Szocialista Nevelés, 1986. szeptember-1987. június (32. évfolyam, 1-10. szám)
1987-05-01 / 9. szám - Bernáth Miklós: A földrajz és a történelem tantárgyak szakszókincse és helyesírási problémái
ban Duna menti síkság (nem tulajdonnév); Erdőháti-alföld (Záhorská níži- na); — az országnevek helyesírásában: Római Birodalom, de római birodalmi; Nagymorva Birodalom, de nagymorva birodalmi; Kijevi Nagyfejedelemség, de kijevi nagyfejedelemségi; Nitrai Fejedelemség, de nitrai fejedelemségi (az MHSz 180. pontja értelmében); Habsburg Birodalom, azonban Habsburg-monarchia, Habsburg-abszolutiz- mus; Osztrák—Magyar Monarchia; Ománi Szultánság; — a nagykötőjel használatában: Volga—Don-csatorna, de Volga—Don- csatornai; gabčíkovo—nagymarosi erőműrendszer; Cseh—Morva-dombság, de cseh—morva-dombsági; — a szakkifejezések fordításában: székhelyközség (stredisková obec) — Új Szó 1S86. 1. 15.; természeti táj (prírodná krajina); kultúrtáj (kultúrna krajina); földrajzi környezet (krajinná sféra); alacsony hegyvidék (hornatina); magas hegyvidék (vrchovina); ártéri talaj (nivná pôda); öntéstalaj (lužná pôda); művészeti népiskola (Tudóvá škola umenia); hőközpont (výmenníková stanica); távfűtőmű (tepláreň); tőzeg (rašelina); kőolaj (гора); gázolaj (nafta); fűtőolaj (vykurovací olej); pakura (mazut); polisztirol (polystyrén); kombi (dodávkové vozidlo); bazalt (čadič); gránit (žula); gnájsz (rula); élősúly (živá hmotnosť); fém- megmunkáló ipar (kovorobný priemysel); kőagyag (kamenina); abraktakarmány (jadrové krmivo); A történelem tantárgy szakszókincse körében is akadnak pontatlanságok. Ilyenek a nevoľník — poddaný szópár fordítása. Nevoľník — örökös (röghöz kötött) jobbágy; zrušenie nevoľníctva — a jobbágyság röghözkötöttségének a megszüntetése; zrušenie poddanstva — a jobbágyrendszer megszüntetése. Gyakran nehézséget okoz a fordítás során a helyes szakkifejezés megkeresése, illetve helyesírása, pl. mamut; taligás félvas eke (pluh s radlicou), szakóca — kőkorszakbeli balta (pästný klin), kallózó üzem (valchá- reň) a textilmanufaktúrában; csiszolatlan vagy pattintott kőkorszak, ős- kőkorszak (paleolit), csiszolt kőkorszak, újkőkorszak (neolit), kova (pazúrik), urnamezők népe (Tud popolni- cových polí, ruchadlo (forgatóeke), háromnyomásos vetésforgó (trojpoľný systém), kézíj (kuša), tímár (garbiar), Neander-völgyi ember (neandertálec), kommunár (komunárd). Gyakran még a szakembernek is gondot okoz a történelmi személynevek helyes írásbeli alkalmazása. Szükségesnek tartjuk legalább néhány név megemlítését a magyarországi használat alapján: Czillei Ulrik, Podjebrad György, Anjou — Anjou-ház, az Anjouk, Jagellók, Ulászló, Szapolyai János, Thököly Imre felső-magyarországi fejedelem, Báthory István erdélyi fejedelem és lengyel király, Bocskai István, Bethlen Gábor, Esterházi Pál a kismartoni barokk kastély alapítója, II. Rákóczi György, Werbőczy István, Húsz János (Jan Hus). A történelemtankönyvekben gyakoriak az olyan helységnevek, amelyek csak történelmi térképeken találhatók meg. A szakmailag jól felkészült fordító általában még megbirkózik a helységnevek lefordításával, azonban az iskolai gyakorlatban a tanulók számára a régi és a mai helységnevek azonosítása többnyire nehézségbe ütközik. A nehézségeket az is okozza, hogy a magyar tanítási nyelvű iskolákban szlovák nyelvű földrajzi és történelmi térképeket használnak. A történelem iránt fokozott érdeklődést mutató tanulók egy-egy város nevének több változatát is elsajátítják (pl. Vindobona, Wien, Viedeň, Bács). A városnevek azonosítása két nyelven általában legegyszerűbben egy szlovák és egy magyar térkép városneveinek összevetésével történhet. Ismerve a helyzetet, hogy csak kevesek 271