Tiszavidék, 1957. július (11. évfolyam, 153-178. szám)
1957-07-14 / 164. szám
Válasz egy fiatal tanítónak f Jászalsószexifgyörgyre ! BEFEJEZÉS ELŐTT fl 200 VflGONOS TÁRHÁZ í Könyvespolc Kedves Barátom ! A VÉLETLEN HOZTA-E ÜGY, hogy a szerkesztő éppen nekem osztotta ki leveled, nem tudom. Viszont, amikor azt elolvastam, s alul megláttam nevedet, csodálkozva meredtem magam elé. Hogy máért, azt akarom elmondaná. Arról írsz ebben „a jászalsószentgyörgyi fiatalok nevében” fogalmazott leveledben, hogy a hét elteltével szeretnétek ti is „fiatalokhoz illően, fiatalosan szórakozni.‘‘ Ám községetekben — mint írod — egy-egy film megtekintésén, egy-egy futballmeccsen kívül, a zagyvái fürdés és a tánc maradna még. A tánc, a tánc. Emiatt fogtál tollat tulajdonképpen. A panasz az, hogy tíz órakor már zárórát parancsolnak a kerhelyiségben, ahová pedig — „mint pedagógus is mered állítani” — „a fiatalság színejava szokott járni.” S itt álljunk meg egy szóra. Teljesen egyetértünk azzal, hogy meg kell változtatni a földművesszövetkezet zárási idejét. Bár mint értesültem, talán tíz táncolnivágyó pár az érdekelt ebben. Dehát miért ne tegyen kedvükre a szövetkezet s egész biztos, mások is szívesen eljárnak oda, ha nem is táncolni, de legalább zenét hallgatni. Ez eddig rendben is lenne, hanem ..; Hanem nagyon furcsáitok valamit. Azt, hogy ezt a levelet éppen te írtad mint pedagógus s mint fiatal. NEM RÉGEN Jászalsószentgyörgyön jártam. — A KISZ szervezetről érdeklődtem; — Nem lenne itt semmi baj, csak egy. Tizenkét fiatal tanító van a községben s közülük mindössze egy lépett be a Kommunista Ifjúsági Szövetségbe — válaszolták az elvtársak; S hozzátették, nagy szükség lennie pedig rájuk, mint falusi értelmiségre, akik irányítani tudnák a fiatalok kulturmunkáját, képzett emberek lévén, gondoskodnának az ifjúság szórakoztatásáról. Tudsz te erről, ugye? — Hogyne tudnál, hiszen kétszer is hívtak benneteket a fiatalok. Dehát „a fiatalok színe-java” a kerthelyiséabe szokott jámi és pern a KISZ- be. A színe-java? S kik azok ha szabad érdeklődnöm' Vagy mit gondolsz, a KISZ- be kik járnak? A KISZ-isták talán huligánok, erkölcstelenek. az utca ifjak így véled0 Erről persze kár szót is ejteni, hiszen az egész ország tudja, hogy a KISZ-be az ifjúság legjobbjai, saját szavaiddal élve, a fiatalok színejava tömörült. Arra azonban már érdemesebb szót vesztegetni, milyen indokokkal tartjátok távol magatokat a KISZ-től. Amint hallottam, a következőket mond tá tok: — Nem megyünk a KISZ- be, mert ott tegeződés van. Hát ez így is szép. Mi fiatalok, elvtársak vagyunk. Közös eszme fűz össze bennünket. S ez a nagyszerű, az utolérhetetlen a kommunista ifjúsági mozgalomban, amely nélkülözi a rangkórságot, mentes a cafrang-hatásoktól. Az úri Magyarország ifjúsági szervezeteiben „mélyein tisztelt uraim, mélyen tisztelt hölgyeim’1 s szigorú magázódás volt a megszólítási. A mi ifjúsági szövetségünkben csak ennyi: elvtárs. És ebben benne van a te is, miután az ifjúság korosztályába hasonló korú emberek tartoznak. A tegeződés a bizalom, az egy- (t máshoz tartozás s a szeretet j; legkézzelfoghatóbb jele. 1 EZÉRT ÜTKÖZTEM MEG 1 annyira ezen a felfogástokon. Ti tekintélyrombolásnak tart- ; játok talán, ha egy paraszt- 1 fiatal tegez és elvtársnak ' szólít, s nem „tanító uraz1’ benneteket? A másik magyarázatotok j még ennél is elgondolkodtatóbb. Azzal takaróztatok ] ugyanis: — Akkor megyünk a KISZ- ■ be, ha a KISZ szervezetnek : a mi igényeinket is kielégítő : programja lesz. i — Hát így állunk? A mi munkás- és parasztszármazá- : sú tanítóink már nem is érzik jól magukat a munkás és parasztfiatalok között? A mi tanítóinknak már ilyen magasra nőtt igényeik vannak. ennyire elszakadtak már a néptől, amelyből ők is jöttek? Nem akarom agyondícsémi a jászalsószentgyörgyi KISZ szervezet munkáját, de hogy jól dolgoznak, azt sok tény igazolja. S ha nem is így lenne, mondd, kiknek kellene elsősorban tenni arról, ha nem a község tizenkét fiatal tanítójának? Hát nem érzitek, hogy nevelők vagytok, s hogy nevelői hivatástok területét nem zárja le az iskola kapuja. — Hát nem éreztek felelősséget az iskolából már kinőtt fiatalok sorsáért is? Ha nincs tánclehetőség a 'öldművesszövetkezet helyiségében, miért nincs tánc a KISZ-ben? Miért nem segítitek a KISZ-t ehhez, s magatokat ahhoz, hogy ezáltal ti. „a fiatalok színe java” is lói szórakozzatok ott? MINDEZ RAJTATOK ÁLL elsősorban. De mit várjon tö- iiiiiiiiiiiiinniiiiiiiiiiiiiiillllllllllNllllllllllllllilllllllllllilllilllllli: letek Jászalsószeretgyörgy ifjú- 1 sága, amikor közismert márj a faluban, hogy az elletnfor- j radalo-m idején éppen te és| még két tanítótársad törtétek I össze a DISz szervezet gra-j mafonlemezeit. Mondd, úgy érzed, teljes * joggal írtad leveledben ezt a ♦ mondatot: J „Az országépítő termelő í munkában erőnkhöz képest j résztveszünk, dolgozó fiatalok ♦ vagyunk.” J S érzed, visszásságát, aho- í gyan írásod befejezed: „Mindent összegezve, az lenne a kívánságunk, fiataloknak, hogy az illetékesek törődjenek velünk többet, ne felejtsék el, hogy nekik kiéli alkalmazkodniok a néphez és nem fordítva.” Szépen hangzó frázis. — Csakhát az ellenforradalom óta nekem eleve gyanús mindenki, aki ilyen megfogalmazásokat használ. Hiszen te is tudod, éppen azok árulták el a népet, akik azelőtt a leghangosabb demokratáink voltak.Meghát a nagy szavak mögött nagyszerűen meg lehet bújni. Mert ugye, nálatok Jászalsószentgyörgyön sem lenne tanácsos tovább feszegetni, ti hogyan alkalmazkodtok „a néphez és nem fordítva?” „Mindent összegezve, az lenne a kívánságunk, „ez az intelem nemcsak a földmuvesszövetkezet vezetőinek szól, hanem elsősorban nektek és neked, aki leírta ezt. S VÉGÜL MÉG EGY dolgot hadd magyarázzak meg az olvasónak, aki nem tudja elképzelni, miért tegezlek levelemben. Nem „osak-azért is „visszavágásból“, mert ti ettől irtóztclk a KISZ-ben hanem: mert mi diákéveinkből jól ismerjük egymást. Ügy vedd hát ezt a beszélgetést is, mint egykori diáktársad jóakaró tanácsait. Üdvözlettel: Borzák Lajos ■'»fWIVri’V VVV V V V7T? V # V v VV*Turkevén tavalyelőtt elkezdték a 200 vagonos tárház építését, s azóta épül, mert hol munkáshiány, hol anyaghiány akadályozta az építkezést. Ebben az évben végre befejezik. Mint a képen látható, már a falai készen vannak, s jelenleg a tetőszerkezetét rakják. A tárházat az ÉM Szolnok Megyei Állami Építőipari Vállalat dolgozói építik FILMJAVÍTÁS KÖZBEN Kép rfudolto—tievész: Vigyázat, csalok című könyvből Rodolfo—Révész Gy. István: Vigyázat, csalok! (Bibliotheca). — Kb. 272 oldal, kötve 21.— Ft A hivatásos bűvésznek egy a célja: jókedvet, vidámságot árasztam maga körül. Aki már találkozott Rodolfóval, az maga is meggyőződhetett arról, hogy a nagy bűvész egy-egy előadásával még a legnyomottabb hangulatú nézőt is felderíti. Könyvét is elsősorban a szórákoztaás 1 igényével adja az olvasó ke♦ zébe. A könyv a bűvészet kü♦ lönböző ágaiból ismertet muí tatványokat. — ^Valamennyi 3 olyan, hogy bár a legigénye♦ sebb közönséget is kielégíti, » előadásukat bárki nehézség nélkül elsajátíthatja, 1 Terméiiy’ergalii IfAHnUl II! telepei és bizományos földművesszüvetkezetei mapas áron vásáro'nak búsát, rozsot, árpát, zabol és mindenféle terményt. Érdeklődjék a helyi felvásárló telepen. Termelőszövetkezeteknek. legalább 150 mázsa esetén, külön térítést adunk. iiiiuiii.uiiiiiiiiiiiiniiiimiiiimiMiiiri. .iiiiimii Leningrádban megtalálták Diderot több saját könyvét F. lOTU PÁL: A szégyen ÍA MOKÉP Szolnok megyei keskenyfilm raktára három me-: gye: Szolnok, Békés és Csongrád — keskenyfilmszínházait: | látja el precízen kijavított filmekkel. Mert ugye nagy bősz-I szúság az, ha az ember ül a moziban és sercegést, krágokást: ♦ hall a hangszóróból, a vásznon a kép úgy látszik, mintha es-: J ne az eső és minden 10 percben elszakad. Mordán.y László, a: I filmraktár dolgozója lelkiismeretes munkával azon igyek- j ♦ szik, hogy a három megye mozilátogatói elégedettek legyenek; ► ► ; Kép Eric K1‘ itner: i Emil és a detektívek című könyvből f Kästner Erich: Emil és a í detektívek. (Móra Ferenc); \ Kb. 144 old. kötve 13.—Ft 5 Emil Tischbein 12 éves ta| nuló egy német kisvárosból | Berlinbe utazik a nagyma| májához. Az úton egy vasúti tolvaj ellopja a pénzét, sót • ami ennél rosszabb, azt a száz márkát is, amit édesanyja a nagymamának küldött. Emil a tolvaj után ered, de helyzete kétségbeejtő. Kofferrel, virágcsokorral a kezében és egy fillér nélkül nehezen követhetné a tolvajt. Szerencséjére segítségére sietnek a berlini gyerekek, megszervezik az üldözést, őrséget állítanak, rengeteget izgulnak, még többet nevetnek, s ami a fő, visszaszerzik Emil pénzét, sőt még ráadást is kapnak. — A regényt Walther IlTViPf rflirai HícvvHlr (7\ ídáman kattogott az est '-A gyors kereke. Az utasok, akik Cegléden szálltak fel, lassan elhelyezkedtek 02 ablakoknál. A műbőrrel bevont kényelmes padok minő foglaltak voltak. Az újonnar felszállóknak állniok kellett. De mindenki még a fülkébe sem jutott be. Hiába, ez nemzetközi gyors, sok az utasa. Aki csak egy-két megállót utazik, jobb, ha nem is tolakszik befelé. A házaspár szintén Cegléden szállt fel a kocsiba.. Két nagy bőröndöt cipelt a férfi, az asszonynál pedig kisebb csomagok voltak szatyorban, táskában s mellettük bukdácsolt egy 6 éves forma kislány, a gyerekük. A csomagokat még csak valahogy elhelyezgették, de ülőhely nem akadt számukra. — Ügy sem messzire megyünk — mondta a férfi —, addig kibírjuk ugye? — s bátorítóan nézett a feleségére, akin feszült a ruha. és láthatóan még valami más terhet is cipelt magával, a szíve alatt sarjadó új életet. — De azért, ha elfáradsz, szóljál! — tette még hozzá bátorítóan. — Miért szóljak? — mosolygott vissza az asszonyka, — Hiszen nincs hely, i — Majd szerzek én, ne félj! — kacsintott rá a férj s a kocsi előterében, az egyszemélyes kispadon üldögélő fiatal hölgyre nézett, aki elmerülten olvasott valami agyonforgatott, bekötött táblája könyvet. — Biztosan akad egy rendes ember, aki átadja a helyét ilyen esetben — mondta nem minden célzatosság nélkül és megnyomta az ily en esetben szót. hátha ért belőle a leányzó, de az fel sem nézett, rájuk sem figyelt. A vonat már Abony felé járt. A kis előtérben, ahol a házaspáron és az olvasó hölgyön kívül még egy másik család is szorongott, füllesztő volt a meleg. A terhes aszszonyka fáradtan pihegett, de azért igyekezett tartani magát. És amikor nem bírta tovább, az ajtóhoz lépett tehát és megpróbálta kinyitni, hogy valami levegőhöz jusson. —■ Ne csinálj bolondságot — ijedt meg a férj —, könynyen kieshetsz. (7\ e akkora már alig tiz” centire kinyílt az ajtó és hűs levegő áramlott be a kocsi előterébe. Az asszony boldogan legyezgette magát. Hanem erre már az olvasgató hölgy is fel-kapta a fejéi s éles, bántó hangon szólalt meg: — Tessék becsukni az ajtót, bejön a füst, meg a korom. — Maga nem szereti a jó levegőt? — kérdezte az aszszony csendesen, de máris becsukta a kocsi ajtaját, mert férje szemeiből, akit nagyon felháborított a hölgy viselkedése, nem sok jót olvasott ki. Inkább tűri a meleget — gondolta —, csak botrány ne legyen. A kislányuk idáig kényelmesen üldögélt a sarokba állított bőröndön és most felismerve a helyzetet, az anyjához fordult: — Ülj le ide anyu, én szívesen felállók. — Óh, meg se bírna, csak ülj nyugodtan — mondta az A férj pedig lassan legyűrte az indulatát és azon törte a fejét, hogyan leckéztesse meg ezt a neveletlen nőszemélyt. „Ha Abonyig sem áll fel, én majd szólok neki" — gondolta. — „Ügy látszik abszolút nincs érzéke az emberi dolgok iránt. Valami kiszáradt kóró lehet. Csak a könyvet bújja, mit érdekli a környezet. Biztosan nincs gyerek, talán ■még testvére sem. Legjobb : volna p\ f ig hagyni az égé--imuiuiimiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiummmuimiiiMiiiimimm szét, csuda tudja, hogy reagá majd a felszólításra. De hí most hagyom, később foí enni a méreg, amiért pipogya voltam. „S mint egy önigazolásul, így mentegetődzöti a feleségének: — Ne is ellenkezz, ér Abony után felállítom ezt c nőt. Ez elvi kérdés — mondtc komolyan — egy ilyen embert meg kell nevelni. — Hát csak neveld, — mosolyodon el az asszony — nem bánom, de okosan. f a férj attól kezdve, c*' mint a kígyóbűvölő a kígyóra, úgy meredt a rá nerr, hederítő nőre. Csak nyeli nagyokat és lassan oszladozott a bátorsága. Magábar gyakorolta a szöveget, ami majd mondani fog. Sőt c hangsúly is, amely — képzeletében — eleinte bántó volt és türelmetlen, majd egyn halkult és végül szinte bocsánatkérővé változott. A vonat pedig már elhagyta Abonyt, sőt vészes gyorsasággal közeledett Szolnál felé. A férj máskor énnél örült volna, de most úgi érezte, mint akit kínpadrű vonnak. Sápadt, vörösödött. de az a bizonyos szó, amit ki kellett volna mondania, sehogyan sem jött a nyelvére. A nő pedig ült-ült és olvasott-olvasott. Csak akkor állt fel, amikor a vonat fékezett és az utasok lekászálódtak. A férj, aki egy pillamtra viSM'mézétt, úgy lAita, iiiiiiiiiiiiiiiiNiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiinMiiininii l mintha az ablakon át moso- | 1 lyogna rá, de ez már lehet, | 1 hogy csak képzelődés volt. | " /! z asszony, mintha csak | * C7L. a -férfi gondolataiban | ^ olvasna, így szólt, miközben g cipelték a csomagjaikat az § 1 állomás mögött: 1 — Nem érdemelte volna § 1 meg ,hogy szót vesztegessünk § ’ rá. Ha ő magától nem éri fel | ésszel. I — Tudod mit, taxival me- g ■ gyünk — készségeskedett a § férj, látszólag oda sem g figyelve. S már fordult is az g ott várakozó magányos taxi | I, felé. Hanem ugyanabban a = t pillanatban egy másik férfi | . is sietni kezdett a taxi irá- | i nyába s mivel csomag nél-1 t kül volt. már majdnem meg- | t előzte őket. g — Halló, szabod a kocsi? g [ — kiáltotta el magát hirte- i§ I len az asszonyka s a gépkocsi- g . vezető készségesen tárta ki az = ajtót. i . — Majdnem megelőztek y . bennünket — pihegett, ami- g : kor már elhelyezkedtek, — = ; pedig különben elég lett g 1 volna ezzel a sok csomaggal, = [ meg a teherrel. , S mivel megérezte, hogy 1 : mi megy végbe a mellette g , ülő emberben, tollászkodva j§ ■ bújt közelebb hozzá. A sza- s ; vában a hitvesi melegség s az M • asszonyos ravaszság bújkált: — Te kis ügyetlenke. g — És megcsókolta a még | mindég hallgató, mogorva § í&rfí arcát, ( A Leningrádi könyvtárban több olyan könyvet találtak, 1 amelyek valamikor Diderotnak, a híres francia filozófusnak tulajdonában voltak. Az 1 egyik könyv Diderot . „A ‘ ■ szellemőr” c. művének 1758- ’ as kiadása, a francia fűozó* ifus több sajátkezű ceruza- 1 jegyzetével. A másik könyv Eacon filozófiájának elemzé- imiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiMiiiiiiiiiiimiiiimiiiiiiimiimiii se, amelyet a szerző a híres enciklopedistának dedikált. • A ‘ harmadik könyvben, — • amely a nyelv alakulásával : foglalkczik, úgyszintén Dide. rőt megjegyzései láthatók. A könyvek a nagy francia filozófus személyes könyvtárá• ból származnak, amelyet ’ 1765-ben II. Katalin cárnő vásárolt meg. Illusztráció = Erckmana: Theres« kisásszoaj cuaU fc&nyvtbOl lErckmano, Emilé — Chat= rjan’ Alexandre: Therése = kisasszony (Móra Ferenc); H Kb. 220 holdal, M kötve 14.— Ft H A ^ két múltszázadi francia H író regénye a „Therése kis- H asszony” első ízben jelenik ig meS most magyar nyelven.= Kis elszászi faluban játszógdik 1793-ban. amikor a for- H radalmi seregek győzelmesen H harcolnak Ausztria és Poü roszország ellen. Therése kisü asszony, a francia hadsereg jp markotányosnője, súlyosan H megsebesül, s míg a falu doktorának házában visszanyeri gegészségét, meggyőzi-a forragdalom eszméinek igazságáról |a doktort és egész környe- 5 aetét)