Szocialista Nevelés, 1975. szeptember-1976. június (21. évfolyam, 1-10. szám)

1976-03-01 / 7. szám - MK: Szlovák nyelv az óvodákban / Óvodai nevelés

Óvodai nevelés SZLOVÁK NYELV AZ ÓVODÁKBAN 1. A szlovákiai magyar tanítási nyelvű óvodák 50 osztályában, az 5 évesek korcsoportjában a délutáni al­vás, uzsonna után kísérletként, napi 10 perces szlovák beszélgetést vezet­tek be 1974 novemberében. Az ötletet azoktól a szovjet óvodáktól másolták, melyekben a gyermekek orosz, illetve angol nyelvű beszéd artikulációs bá­zisát sajátítják el, közismerten jó e- redménnyel. Mivel a Szocialista Ne­velésben már a témáról gyakran ol­vashattunk, most nem térünk ki a probléma genézisére, csupán néhány tapasztalatról számolunk be. 2. Ügy véljük, szólni kell a foglal­kozások módszereiről, a motiválás módjairól. A tanítás módszer audiovi­zuális (erről részletesebben lásd a Képes Nyelvkönyv I.-hez kiadott Mód­szertani segédkönyvet, melyet minden alapiskolából kölcsön lehet sőt az ó- vónőnek kölcsön kellene kérnie]. A módszer (az alkalmazott AVSG, au­diovizuális, strukturális-globális) egy­értelműen következik a gyermekek é- letkori sajátosságaiból. A foglalkozá­sok során ügyeltünk arra, hogy a gyer­mekek kerüljenek a megtanulandó szó képi vagy tárgyi megfelelőjével (közvetlen kapcsolatba. Elsősorban o- lyan szavak, foglárnak kerültek tehát elsajátításra, melyeket kép, tárgy vagy cselekedtetés formájában szemléltetni tudtunk. Ezért szinte minden esetben látható, kézbe vehető vagy cseleked­tetés útján szemléltethető szavakat ta­nultak a gyermekek. Még pontosab­ban fogalmazva: soha nem tanultak atomizált, elszigetelt egyes szava­kat, hanem mindig mondatokat. Pél­dául: minden gyerek kezébe ce­ruzát adtunk, és így tanítottuk a szót: to je ceruza. Többszöri közlés után a gyermekek is hangoztatták a monda­tot (erre még visszatérünk). Ezután letettük az asztalra a ceruzát és han­goztattuk: Ceruza je na stole. Rákér­deztünk: Co je na stole? Válaszoltunk: Ceruza je na stole, majd a gyerekek ismételték: Ceruza je na stole. A mód­szer pontosan ki van dolgozva az em­lített segédkönyvben, ezért mi most ezt nem ismertetjük. Meg kell azonban említenünk, hogy bizonyos esetekben kénytelenek vol­tunk — eltérően az említett módszer­tani segédkönyvtől — fordítást is al­kalmazni. Ha ugyanis sem a kép, sem pedig a cselekedtetés nem világítot­ta meg a megtanulandó közlés (mon­dat) jelentését, akkor azt lefordítot­tuk, elmondtuk magyarul. A leggyak­rabban ezt a dalszövegeknél alkalmaz­tuk. Ügyeltünk azonban arra, hogy ne törjük a szlovák nyelvi foglalko­zás nyelvi egységét a hol magyar, hol szlovák beszéddel. Külön probléma, hogy a gyermekek nemcsak a szlovák foglalkozás során, hanem a séta és más alkalommal is szlovákul kezdeneik beszélni, ami e- gyáltalán nem lenne ugyan baj, de rászoknak egy pontatlan kétnyelvű­ségre, kevert (makaróni), szlovák- magyar beszédre, pongyola beszéd­módra. Ezért a szlovákul szólást min­dig — mint ezt már említettük — csak délután engedtük meg, mégpe­dig jól elhatárolt — dalolással kezdő és végző —, foglalkozáson. (A gyer­mekek persze szlovák dalt énekeltek). 3. Kezdetben — mint már említet­tük — inkább egyes szavakat tanítot­tunk, sőt a szavakat felírtuk a szülők számára, hogy odahaza is gyakorol­hassák. Rájöttünk azonban, hogy az egyedülálló, izolált szavak nem segí­tik elő a gyermek beszédkészségének fejlődését. Ezért a későbbiekben min­dig rövid mondatokba ágyazva tanítot­tuk a lexikai anyagot. A foglalkozá­sok lexikai anyaga pedig a követke­ző volt: — a foglalkozás vezetéséhez szüksé­ges kifejezések; 2 20

Next

/
Thumbnails
Contents