Szocialista Nevelés, 1986. szeptember-1987. június (32. évfolyam, 1-10. szám)

1987-05-01 / 9. szám - Bernáth Miklós: A földrajz és a történelem tantárgyak szakszókincse és helyesírási problémái

ban Duna menti síkság (nem tulajdon­név); Erdőháti-alföld (Záhorská níži- na); — az országnevek helyesírásában: Római Birodalom, de római birodalmi; Nagymorva Birodalom, de nagymorva birodalmi; Kijevi Nagyfejedelemség, de kijevi nagyfejedelemségi; Nitrai Fe­jedelemség, de nitrai fejedelemségi (az MHSz 180. pontja értelmében); Habsburg Birodalom, azonban Habs­burg-monarchia, Habsburg-abszolutiz- mus; Osztrák—Magyar Monarchia; Ománi Szultánság; — a nagykötőjel használatában: Volga—Don-csatorna, de Volga—Don- csatornai; gabčíkovo—nagymarosi erő­műrendszer; Cseh—Morva-dombság, de cseh—morva-dombsági; — a szakkifejezések fordításában: székhelyközség (stredisková obec) — Új Szó 1S86. 1. 15.; természeti táj (prí­rodná krajina); kultúrtáj (kultúrna krajina); földrajzi környezet (krajin­ná sféra); alacsony hegyvidék (horna­tina); magas hegyvidék (vrchovina); ártéri talaj (nivná pôda); öntéstalaj (lužná pôda); művészeti népiskola (Tu­dóvá škola umenia); hőközpont (vý­menníková stanica); távfűtőmű (teplá­reň); tőzeg (rašelina); kőolaj (гора); gázolaj (nafta); fűtőolaj (vykurovací olej); pakura (mazut); polisztirol (po­lystyrén); kombi (dodávkové vozidlo); bazalt (čadič); gránit (žula); gnájsz (rula); élősúly (živá hmotnosť); fém- megmunkáló ipar (kovorobný priemy­sel); kőagyag (kamenina); abrakta­karmány (jadrové krmivo); A történelem tantárgy szakszókincse körében is akadnak pontatlanságok. Ilyenek a nevoľník — poddaný szópár fordítása. Nevoľník — örökös (röghöz kötött) jobbágy; zrušenie nevoľníctva — a jobbágyság röghözkötöttségének a megszüntetése; zrušenie poddanstva — a jobbágyrendszer megszüntetése. Gyakran nehézséget okoz a fordí­tás során a helyes szakkifejezés meg­keresése, illetve helyesírása, pl. ma­mut; taligás félvas eke (pluh s radli­cou), szakóca — kőkorszakbeli balta (pästný klin), kallózó üzem (valchá- reň) a textilmanufaktúrában; csiszo­latlan vagy pattintott kőkorszak, ős- kőkorszak (paleolit), csiszolt kőkor­szak, újkőkorszak (neolit), kova (pa­zúrik), urnamezők népe (Tud popolni- cových polí, ruchadlo (forgatóeke), háromnyomásos vetésforgó (trojpoľný systém), kézíj (kuša), tímár (gar­biar), Neander-völgyi ember (neander­tálec), kommunár (komunárd). Gyakran még a szakembernek is gondot okoz a történelmi személyne­vek helyes írásbeli alkalmazása. Szük­ségesnek tartjuk legalább néhány név megemlítését a magyarországi haszná­lat alapján: Czillei Ulrik, Podjebrad György, Anjou — Anjou-ház, az An­jouk, Jagellók, Ulászló, Szapolyai Já­nos, Thököly Imre felső-magyarországi fejedelem, Báthory István erdélyi fe­jedelem és lengyel király, Bocskai Ist­ván, Bethlen Gábor, Esterházi Pál a kismartoni barokk kastély alapítója, II. Rákóczi György, Werbőczy István, Húsz János (Jan Hus). A történelemtankönyvekben gyakori­ak az olyan helységnevek, amelyek csak történelmi térképeken találhatók meg. A szakmailag jól felkészült for­dító általában még megbirkózik a helységnevek lefordításával, azonban az iskolai gyakorlatban a tanulók szá­mára a régi és a mai helységnevek azonosítása többnyire nehézségbe üt­közik. A nehézségeket az is okozza, hogy a magyar tanítási nyelvű isko­lákban szlovák nyelvű földrajzi és történelmi térképeket használnak. A történelem iránt fokozott érdeklődést mutató tanulók egy-egy város nevének több változatát is elsajátítják (pl. Vin­dobona, Wien, Viedeň, Bács). A városnevek azonosítása két nyel­ven általában legegyszerűbben egy szlovák és egy magyar térkép város­neveinek összevetésével történhet. Is­merve a helyzetet, hogy csak kevesek 271

Next

/
Thumbnails
Contents