Tiszavidék, 1957. augusztus (11. évfolyam, 179-204. szám)
1957-08-09 / 186. szám
ASSZONYOKNAK, Kislányka ruha 1 — 2 éves gyerekeknek Hozzávaló: 15 deka fehér fonal, egy kevés kék fonal, két és feles tű, kettes tű és két db két és feles harisnyakötő tű (a végén nincs gomb). Eleje: az alján kezdjük két és feles tűvel, 200 szemmel, liarisnyakötéssel, 5 cm-t kötünk és lezárjuk. Újra kezdjük 192 szemmel ugyanazokon a tűkön és harisnyakötéssel kötünk. Minden 4 cm után fogyasztunk 1—1 szemet, ezt négyszer megismételjük. 20 cm magasságnál a karkivágás következik: 3, 2. 1 szemet fogyasztunk mindkét oldalon. 22 cm magasságnál csak az egyik oldalon dolgozunk a következő módon: középen 30 szemet és a bal oldalra eső szemeket a tűn szem egybekötve. 12 szem patent és így tovább, végig a soron. (Ügyeljünk arra, hogy a fogyasztás után a patentkötés sima és fordított szemei mindig egyezzenek, mindig sima legyen a símán és fordított a ford, szemek felett). Most 4 sor következik fogyasztás nélkül, majd a következő sorban: 4 szem lustakötéssel, 2 szem egybe lekötve, 10 szem patent, 2x2 szem egybekötve, 10 szem patent és így tovább végig a soron. így fogyasztunk minden 'ötödik sorban összesen hatszor. A fogyasztások mindig egymás fölé kerülnek. A hatszor] fogyasztás után marad 58 szemünk, ezzel még 5 y,oocxxx20oocxx»ocxx’coocoooooooocoooooooocooooooocxx>ooooooooooooooo ILOÜCÄCXlOCXXXJOCXXXXXXXaOCOOCXXÄJCXXXHjCXXJUUOUiJüWJOUijUUtAAAAjw^w hagyva csak a jobboldalon dolgozunk, a közép felé haladó sorokban a 30 szem mellett lekötetlen hagyunk 12, majd 10 szemet, mindaddig, míg a szemek elfogynak. Akkor áttérünk a másik oldalra és ugyanígy kötjük meg azt is. Most a tűn levő szemekkel egy sort kötünk és a következő sorban a szemeket befejezzük, kettesével kötve le azokat. A hátát ugyanúgy kötjük, mint az elejét. Kerek nyakrész: Hátát-elejét egybe kötjük kettes tűvel. 20) szemmel kezdjük, 1 síma, 1.fordított patentkötéssel a sor elején és végén 4-4 szemet lustakötéssel. így kötünk 5 sort — a 6. sorban egybekötjük az 5. és 6. szemet, utána 12 szem patent, megint egybe a 19. és 20. szemet, a 21. és 22. szemet: 12 szem patent, megint 2x2 sort lekötünk, majd befejezzük. Ujja: 50 szemmel kezdjük, kettes tűvel, utána a két és feles tűvel fogyasztjuk harisnyakötéssel, s a következőképpen szaporítunk: — a szélső 20-20 szemet megkétszerezzük (egy szemből kettőt csinálunk), a középső 10 szemet megháromszorozzuk (egy szemből hármat csinálunk), így összesen 110 szemünk lesz. -3 cm-t harisnyakötéssel kötünk le, utána minden sor elején fogyasztunk 1—1 szemet 20-szor, marad 70 szem. amit kettesével befejezünk. Most két kétszínű pántot kötünk a kát és feles harisnyakötő-tűvel. 9 szemmel kezdjük, harisnya kötéssel. 1 sor fehér, 1 sor keik. — Egyik pánt a szoknya aljára kerül, a másik a ruhácska felső Vészére. Ez határozza meg a pántok hosszát. Mit hogyan legyünk el télre Vizesuborka télire: Hibátlan, egyenes uborkát veszünk. Mosás után az uborkát leforrázok ég tíz percig a forró vízben hagyjuk. Azután megszárítjuk és üvegbe rakjuk kaporral. Sós vizet forralunk (literenként egy csapott kanál sóval), melybe kevés fimsót és szalicilt teszünk. Forrón ráöntjük az üvegben levő uborkára. Hólyagpapírral lekötjük, meleg helyen érni hagyjuk, amíg megtisztul a leve. Tetejére vizesruhát teszünk. Tölteni vg}ó paprika elte- Vése: Hibátlan, kemáry paprikát magjától megtisztítunk é<- minden paprikába egy kávéskanál sót teszünk. Edénybe rakiuk és 24 óra hosszat állni hagytuk. Azután egymásba rakjuk a paprikát és üvegbe tesszük. Ráöntjük azt a levet, amit a 24 óra alatt eresztett. — Télen használat előtt, hogy ne legyen sós, jól kiáztatjuk. Káposztával töltött paprika: A káposztát vékony me-1957, augusztus 9, teltre szeljük, kevés vöröshagymát is vágunk közé és besózzuk. Szép nagy húsos paprikákat megtisztítunk, — kissé besózzuk. Pár óra múlva a káposztát kinyomkodjuk, a paprikát megmossuk. Vízzel hígított, kissé cukrozott ecetet forralunk, leöntjük vele a káposztát. Az ecetből kiszedjük, kinyomkodjuk és szorosan a paprikába tömjük. Végül üvegekbe rakjuk, az átszűrt ecetes levet ráöntjük, babérlevelet és ha nem elég sós, még kevés sót is tehetünk bele. Egy napig állni hagyjuk, a hiányzó levet, amit a káposzta felszívott pótoljuk, s utána lekötjük. Ringlólekvár. Az érett ringlót forró vízbe dobjuk, de azonnal ki is szedjük s a héját lehúzzuk, magjától megtisztítjuk. 1 kg gyümölcshöz 50 dkg cukorból és kevés vízből szirupot főzünk, beleteszszük a gyümölcsöt s addig forraljuk, amíg széjjelfő. Szalicilt teszünk bele, forrón üvegekbe rakjuk és szárazgőzben állni hagyjuk, , tanyáknak TŐlRbK A fD íváiról... SZÍNEK: Az ősz divatszínei a hervadt falevélzöld, a kakaóbarna, a beige s a kettő együtt, a lila minden árnyalatban, a szürke minden árnyalatban, — és a szürke sárgával, fehérrel, feketével vagy rózsaszínnel, a banánsárga. a rózsaszín, s a rózsaszín feketével, vagy szürkével, a fekete s a fekete minden pasztellszínnel. ANYAGOK: Kabátra újdonság a mintás flaus szövet, az export velour új színekben. Kosztümre a síma kasha, a kamgarn, a tweed, a nappes, anyag diszkrét mintázással, a „piéc de poule” és a pepita. Ruhára a jersey, s az annál olcsóbb, de szép melírozott anyag a színes kasha, a mintás kordbársony. Kis estélyire a ripsz-selyem, a mintás taft. VONALAK: A kabátok vonala egyenes, vagy lefelé bővülő. A bő kabátokra divatos az 5—6 cm széles öv. A nyaktól kissé elálló gallér nálunk is megjelenik. A téli és az őszi kabátnál újszerű a kabát anyagából készült és az elálló gallérban elhelyezett sál. A gombolás kétféle: hossrzított (egy vagy kétsorosán), vagy pedig a deréktól felfelé, kéthárom gombbal záródik, esetleg belső gombolással. Érdekes a bevarrott ujjnál a kissé, de csak kissé ejtett vállvonal, de divatos marad a raglánszabós is. A kabátok ujja általában bő és lefelé szűkül; kis kézelő fogja öszsze, vagy pedig — s ez újdonság — beraikott, a kabát ujja. A hétnyólcados kabát őszre és télre, a ruha fölé is és önálló kosztümként is divatos lesz. A szövetruhához a saját anyagából legtöbbször 'kis kabátot terveznek, amelynek hossza alig ér a derékon alul. És természetesen továbbra is nagy divat a kiskosztüm. — A kabátka hossza a deréikvanal alatt IC—-15 cm. DÍSZEK: A délutáni és e*ti ruhákon különleges díszítés a szőrmét utánzó hímzés. Divatos még a gyöngyözés, a szatén naszpolpzás vagy beállítás, Esti ruhákon — a kivágásban — a nerloncsipke és orgardi beállítás. A kiskosztümökön gallérnak vagy kézelőnek a kevés, de finom szőrme. 7uttó*ifónk V17 /pstvípípí lllllllllllllllllllllllllllltl lillllMIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIIIIHIIMII Emberi arcok, emberi sorsok ISMERKEDÉS ÉS RIPORT EGY FÉR- I ^,NiifiE?ÄraÄ FIVEL, AKI KÉRI, NEVÉT SENKI MEG | ISMERI. LEHETSZ TE SÁRGA, bar na, vagy fehérbőrű, dolgozhatsz a világon bárhol esztergályos, műszaki rajzoló, traktoros, dokkmunkás vagy pedagógusként, — ha nem vagy a népek szabadságának ellensége — Moszkva népe min dig szeretettel fogad. Most meg méginkább, ezekben a napokban. Amikor ennek az országnak földjére érsz, az első percekben úgy érzed, kedves vendég, ismerősként fogadnak. Néhány nap múlva azt veszed észre, mintha rokonok, érted minden áldozatot vállalni tudó rokonok között járnál. S ha ismét telnek a napok, azt érzed, nem is idegenben, hanem otthon vagy. Egy nagy-nagy család szerelő gondoskodásában. A napokban egy északeurópai mérnökkel utaztunk együtt a Metrón. A Komszomolszkaja állomáson szállt fel. Kitűnt, szállodánk egészen közel van egymáshoz, egy irányba igyekszünk. — Amint túljutottunk az első találkozások szokványos mondatain — s kezdtünk a beszélgetésbe melegedni — rögtön megkért, nehogy e beszélgetéssel kapcsolatban nevét valaha is megemlítsem, vagy lejegyezzem, mert ebből otthon néki biztos súlyos kellemetlensége lenne. Mint elmondta a hirtelen kibontakozó eszmecsere során, nem kommunista. De az otthonában az amerikai politika felé vonzódó szociáldemokratákkal sem tudna soha — együttműködni. Nagyon sokat olvas, otthon egész kis magánkönyvtára, lemezgyűjteménye van, s mindenkor foglalkoztatják korunk nagy eszmeáramlatainak kérdései. — Mindenütt pusztulóban a nemzeti kultúrák — mondja — s néz rám furcsa, áramvonalas keretes szemüvege mögül, De itt — hajol közelebb hozzám, — nem megy végbe ez a folyamat. Tegnap láttam a Tadzsikok műsorát. — Csodálatos dolgok ezek valahogy. Sohasem gondoltam volna, — ingatja fejét csodálkozva, elgondolkozva. ÍGY INDULT a beszélgetés, aztán úgy végződött, hogy ‘Smegfogta kezem — s mint ' j nagy titkot —, rám bízta • gondolatait. • — Őszintén elmondom né\ked, nálunk divatos azt hir- I detni, hogy a szocializmus ! eszméje szép és áldásos, de mindjárt hozzá szokás tenni, a mi hazánkban; ami a szovjet államban van az csak kísérlet. Valami sajátos kiserdei, amely vagy sikerül, vagy \sem. Ezért nagyon kár, hogy ;éppen Oroszországban győzött a forradalom annakidején. — ,Időelőtt mégmint az otthoni 'szociáldemokraták hirdetik. S tudod, most itt megláttam.... Igen. Megláttam valamit, — jmnií keveseknek merek majd 'elmondani, de magam számú-. i ra már bizony: nincs talán I nép, mely ennyi, de ennyi •áldozatot vállalni tudott vol\ na ilyen önzetlenül a szocializmus ügyéért. Engem valósággal megragadott a moszkvai emberek egyénisége. Kedvességük, szerénységük. És ez az egész Moszkva. Hogy mennyire ismeri Európát Moszkva népe, s nálunk mennyire nem ismerik ezt a világot! Most már semmi meg nem rendíti bennem a hitet; az egész emberiség gazdagodott azzal, hogy ők lettek negyven éve ennek az ügynek első zászlóvivői. S az • oroszok minden népet — határaikon belülieket és kívülieket egyaránt — testvérüknek éreznek. \ Mosolyogva váltunk el egyj mástól. Mégegyszer összenéz- I tünk ezzel a szőke, magas, trokonszenves arcú férfivel a |szálloda elé érve. Néztem az tárcái, de nem tudtam volna $ eldönteni, mit is fog cseletkedni otthon. Most még maga lsem látja talán, milyen lieVytzetbe került azzal, hogy rát döbbent itt Moszkvában a inagy igazságra. Otthon elóbb|utóbb talán el fog feledkezni I hazai környezetében mindfarról, amit itt látott, s arról. K.'ünü gvorr süteménye’* Zsúrpogácsa (gyors és jó): 48 deka lisztet 20 deka fagyos zsírral, fél evőkanál sóval, 1 tojással, 1 csomag sütőporral ég 4 deci tejfellel összegyúrunk. A tésztát ujjnyi vastagra nyújtjuk, pcgácsavágóval kiszakítjuk, tetejüket késsel recésre bevágva toiássárgájával beecsetel jük. Közepes tűznél egyenletesen megsütjük. Vaníliás kifli: 14 deka vajat, 20 deka lisztet. 8 deka cukrot, 1 tojást, fél csomag vaniliacukrot és fél csomag sütőport összegyúrunk, nyújtjuk, háromszögalakúra vágva, kifli alakokat formálunk. Sütés után a meleg kifliket vaníliás porcukorban megforgatjuk. Kanonok lepény (kitűnő): Fél kg lisztet, 2 evőkanál fagyos zsírral, 1 csomag sütőporral. 25 deka cukorral, 2 egész tojással. 1 citrom reszelt héjával és annyi tejjel, hogy könnyen dolgozható legyen, jól összegyúrunk. A tészta egyik felét tepsibe téve, barackízzel vastagon megkenjük és őrölt dióval beszórjuk. Másik felét ráhelyezve tojással kenjük meg s szintén dióval hintjük be. Közepes tűznél világosra sütjük. amiről itt meggyőződött. Jó ideig még magában hordja emlékét, aztán el-elmaradoznak itteni felismerései meggyőződéseitől. Ha pedig nem?!... Akkor majd rájön egy szép napon arra is, hogy hazájában nem hallgathat erről. Mert az igazságot hirdetni kell. Elmondani mindenkinek. Szemben milliónyi előítélettel, gonosz ellenséggel és szánalmas félrevezetettséggel egyaránt. ELVÁLÁSKOR kezet fog tunk. Váriam, hogy most újra megkér, el ne mondjam nevét senkinek. De nem szólt egy szót sem. Csak mosolygott. De a nevét azért le nem írom. Hiszen lehet, hogy évek múlva dől majd csak el, melyik útra tér végül is élete, jövője. Csendben, mosolyogva búcsúztunk. Kölcsönös udvariassággal. A másik találkozás, amelyről írni szeretnék, ugyancsak véletlen volt. Mint mondani szokás, merő véletlen. Japánban 90 millió ember él. Néhány volt vagy jelenlegi államférfi nevén kívül senki nevét nem ismerem. De a Hisakó Nagata nevét mindenki emlegeti a világon. Ő a nagasiki kislány, aki — bár gyógyíthatatlan betegen talán — de élve maradt a sebesültek közül. A reggeli moszkvai lapokból olvastuk, Moszkvába jön ő is. Ma reggel érkezik. Csütörtökön este aztán a szovjet írókkal való találkozáson voltunk néhányan a Tudósok Házában a Kropotkin utcában. Katajev, Beck, Szurkon, Marsaik és sok más szovjet író beszélgetett el a VIT-en résztvevő, irodalom iránt érdeklődő fiatalokkal. A beszélgetés végén a romániai Előre egyik magyar újságírójával. Dános Miklóssal, néhány fiatal erdélyi magyar íróval jöttem kiteli az előcsarnokon át. A büfé előtt két fiatallal, s egy tolmáccsal találkoztunk. — Már túl vagyunk az európai kispolgárnak szokatlan' járatlanságán. hogy meg ne tudnánk különböztetni egymástól azonnal a kínait, s a vietnamit, a monoolt és a tadzsikot. Érdeklődéssel álltunk hát meg. Japánok! Japánokkal még a VIT-en egyikünk sem találkozott. Kicsit nehezen indult a szó. mert mi nem tudunk japánul, a két fiatal meg sem angolul, sem németül, sem oroszul nem ért semmit. Dános franciául mond valamit, de ez sem megy. Szerencsére itt a tolmács velük. Szokásos érdeklődő kérdésekkel ismerkedünk. Aztán mi mást kérdezhetve az ember japán fiataloktól: — Hol van Hisakó Nagata? A TOLMÁCS furcsán néz ránk, nem válaszol, Űj ra kérdezzük, most már mind a hárman, papírra írva a nevet, hátha nem értették. Erre öszszenéznek, s nevetni kezdenek. A leányka is nevet. Zavarban vagyunk. A tolmács meg mondja újra, mondja nekünk, kik nem akarjuk megérteni: — She is, she is Hisakó Nagata (ő, ő itt Hisakó Nagata). Ö áll előttünk kedvesen, csinosan, piros kis kabátkában, szép fekete hajjal és nevető szemekkel. A nagasiki kislány. Azt mondják, a keletiek nem tudnak nevetni. Ez nem igaz. A kínaiak, bárhol találkozunk velük, meg az észak-vietnamiak, ránk mosolyognak. Hisakó Nagata meg még most is nevet rajtunk. Mi meg nézzük őt. Szeretettel, aggódva. Huszonkét éves. Tíz esztendős volt, mikor az atombomba-támadáskor édesanvját elvesztette. Őt valami omladék takarta el. ami mérsékelte valahogyan a sugárzást. Megmenekült. Csak hónapok múlva kezdett jelentkezni betegsége. Gégerák. Orvoshoz vitték. Diagnosis; itom-betegség. Seitroncsolóiás, burjánzás. Rák. Néhány hónap múlva műtét, aztán mea ki kellett venni a gégecsövét, nemesfém-cső helyettesíti. Beszélnie alig szabad. De most nevet, beszélget, Édesapja tanító otthon Japánban. Testileg egészséges^ Lelkileg teljesen összetört. Most örömhírt visz haza néki a leánya. A szovjet orvosok elvállalták a kezelését a leánykának. Megkísérlik a lehetetlent. Ma professzorok vizsgálták az egyetemen. —« Mint mondták, van már néhány bíztató eredményük. Csakhát nem olyan - tszerű ez az iigy! A japán nány mostanában megint egjre inkább az amerikai politikához hangolja véleményét. Már jönnek a hírek, nem valószínű, hogy megengedik majd Hisakó Nagatának szovjet orvosokkal való gyógykezelését, hiszen sebeit, betegségét amerikai bombák okozták. Lehet, hogy még diplomáciai érintkezésen kerül sor valahol majd a kis Hisakó kikérésére. Mert hát könnyebb és gyorsabb sebet ejteni az emberek szívén és lelkén, mint aztán ezt meggyógyítani, ha még egyáltalán gyógyíthatók. KÉRDEZZÜK, mivel foglalkozik, mivel tölti ide jeti Olvas, mondja a társa. Sokat olvas, meg nyelveket tanuk Aztán, amikor ő nem hallja, a tolmács meséli nekünk: — Nagyon szereti az életeti A vidámságot. S hihetetlen erővel küzd, viaskodik saját magával. Mert meg akar gyógyulni. Feltétlenül egészséges akar lenni. — Maguk újságírók? — kérdi. — Nem, én tanár vagyok — mondom. Búcsúzásul vele is kezet szorítunk. Kedves, finom vonalú kis női kéz. — Üdvözlöm a tanítványait — mondja, súgja halkan, mosolyogva. — Mi meg jó egészséget kívánunk! S már indulunk is. Utánunk int. Egy mesekönyvet mutat. Marsok dedikálta neki, mielőtt összetalálkoztunk. Hosszú, hosszú egész oldalt kitevő dedikáció. A romániai írók jelvényt cserélnek még egyszer búcsúzásként. S aztán indulunk. A kaputól még visszaintünk egymásnak. Mi, a magyarországi és romániai magyarok — s ők; a hirosimai japán fiatalok. Moszkva, 1957. augusztus 3: CSÁSZTVAI ISTVÁN Nopi 10C-—110 mázsa dohányt vesz át a Jászberényi Dohánybeváltó Július utolsó hetében, á több-esztendős szokáshoz híven, ismét megkezdte a dohányátvételt a Jászberényi Dohánybeváltó üzem. Étkor még csak szórványosan jelentkeztek a dohánytermelők. Augusztus 1-én azonban a rendes, évi kampány vette kezdetét. Azóta naponta 100 —110 mázsa zöld dohányt vesz át a telep. A teljes létszámmal működő üzem munkásai ezt még aznap befonják és berakják a tárolókba, fermentálóba. Az idén dohányból is jó termésre van kilátás. Legalább is a Jászságban így ígérkezik. Ezért a dohányátvételnél megfelelő sorrendet kell tartani, hogy a torlódást elkerülhessék. Először azokat a termelőket értesítik, akiknek dohánya egészen laza, homökos talajon terem, mert itt érik be leghamarabb a dohány. Ezenkívül még két csoportra osztották a dohányszállítókat, ugyancsak a birtokukban lévő talajtípusok szerinti részletezésben. Ilyen körülmények között minden termelő a legalkalmasabb időben tudja szállítani dc-há- . nyát, s nincs szükség a hiá- * bavaló várakozásra.