Szocialista Nevelés, 1974. szeptember-1975. június (20. évfolyam, 1-10. szám)

1974-12-01 / 4. szám - Horváth István: A bilingvizmus fogalmáról

V. A kétnyelvűség megszerzésének kora szerinti bilingvizmus T. A. Bertagajev másodlagos (szekun­dér) és második anyanyelvet különböztet meg. A másodlagos anyanyelv az a nyelv, amely az anyanyelv fölé rétegeződik és amelyet a hordozója nem ismer gyermek­korától. A második anyanyelv az, ame­lyet például egy nyelvileg vegyes házas­ságban élő családban beszélnek, és ahol a gyerekeknek a valóságban két anya­nyelvűk van. A pszichológusok is figyelembe veszik ezt a körülményt és vagy 1 i n g v iz- rn u s r ó 1 vagy glottizmusról be­szélnek. Lingvizmus alatt azt a nyelvi képessé­get értik, hogy az ember két vagy több nyelvet is körülbelül ugyanazon a fokon képes elsajátítani, mégpedig nem speciá­lis tanulással, hanem különböző nyelvi környezetben. Erre az esetre a legjellem­zőbb a két vagy több nyelvnek egyidejű (szimultán) elsajátítása. A glottizmus olyan nyelvi képesség, a- melynél a további nyelvnek az elsajátí­tása egy aránylag már fejlett fokon bírt nyelvnek az alapján történik. Rendsze­rint speciális tanulás (iskolai oktatás) e- redménye, de ezt gyakran kedvezően be­folyásolhatja a rövidebb vagy hosszabb ideig tartó nyelvi környezet felcserélé­se.12 Eszerint a tanulással szerzett kétnyel­vűséget mindig csak diglottizmusnak kel­lene nevezni, és a bilingvizmus szakkife­jezést csak azokra az esetekre alkalmaz­nánk, amikor az egyén a kétnyelvűséget már gyermekkorában családjában szerez­te. Ez a differenciálás elogadható, mert funkcionálisan elkülöníti a görög és la­tin eredetű szakkifejezéseket. Már ebből a szempontból sem kellene az egy-, két-, három- és soknyelvűséget kifejező nem­zetközi szakszókat hibridizálni, vagyis kölcsönösen összekeverni a latin és a gö­rög elemeket. Például Bertagajev, de má­sok is, a polilingvizmus szakkifejezést használják. Javasoljuk tehát csak a kö­vetkező szakszók használását: uni-, bi-, tri- és multilingvizmus, vagy mono-, di-, tri- és poliglottizmus. Úgy gondoljuk azonban, hogy alkalma­sabbak lennének a görög eredetű szak- kifejezések azoknak az eseteknek a jelö­lésére, ha az egyén a nyelvet már gyer­mekkorában családjában sajátította el és a latin eredetű szakszók, ha az későbben tanulással történt.. Indokolásunkat azzal a ténnyel támasztjuk alá, hogy a görög kultúra eredetibb a latinnál. A bilingviz­mus kifejezést használhatnánk általáno­san is a kétnyelvűség jelölésére és di- glottizmussal (gör. disz — kétszer) csak azokat az eseteket jelölnénk a bilingviz­mus keretében, ahol bizonyosak lennénk abban, hogy az illető egyén kétnyelvűsé­gét már gyermekkorában szerezte. VI. Az ismert nyelveknek egymásra gya­korolt hatása szerinti bilingvizmus Pohl aszerint, hogy a két ismert nyelv milyen hatást gyakorol egymásra, a bi- lingvizmusnak többféle válfajait említi:13 Átható bilingvizmus-t (franc, bilinguisme perméable), amely olyan egyén­re jellemző, aki képtelen a két ismert nyelv­nek hangtani, szótani és mondattani ele­meit egymástól izolálni. Ezek kölcsönö­sen áthatják egymást, ami természetesen, károsan befolyásolja mind a két nyelv helyességét. Ilyen kétnyelvűség főleg nagy városokban fordul elő, például Brüsszelben vagy a svájci Freiburgban, továbbá az erősen kétnyelvű területeken vagy azoknál az egyéneknél, akik nagyon korán lettek kétnyelvűek. A nem átható (vagy tiszta) bilingvizmus (franc, bilinguisme é- tanche) csak nagyon ritkán fordul elő. Ne­héz ugyanis két nyelvet olyan szinten bír­ni, hogy közülük valamelyiken ne lehes­sen érezni a másik hatását. Pohl példá­nak belga kollégáit említi, akik az olasz nyelvet olyan tökéletesen beszélték, hogy az olaszok azt kérdezték tőlük, hogy 0- laszország melyik területéről származnak. Az egész világon nagyon elterjedt az a kétnyelvűség, amelyet Pohl franciául nagyon találóan és plasztikusan b i- linguisme tournike t-nek nevez. Ezt talán transzferáló kétnyelvűségnek (bilingvizmusnak) nevezhetnénk, mert a magyarban a nemzetközi turniket szót nem használjuk. A „tourniquet” forgóke­resztet jelent, vagyis azt a kereszt alakú forgó berendezést, amely gyalogos átjá­róknál fordul elő, és amely mindig csak egy személyt enged át. Ez a kép találóan jellemzi a fent említett kétnyelvűséget is. Itt az anyanyelv érintetlen marad, de be­folyásolja a második nyelvet. Mindenki tudja, hogy egy idegen nyelvnek a tanu­lásakor milyen nehéz az anyanyelvi át­viteltől (transzfertől) mentesíteni magun­kat. Anyanyelvűnkből gyakran átvisszük az idegen nyelvbe annak hangsúlyozását, hanglejtését, egyes hangok képzési mód­ját, különböző vonzatát stb. Ezeknek a problémáknak jelenleg nagy figyelmet szentelnek a Szovjetunióban is, ahol minél tovább, annál több nem orosz nemzetiségű egyén sajátítja el az orosz 102

Next

/
Thumbnails
Contents