Tiszavidék, 1957. október (11. évfolyam, 230-256. szám)

1957-10-04 / 233. szám

családi körben") I^CLt^ V’S Nagyon jó módszer a nagy­­mosásnál, ha a ruhát előző este beáztatjuk. A következő áztatóvizet szoktam készíteni: középnagyságú fazékban fel­áztatok egy doboz mosóport, vagy e«v marék szódát, lúg­követ. Egy fél darab szappant apró kockákra vágok és bele­adom a vizet. A keveréket felteszem főni, egy fakanállal, miközben fő, a szappant szét­nyomkodom, hogy teljesen í elázzon. A kádban, vagy az áztató teknőben hideg vizel készítek, a felforrt áztató­szert beleöntöm és jól elke­verem. A ruhát csoportonként rakom a vízbe úgy, hogy a mosás kezdésénél azonnal tudjuk, hogy milyen holmit hol kell keresni. A zsebken­dőket sohasem áztatjuk a töb­bi ruha közé, hanem az ázta­­tás előtt lehetőleg egyszer lan­gyos vízben átmossuk és kü­lön áztatjuk. Először a színes ruhaneműt mossuk át, miután ezt nem kell kifőzni. Azonnal hideg vízbe rakhatjuk, aztán kerül sor a kifőzni való ruhá­ra, melvet egyszeri átmosás titán felteszünk főni, jó szap­panos, mosóporos vízben. Eh­hez mindig szoktam pár csepp terpentint önteni, ez nemcsak fehéríti a ruhát, hanem jó friss szagot is kap tőle. A ki­főtt ruhát újból átmossuk és jól kicsavarva, öblítővízbe dobjuk. Az öblítésnél külön­választjuk azokat a darabo­kat, melyeket kékítünk és keményítünk. A teknőben el­készítjük a gyenge kékítös hi­deg vizet és beleszűrjük a szükséges keményítőmennyi­séget. A jól kiöblített ruhát kicsavarjuk és ebben a hideg kékítős, keményítős vízben mégegyszer átöblitjük A teregetés külön művészet. Nincs nagyobb bosszúság, mint az egymás tetejére do­bált, rosszul kicsavart ruha száradását kivárni. Alig tud­juk lehúzgálni a kötélről, úgy összeragad és olyan gyű­rött, hogv vasalónő legyen a talpán, aki simára vasalja. Tehát, hogy mindezt elkerül­jük, a ruhát egyenként jól ki­rázzuk és lehetőleg úpv tere­­ge+iük. hó-"- minden darab­nak külön helye legyen. A zsebkendőket, a csipketerító­­ket rakhatjuk nagyobb dara­bok tetejére. A legfontosabb, hogy a ruha levegős helyen száradjon. A száradás ne tart­son napokig, mert akkor pe­nészes szagot kap. A száraz ruhát leszedjük. E"- nasv asztalra tiszta ru­hát terítünk és egy tálba vizet készítünk. A ruháskosár al­jába szintén egy nagyobb ru­hát borítunk, akkorát, hogy a széle kilógjon a kosárból, mert ezzel fo":uk befödni az összehajtogatott ruhái at. A tiszta ruhát kisebb csopor­tokban egvmás után rakjuk az asztalra, a tálba mártjuk a kezünket és a vízből ügye­sen „bespricceljük” a ruha­darabokat, nem túl vizesre,: nem túl szárazra, ehhez már; érzék kell. A férfiingek gal-j lérját, kézelőjét, elejét vala-t mivel nedvesebbre szoktuk: hagyni, mint a többi részeit.: A bespriccelt ruhát darabon-; ként kisimítjuk és összehaj-; fogatjuk. A hajtogatás a következő-: képpen történik: külön hajtó-; gátjuk a lepedőket, párnákat,; férfiingeket, abroszokat, stb.: A párnákból hármat-négyet: egymásra helyezünk és ízlés: szerint összehajtjuk, azután; szorosan összecsavarjuk. A • férfiingeket, alsónadrágokat; női kombinékat, hálóingeket; szintén darabonként hajtó- ; gátjuk és csavarjuk, míg a; többi ruhából név-et-ötöt he-; lyezünk egvmás fölé, kivéve: a lepedőt és paplar'enedőt, j amelvet ugyancsak darabon-; ként kell összecsavargatni. A; bespriccelt, kisimított, össze- • hajtott és összecsavart ruhát: a ruháskosárba helyezzük,; olyan sorrendben, hogv az ke-; rüliön legfelül, amivel a va-! salást megkezdjük. Ez rend-; szerint a kényesebb női fe-J hérnemű és férfiing. Tehát a: kosár aljába a lepedőket, tö-; rülközőket, abroszokat, stb.; rakjuk. Amikor a kosár tele; van, egy törülközőt, vagy vú-: szonrongyot vizesen ráborí-: tunk a ruhára és ráhajtjuk a ; kosárból kilógó ruhadarabot.; Tetejére tesszük a vasalóra- • hát és ígv hagyjuk másnap: reggelig, amikor a vasalást; megkezdjük. Az ősszel részt veszek a Pen Club tokió kongresszu­sán. Nem értettem, miért Ja­pánban tartják ezt a kong­resszust. Sohasem voltam még ott, s egy kissé nyugta" tanított, hogy oda kell utaz­nom. Ezért elbeszélgettem az öreg Pen-rókákkal erről az ügyről. Azt mondották, itt az ideje, hogy egyszer már Távol-Keleten is ülésezzen a Pen Club. Megkérdeztem ez­után,- vajon az Egyesült Ál­lamokban mikor tartott a Pen Club kongresszust. Az Egye­sült Államokban? Sohasem! Hiszen nem is képzelhető el, hogy Amerikában a Pen Club kongresszust tartson. — Va­jon miért? — kérdeztem to­vább. — Mert az írók első garnitúrájának nagy több­sége nem kapna beutazási engedélyt, — hangzott a vá­lasz. Ez alig hihető, de sajnos így van. Ahhoz, hogy valaki az Egyesült Államokba utaz­hassák, vízumra van szüksé­ge. A vizűm megadása előtt pedig sokmindent kérdeznek a kérelmezőtől. Még csak bű­nösnek sem kell lennie ah­hoz, hogv megtagadják a ví­zumot, elegendő az is,- ha megrágalmazzák az embert. E tényből kiundulva gon­dolkozni kezdtem olyan tör­ténelmi személyekről^ akik-' nek soha semmiféle remé­nyük sem lehetne arra, hogy a szabadság honába valami­kor is bejussanak. Végül is nekiültem és összeállítottam egy listát, felírtam néhány nevet s a nevek mellé az okot is, amiért a beutazási engedélyt megtagadnák. — Egyelőre a listám a követke­zőképpen fest: A kozmetika nem luxus A SZÁD A rúzst ma már minden nő ismeri, noha akadnak olya­nok, akik nem használják. Viszont a szájgimnasztikáról kevesebben hallottak. A rúzzsal nem árt óvatosan bánni. Időnként divatba jön­nek egyes színek, amelyek nem minden archoz állnak jól. Valóban csak az a szín szép, amely a némileg halvány ajkakat annyira felélénkíti, hogy természetesnek látsza­nak. Egyáltalán nem helyes sőt nevetséges — a száj természetes formáját cs nagy­ságát megváltoztatni. Először is a körvonalakat húzzuk meg, majd utána rúzzsal ki­töltjük. Egyszerű papírszalvé­tával a felesleges festéket le­töröljük. Vigyázzunk, hogy a rúzs ne fogja meg a fogakat, mert az nem szép és ápolat­­lanságra vall. Ha valaki nem óhajt rúzst használni, kövesse az alábbi eljárást. Citromszeletet nyom­jon többször az ajkaira és utá­na enyhén krémezze be. Az eredmény meglepő. Helyes, iogmosás után az ajkakat na­gyon könnyeden álkcfclni. Ez a vérkeringést meggyorsítja és fiatal lányoknál friss és kedves benyomást kelt. Most pedi<? a szájgimnaszli­­káról. A legtöbb ember a fo­gain keresztül beszél anélkül, hogv ajkait mozgatná. Ha vi­szont a színészeket megfigyel­jük, azt tapasztaljuk, hogy nyitott ajkakkal beszélnek, vagyis az egész száj mozgás­ban van. rzt természetesen inog lehet tanulni. Amikor a szobában egyedül vagyunk, álljunk a (ükör elé és az A, 1, O, U hangokat túlzott ajk­­iuozgással ejtsük ki. A rend­szeres gyakorlás eredménye: mozgékony és kifejező száj­­forma, vagvis az ajkak job­ban kiemelkednek. A szépség —•már tudniillik a száj szép­sége — nemcsak a szintól. ha­nem az ajakak formájától és kifejezéssélcljességétö! függ. dP Paradicsom por Az Egyesült Államokban kidolgozták a kiváló minősé­gű paradicsompor vákuum­­szárftó berendezésben törté­nő nagyipari gyártásának módszerét. Az így nyert paradicsom­por nagyon könnyű és jól el­áll hűtés nélkül is. — A por gyártási eljárása a követke­zőkből áll: a friss paradicsom levét koncentrálják, a vízte­lenített koncentrátumot vá­kuum-berendezésben szárít­ják. majd megörlik. Ahhoz, hogy a porból ismét paradi­csomlé legyen, közönséges hi­deg vízben kell feloldani, Mekkora volt a világ legkisebb csecsemője ? Áz emberek elcsodálkoz­nak, ha egy, vagy másfél­­kilós csecsemő születéséről hallanak. Az ausztráliában Crookwelban, Sidnieytől 270 kiolméterre délre, Georges Carnet felesége 20 cm hosz­­szú és mindössze 550 gramm súlyú gyermeknek adott éle­tet. Ez volt az asszonynak kilencedik gyermeke. Három hónappal korábban született, de teljesen normális és ki­tűnő egészségnek örvend. — Az orvosok szerint életét nem fenyegeti veszély. A szülést levezető kórház­­igazgató kijelentette, hogy az orvostudomány nem is­mer még egy ilyen esetet. aid pulóverrel, vagy sállal melegebb őszi napokra. Heti étrend Hétfő: Paradicsomleves, mar-» hafelsál makarónival^ • Kedd: Gulyásleves, őszibarack-) lepény. • Szerda: Húsleves májgombóc- . cal, csonthús birs a Ima mártással. ' Csütörtök: Burgonyaleves, fánk, ; Péntek: rtizslevcs, rakottká- ; puszta. ; Szombat: Pirított: tarhonyale-» vés. burgonyafőzelék tükörtojás-; sál. ; Vasárnap; Apróléklcvcs: pap-; rikásesirke galuskával, .savanyú-; káposza, gyümölcs, vagy tészta.! ül Név: E utasítás oka Ádám Erkölcstelenség Káin Gyilkosság Noé Alkoholizmus, állatkínzás Dávid A* ' Felbujtás államcsínyre Salamon Erkölcstelenség Homérosz Vak, a közönség terhére lenne Szokrátesz Fiatalkorúak megrontása Julius Caesar Zendülés, nyilvános botrány­okozás Szent Péter Békétlenségre való nyilvános izgatás, gyújtogatás Leonardo da Vinci Beteges hajlam Michel Angelo Politikai emigráns, lázadó Cellini Erkölcstelenség Boccacio Pornográf mű szerzője Petrarca Erkölcstelen életmód Dante Lázító Giordano Bruno Lázító, veszélyes elméletek hirdetője Franciois Villon Rablás, utonállás Rousseau Erkölcstelen életmód, nem teljesítette családja irán­ti kötelességét Voltaire Lázító Napoleon Rovottmultu Dumas Néger beütés Luther Nyilvános felbujtás békét­lenségre Vili. Henrik két n<;je Árulás Robin Hood Rablás Ez nem tréfa. Törvényeink: értelmében az említett urak egyike sem látogathatna el az Egyesült Államokba. Az a személy pedig, akinek iga­zán semmi esélye sem lehet­ne az amerikai vizűm meg­szerzésére: Jézus Krisztus! —* Az ellene szóló vádak a kö­vetkezők: Felbujtás felkelés­re .békétlenségre való izga­tás, az ország békéjének a megbontása, menekülés a kormány hatásköréből. Érdekes és elrettentő já­ték ez. Minden idők legérté­kesebbjei hazánkban nem szívesen látott vendégek és törvényeink értelmében nem is léphetik át határunkat. A másik szórakoztató já­ték: vajon kit látnak nálunk szívesen? Nem szívesen gon­dolok rá. Vajon az a szándé­ka kormányunknak, hogy hogy csak a második garnitú­rához .tartozókat engedi be? Nem tudom. Mindenesetre törvényeink arra mutatnak. Az eredmény az, hogy az — Egyesült Államok a világ ama kevés országai közé tar­tozik, ahol a kiemelkedő és alkotó személyiségek nem kí­vánatosak.---------------­Ruha — kávéból Kolumbiában élő tudósok a kávébab héjából olyan szá­lakat állítottak elő, melyek kiválóan alkalmasak ruha készítésére. — A kémikusok közlése szerint a kitűnő mi­nőségű anyagból készült ru­hának nincsen kávéillata; Hámozott burgonya Budapesten néhány na­­gyobb üzletben bevezetik a hámozott burgonya árusítá­sát az előre csomagolt élelmi­szerek és a „zacskós leves*’ mellett. Bizony, ezért a szol­noki háziasszonyok sem ha­ragudnának meg, hiszen könnyebbé tenné a főzéssel járó munkát. „Váci utcán, Váci utcán hogyha egyszer végig mégy.,.“ MÁJGOMBÓC 15 deka borjúd disznó-; vagy; baromfimájat apróra • vágunk és; szitán áttörünk. Fél—1 lit. tejbe: áztatott zsemlét is áttörünk cs! mindezt jól összekeverve, 1 ke-t mény tojás szitán áttört sárgájá-S val, egy evőkanál finomra vá- . gott gombával, kis petrezselyem * zöldjével, hozzáadunk még 1 * egész tojást, kevés szitált zsemle- ; morzsát, sót, törött borsot. Kis ; gombócoka formálunk belőle és 1 a forró levesben kifőzzük. £ CSÖRÖGE (FORGÁCS) FÁNK ? 30 deka lisztből, 6 tojás sárgá-» jából, csipet sóból, kávéskanál- • nyi cukorból, 1 evőkanál tejföl-« bői és kanálnyi rumból rétes-* tészta keménységű tésztát gyú-1 runk, a lisztmennyiséget szükség l szerint pótolva. Jól kidolgozzuk* és letakarva 20—25 percig pihen-; teljük. Késfoknyi vastagra nyújt-* juk ki és ujjnyi széles és 5-0 ujj-: nyi hosszú kockára metéljük a: derelyemetélővel. A kockákat kü-* zépen kétszer bevagdaljuk és* forró, bő zsírban szép sárgára; süjük. A zsírt jól lecsöpögtetjük. • tálra rakjuk, vaníliás cukorral; meghintjük és melegen tálaljuk.? * ; UAKOTTKAPOSZTA 2 (KOLOZSVÁRI) • Egy kiló savanyúkáposztát meg-? főzünk, vagy lábasban, forró zsí-í ron kevés cukorral puhára pá-» roijuk. 20 dkg rizst húslében* megpárolunk s összekeverünk r egészen apróra vagdalt sült disz-f nóhússal: 3—4 tojást keményre] főzünk, megtisztítjuk és kariká-j ra vágjuk. Ha mindez készen< van; tűzálló edényt kikenünk) zsírral, lerakunk egy sor káposz-J tát, tetejére teszünk pár tojáska-! rikáfc, kevés, hosszúkás darabokrai vágott füstöltszalonnát, karikára | szelt füstölt főttkolbászt, kisebb* kockára vágott és pörköltnek el-; készített sovány disznóhúst ésj jól meglocsoljuk tejföllel. Mostf azután egy sor párolt rizs követ-1 kezlk, tetejét ugyancsak tojással, | szalonnával, kolbásszal, pörkölt 2 disznóhússal, tejföllel. Ezek után? újra a káposztára kerül a sor és2 így tovább, amíg az edény meg-f telik. Legfelül káposzta legyen,* bőven megöntözve tejföllel. Sütő-* be téve, jól átsütjük. Az egész 2 készítési idő — mindenestül — Z körülbelül i és fél, 1 és három-1 negyed óra. A pörköltnek elké-* szített, meg a vízzel való elkeve-* résre szánt sült disznócomb 1 ki-2 ló legyen (fele marhapacsni is 2 lehet), a füst öltkolbász 30—40 de-t ka. a tejföl legalább fél liter, a* fűstöltszalonna 10—15 deka. Fon-2 tos, hogy az egyes rétegek véko-J nyak legyenek s a kellékeket jól* osszuk el.- A sózással óvatosan X bánjunk, minthogy a kellékek | éf-í> *Xlv.©ubuii is sós* 2 : (Pesti jegyzet) J-régi idők divatos slágere jutott eszembe a minap, hogy Pesten jár­tam. Ügy hozta a véletlen, hogy a belvá­ros szívébe, a Váci utcába is elvetődtem. A vidéki idegenül mozog e rövid, keskeny utca embersűrűjében. Számára már az is szokatlan, hogy a koradéli órákban annyi itt a ráérő ember. Akinek sürgős dolga akad, elkerüli a'Váci utcát, mert sietni itt aztán igazán nem lehet. A sétálgatok ára­data szélesen hömpölyög a járdán, de még középen az úttesten is. A gépkocsivezetők sem hajtanak erre csúcsforgalom idején, inkább a, mellékutcákon vezetnek; Kedvenc találkozó helye a pestielmek ez az utca, vagy inkább a „pesti polgárok“ ápolják itt régi letűnt szép idejük hagyó-* mányait. A bennszülött belvárosiak szerint varázsa van a Váci utcának. Ezt mások nem is értik meg, csak ők, akik nem mu­laszthatják el, hogy naponta végig ne sé­táljanak kedves kis utcájukon. S mintha összebeszélnének, mert a déli korzó ideje 11 órakor kezdődik és 2—3 óráig tart. Kora reggel csaknem üres az egész utca. A mun­kába igyekvők szaporázzák végig rajta lépteiket, no meg a száguldó 2-es, 15-ös autóbusz, mert akkor még akadály nélkül közlekedhetnek. De egy varázsütésre 11 óra körül mintha kicserélődne az utca képe, benépesül. Elegáns, ápolt dámák, idős divathölgyek, jól öltözött férfiak kere­sik fel az utca fényes üzleteit és megkez­dődik a forgalom. Sokan vásárolni jönnek ide, fölcént olyanok, akiknek százasoktól duzzadó pénztárcája lapul a zsebében. Másak csak nézelődni, szívüket fájdílani s tervezgetni, hogyha sok pénzre tesznek szert, mit fognak itt megvásárolni. Mert kevés pénzzel nem ajánlatos a Váci utca üzleteibe, ruha- és cipőszalonjaiba be­nyit ni. Mindennek megnő az értéke, ha valaki hozzáfűzi, hogy a Váci utcában vette. — Márka ez a név ma is, a legutolsó divatot követő pestiek között. Nem is csoda, mert a kirakatok ugyancsak csábítják a külön­legességek után vágyókat, /t Váci utca Különleges Szövetek Ál­­—*** lami Boltjában olyan szövetcsodák kinálgatják magukat, mint az angol ruha­szövet: 400 forinttól 760 forintig méteren­ként. A Franciaországból importált női ru­haszövet potom áron kapható, mintegy 400 forintba kerül csak métere. Német kabát­­szövetek, melyből egy kabátra való csak több százasokban fizethető a pénztárnál. Nem különben a ruhaszalonok, ahol 6—700 forintot számláznák egy-egy fazon elkészítéséért. Aratóné divatszalonjában, mely évek óta legfelkapottabb és a legdrá­gábbak kőié tartozik* mégis nagy a for­galom. Bent is, kint is. Igen, kint is a ki­­rakat előtt. Fiatal lányok mustrálgatjáJt a kirakat kész ruhadarabjait. Emlékezetükbe vésik azok legapróbb vonalait, hogy varró­nőjükkel új ruhájukat lényegesen olcsób­ban, de ilyen fazonra készíttessék el. Né­hány pillanatra érdemes a cipők árai körül is tájékozódni. A kisiparosok kiállított ké­szítményei közül egy-egy pár férfi cipő 6—700 forintért kínál gat ja magát. A női félcipők, a szandálok sem olcsók. Ki es­télyi ruhát ölt magára, az hozzá tűsarkú szandálját feltétlenül a Váci utca cipő­­szalonjaiban rendeli meg. Erről azt hallot­tam., nem ritkán 800—1000 forintba is ke­rül egy pár. Lehet itt gyík, vagy krokodil­­bőr ritkaságokra is bukkanni a figyelmes néznelődönek. Ezeknek árait már nem is jelölik meg. Aki ilyesmit akar beszerezni, úgy az eladóval megegyezhet. — Az utca gyermekruha szalonjának kirakata sok mamának olyan vágyat ébreszt a szívében, bárcsak az ő kislánylcájára adhatná fel a kiállított sötétkék bakfisruhát. Ahogy lát­tam, a gyermekruha uralkodó színe a sötét­kék, kevés fehér felhasználásával. Egy-Jfét szót a nők kedvenc ruhadarabjairól is, a kötöltkabátkáról és a pulóverről. A posztéi színek vezető helyen állnak. A Napusgár Áruház két import kötött darabja a. hal­ványkék színű plóvcr és hozzá kötött kabát azonos színben sok nőt magához vonzott. Vékony gyapjúfonálból készült az együttes, a két árat mutató cédula végösszege 1040 Ft. A kötött holm ii- megvékony adtaik. már nem. divat a vastag szálból készült pulóver, olaszka. Közeledik az ősz, a szőrmcüzlctck kirakataiba mesébe illő bundák kerültek. . P ok szép holmi vár gazdára 1 Váci “ utca üzleteiben, az öltözködés minden kelléke megtalálható itt. A kalap­tól kezdve a. cipőig bezáróan a legkénye­sebb ízlést is kielégítően fel lehet a leg­finomabb holmikba öltözködni. A kalap, igen még róla elfeledkeztem, pedig újra hordják. Elegáns nő kalap nélkül elkép­zelhetetlen. Egy-egy Icalapcsodáért 2—300 forintot számítanak. S ahogy megnéztem, az üzletek nem üresek. Hiába méregdrága minden, a vásárló mégis sok. De vajon kik járnak ide? Nem ismerhetem őket, egyrkél híres színészünkön kívül nem tudtam ki­találni, kinek mi lehet a foglallcpzásg. — Külsejükről ítélve a pénzes emberek közé tartoznak. Legalább havi többezer forint jövedelemmel rendelkeznek. S a külföldiek is gyakran megfordulnak a Váci utca üz­leteiben, ahová az áruk szine-javát mind összehordják. Váci utcai sétám végén véleményemet így összegeztem: kinek sovány a pénz­tárcája, az ne menjen a Váci utcába. LAi Kit bocsátanak be Amerikába? íriat JOHN STEINBECK A.

Next

/
Thumbnails
Contents