Szocialista Nevelés, 1964. szeptember-1965, augusztus (10. évfolyam, 1-12. szám)
1964-09-01 / 1. szám - Balogh-Dénes Árpád: Beszéljünk helyesen magyarul / Nyelvművelés
Nyelvművelés ■ ÄRPÄD, Bratislava E Beszéljünk helyesen magyarul A nyelv, a mi nyelvünk is — Kodály szavaival élve — nem vadon erdő, hanem virágos kert, és szükséges, hogy nyom- láljuk benne a gazt, a dudvát, vagyis ápoljuk a nyelvhelyességet. Számunkra, mivel a kétnyelvűség erős hatásának ki vagyunk téve, különösen fontos, hogy nyelvünkből irtsuk a gazd: a helytelen szavakat és kifejezéseket, s pótoljuk őket magyarabb szavakkal és kifejezésekkel. Célunk, hogy hozzájáruljunk — legalább e szerény módon — nyelvünk helyes használatához, tisztaságához. Közleményünkben a legkirívóbb nyelvi helytelenségeket, vétségeket tollhegyre tűzzük ábécé-sorrendben. AD. Mit adnak ma a színházban? Né- metesség. (Was wird heute gegeben?) Magyarosabb: mit játszanak ma a színházban? Ha pedig moziról van szó, így is lehet: milyen filmet vagy mit vetítenek ma a moziban? A kifejezést ad valaminek helyett pedig egyszerűbb és termé-» szetesebb a kifejez. ÁGYAT ŐRIZNI. A német kifejezés (das Bet hüten) szó szerinti fordítása. Kerüljük ezt, és használjuk magyar megfelelőjét: betegen fekszik, fekvő beteg, az ágyat nyomja, ágyban kell maradnia, ágynak dűlt, ágynak esett. AKARATTAL. Akarattal helyett használjuk a magyarosabb készakarva, szándékosan, szántszándékkal, tudatosan, célzatosan kifejezést. Helytelen kifejezések: Mit akar ez jelenteni? Mi akar ez lenni? Helyesen: Mit jelent ez? Mit jelenthet ez? Hibáztatható ez a kifejezés is: Nekem akarja mondani ezt? Helyesen: Nekem mondja ezt, (aki mindig tudtam kötelességemet) ? ALACSONY. Nem mondhatjuk, hogy a patak, folyó, tó vize alacsony. Például helytelen: Olyan alacsony a víz, hogy csak mellig ér. De azt sem mondhatjuk, hogy magas a víz. Ezért hibáztatható: a vízmagasság 70 cm. A víz — magyar nyelvi szemlélet szerint — nem lehet alacsony, csupán mély vagy segély, esetleg kicsinek mondható a sekély víz. Ezért: A kicsinyek a kis vízben fürdenek, a nagyok pedig kiúsznak a mély vízbe. De már magas vízállásról beszélhetünk, mert ilyenkor a víz felszínéről van szó, és a víz felszíne valóban magasabban van vagy alacsonyabban. Tehát ha árad vagy apad a Duna, ilyenkor helyesen így mondjuk: nagy a Duna vagy kicsi, sekély vagy mély, avagy magas vagy alacsony a víz állása. ALÄHÜZ, a német „unterstreichen“ szó szerinti fordítása. Használata a kiemelés, hangsúlyozás értelmében hibáztatható németesség. Ugyanazt a fogalmat kifejezhetjük a következő magyarosabb kifejezésekkel: valaminek a fontosságát, jelentőségét kidomborítja, kiemeli, hangsúlyozza, valaminek a jelentőségét fokozza. ALÁÍROM átvitt értelemben használva nyilván szintén német jövevény (das kann ich unterstreichen). Magyarabb megfelelője: elismer, elfogad, helyesel, egyetért, rááll, beleegyezik, vall (nézetet). Ezt én is aláírom helyett: ez az én véleményem is stb. .ALAPJÁBAN VÉVE. Ugyancsak német eredetre vall (im Grund genommen). Már magyar honosságot nyert, ezért nem hibáztatjuk használatát. De legalább ne feledkezzünk meg arról, hogy ugyanarra a fogalomra vannak eredeti magyar kifejezéseink, éljünk velük. Ilyenek: végeredményben, tulajdonképpen, ha meggondolom, ha jól látom, valójában, alapjában, lényege szerint, józanul ítélve. ALAPJÁN. Ez is német eredetű (auf Grund). Ugyancsak nem kifogásolhatjuk használatát, de ne engedjük, hogy kiszorítsa eredetibb kifejezéseinket. Az alapján helyett sokszor megfelel, sőt jobb a szerint, miatt névutó, valamint a-val, -vei és a -ból, -bői rag. Például: bűne alapján 28