Szocialista Nevelés, 1969. szeptember-1970. június (15. évfolyam, 1-10. szám)

1970-01-01 / 5. szám - A szakterminológia kétnyelvű oktatása

141 sunk, a tömeges hírközlő eszközök figye­lemmel kísérése nemcsak feltételezik, de egyenesen megkövetelik, hogy a tanulóink a szlovák szakterminológiát következete­sen elsajátítsák, esetleges tanítási nyelv változtatáskor zökkenés mentesen illesz­kedhessenek bele a tanulásba, nehézségek nélkül böngészhessék a szaklapokat, szak- irodalmat, s a főiskolákon ne legyenek nyelvi nehézségeik. Az elmúlt két évtizedben nemcsak a hármas áttételű természettudományi tan­könyvek fordításai — csehről szlovákra, szlovákról magyarra — burjánoztattak el nyelvi gyomokat (kivonó kivonandó he­lyett, magaskemence nagyolvasztó he­lyett j, szószerinti tükörfordításokat, szlo- vákos mondatszerkesztéseket honosítottak meg, hanem még a legújabb nyelvi köny­veinkben is jócskán akadnak helytelensé­gek, pontatlanságok, tárgyi tévedések. Akadnak olyan pedagógusaink, akik ké­nyelemszeretetből, esetleg tantárgysoviniz­musból kifolyólag keveset törődnek az írott és a beszélt köznyelvvel. Oldd meg a következő egyenletet! — egy d-vel ékte­lenkedik a tanulók füzetében, de rá se he­derít a matematikus. Pedagógusaink suk- süköznek, elhagyják a határozott névelőt, a magyar nyelvterület hatása alatt „me- hanizmust“ ejtenek, a szlovák nyelvterület hatása alatt kurtítják az idegen szavakat: objekt, szubjekt, inštitút, szeminár, diplom, efekt. A tanári beszédnek nemcsak infor­mációközlés értéke van, hanem nevelő ha­tása is. A tanári beszéd tömör megfogal­mazása vagy pongyola stilizálása motiválja a tanulók gondolati tevékenységét. A magyar nyelvészetben a szaktermino­lógiát illetően hosszú ideig nem volt hatá­rozott mérték. Egyesek előszeretettel túl­zsúfolták beszédüket idegen szavakkal, mások helytelenül képzett, mesterségesen gyártott magyar szakszókat használtak. Láthatjuk azt is, hogy a természettudomá­nyi tantárgyak szakterminológiája nem mindenben egységes. Sokat fejlődött és gazdagodott. A magyar műszaki terminológiát — hangsúlyozta Verő József akadémikus a Magyar Tudományos Akadémia műszaki nyelvi tanácskozásán — 1. egységesíteni kell, 2. a szakszókincs legyen magyar, a termi- nusz technikusok legyenek helyesen al­kotottak, könnyen érthetők, s ha okvet­len szükséges, akkor lehetőleg a holt nyelvek szóelemeiből alkotott szavak le­gyenek, 3. a műszaki szövegek nyelve ne csak szó- használatában, hanem szófűzésében, szórendjében és mondatszerkesztésében is magyar legyen. Ugyanezt mondhatjuk a tankönyveink nyelvére vonatkoztatva is. Az idegen szavak használatával kapcso­latban előforduló leggyakoribb hibáink, hogy van helyes magyar szó a fogalomra, de sokszor kényelemszeretetből az idegent alkalmazzuk, tükörszavakat használunk, olyan idegen kifejezést is lefordítunk, ami az illető nyelvben nem fedi a tartalmi lé­nyeget, s általánosan elterjedt és megho­nosodott nemzetközi kifejezés helyett fe­leslegesen magyar szót alkotunk. Míg az anyanyelvi oktatás a nyelvórá­kon folyik, addig az anyanyelvi nevelésnek minden más órán, így a természettudomá­nyi tantárgyak óráin is folynia kell. Ezért nem lehet közömbös, hogy a pedagógus beszédének „igényes nyelvi formálása, sti­lisztikai csiszoltsága, grammatikai helyes­sége*, vagy éppen fordítva lazasága, igény­telensége, pongyolasága mennyiben erősíti vagy gyengíti az információnyújtást, a fel­dolgozás minőségét és pedagógiai hatásfo­kát.“ , A pedagógus-beszéd megformálásának kus van egy-két jellemző sajátsága, mégpe­dig: a) a szabatos és a pontos fogalmazás, b] a gazdaságosság, c) az elevenség és az életszerűség d] és mentes a közhelyi sallangoktól. E rész lezárásakor engedjék meg, hogy idézzem Bakos József cikkéből, a Magyar Nyelvőr 1968. 1. szám, 72. oldaláról: „Ta­nulóinkat nem nyelvi bravúrra, hanem az értelmes, szép beszédre kell szoktatnunk. Az igényes, kifejező tanári beszédre törek­vés nemcsak a magyar szakos tanárok „belügye“, hanem minden szakos tiszte és kötelessége. S még egy fontos tételről be­fejezésnek: a tanár korszerű szakművelt­sége, ideológiai tájékozottsága, anyanyel­vi kultúrája és általános műveltsége is fontos előfeltétel ahhoz, hogy beszédének, magyarázatának nyelvi formája is korsze­rű lehessen.“ Bevezetőm második részében szeretnék részletesebben szólni a szlovák szakter­minológia tanításának a természettudomá­nyi tanárgyakban való eddigi megvalósí­tásáról mind az alapiskola 7—9. osztályá­ban, mind a középiskola I—III. osztályá­ban. A szakterminológia tanítását a követke­ző iskolai dokumentumok közölték: 1. A Szlovák Nemzeti Tanács Iskolai Megbízotti Hivatalának 1967. dec. 20-án kelt Š 9499/67-1 számú körlevele, amely az alapiskola 7—9. osztályában a szakter­minológia kétnyelvű tanítását elrendeli. 2. Az SZSZK Oktatásügyi Minisztériuma Nemzetiségi Főosztályának 1969. aug. 8-án kelt S 8656/69—В/l számú irata utasította

Next

/
Thumbnails
Contents