordják. Váci utcai sétám végén véleményemet így összegeztem: kinek sovány a pénztárcája, az ne menjen a Váci utcába. LAi Kit bocsátanak be Amerikába? íriat JOHN STEINBECK A.