Szocialista Nevelés, 1984. szeptember-1985. június (30. évfolyam, 1-10. szám)
1984-10-01 / 2. szám - Bertók Imre: A kontrasztív nyelvi elemek alkalmazása a magyar és szlovák nyelvtanban
A kontrasztív nyelvi elemzés az anyanyelv és az idegen nyelv relációjában fontos szerepet játszik a célnyelv (lingva 2, idegen nyelv) tanításában. A magyarországi alapiskolai és gimnáziumi magyar nyelvi tantervek is hivatkoznak ennek szükségességére és fontosságára. Csak néhány idézet: „Az anyanyelv alapos ismerete és grammatikai eszközeinek az idegen nyelv kifejezőeszközeivel történő összevetése segíti és serkenti az idegen nyelv elsajátítását. A különböző nyelvek rendszerének, kifejezőeszközeinek, egyező és eliérő elemeinek vizsgálata közben tudatosítanunk kell, hogy valamennyi nyelv a mi anyanyelvűnkkel azonos módon tölti be társadalmi — történelmi szerepét.“ (A gimnáziumi nevelés és oktatás terve, 37—38. 1.). I és A horvát-szerb (szerb-horvát) tanítási nyelvű nemzetiségi gimnázium tan- terveibsn ezt olvashatjuk: „Már az első osztályban törekedjenek arra, hogy a tanulókat rávezessük a magyar nyelv és a horvát-szerb nyelv közötti azonosságok és különbségek észrevételére, illetve ezek ismeretében igyekezzünk kialakítani bennük a nyelvhelyességre való tudatos törekvést. Ügyelnünk kell azonban arra is, hogy az ilyen összehasonlítást, illetve egybevetést ne vigyük túlzásba, különösen a kezdő osztályban.” (Tanterv, 66. 1.). A szlovák nyelv tantervei a kontrasztivitást illetően sokkal körültekintőbbek és következetesebbek. Átfognak minden nyelvi síkot, persze nem a fontossági sorrend figyelembevételével. A kommunikatív-centrikus alapállás háttérbe szorítja, mintegy elbújtatja a nyelvtani anyagot. A tantervek legnagyobb hiányossága, hogy csak törzsanyagot ismernek el, ami eleve kizárja a differenciálást, és a maximalizmus melegágyává válik. I Hogyan reagálnak a magyar és a szlovák nyelv tantervei a kontrasztivitá- sokra? Az alapiskola alsó tagozatos magyar nyelvi tantervében a kontrasztivitásokat illetően ilyen deklaratív utalásokat találunk: „Az integrált rendszerű anyanyelvi nevelés során felszabaduló időt hasznosítani lehet a gyermeklapok, folyóiratok rendszeres olvasásával és a beszélt nyelv gyakorlásával anyanyelvű és szlovák nyelvű vonatkozásban.” (Tanterv, 23. 1.). „...anyanyelvhasználatuk fejlődése egész személyiségük gazdagodását eredményezze, elősegítse a második és a harmadik nyelv eredményes tanulását.” (Tanterv, 23. 1.). Az alsó tagozatos szlovák nyelvi tantervben pedig a következőket olvashatjuk: V struktúráén učiva sa opierame o materinský jazyk žiakov: o vedomosti získané v materinskom jazyku využívaním totožnosti a praktickým precvičovaním najzákladnejších kontrastiv.” (Tanterv, 110. 1.). „Počas používania úvodného ústneho kurzu zvláštnu pozornost treba venovať odlišným hláskam od materinského jazyka.” (Tanterv, 131. L). „Vyučovanie slovenského jazyka na školách s vyučovacím jazykom maďarským sa zakladá na dôslednom využívaní kontrastívnych javov medzi slovenským a maďarským jazykom. Praktické osvojenie si najzákladnejších kontras- tivít v ústnej a písomnej podobe sa začína od 2. polroka 2. ročníka s nácvikom spisovnej výslovnosti, abecedou, morfologickými [парт, rody podstatných mien a pod.) a pravopisnými rozdielmi. V tejto oblasti zaujímajú významné miesto typické frazeologické zvraty a slovné spojenia.“ (Tanterv, 135—136. 1.). Az innovált tanterv, amely már a nyomdában van, szem előtt tartja a két nyelv tantervének összehangolását. 47