Szocialista Nevelés, 1959 (4. évfolyam, 1-12. szám)

1959-02-01 / 2. szám - Andrássy Tivadarné: A szülő segítsége gyermeke tanulásában / Szülők iskolája

30 Nyelvművelés mondatot így fordítanánk: Dirigált az érdemes művész (vezényelt... helyett). Ugyanígy magyar szóval kell fordítanunk a dementovať cáfolni, podať demisiu lemondani, benyújtani a lemondást, mobilizácia mozgósítás, komunistický manifest kommunista kiáltvány, diskusia vita, edícia kiadás, exemplár példány, brigáda zászlóalj, generál tábornok, okupovať meg- szállni, dentista fogász, etapa szakasz, redigovať szerkeszteni stb. A zsargonszavakat csak akkor fordítjuk zsargonszóval, ha az is ismert elterjedt és érthető, pl. szi. prófa m. prof, egyébkéňt köznyelvi szóval fordítjuk, tehát: frajerka kedves, szerető, kvintán ötödikes, sexta hato­dik osztály. Nem kötelező, sokszor nem is kívánatos fordításban a következetes archaizálás. Meddő vállalkozás volna például Husz műveit XV. századbeli magyar nyelven visszaadni. Csak mértékkel, az érthetőség elsődleges szempontjának szem előtt tartásával használhatunk ilyen esetekben ré­gies, elavult szavakat. Az archaizmusoknak leginkább a történelmi re­gényekben van helyük. Hasonlóan járunk el a tájszavakkal. Ha nem nehezítik meg a megér­tést, ha nincs belőlük különösen sok, akkor fordíthatjuk tájszóval. Az egyéni, költői szóalkotásokat (rövidítés, új szó, egyéni jelentéshasz­nálat) rendes, köznyelvi szóval tolmácsoljuk. Az összetett mondatot nem kell mindig fölbontanunk, különösen nem kényelemből, a könnyebb megoldás miatt. De ha szokatlanok, nem ért­hetők, akkor föllazíthatjuk, jelentéktelenebb szócskát kihagyhatunk vagy betoldhatunk. Fő elvünk itt is az, hogy a fordítás közérthető legyen, a jóhangzást megtartsuk, ne árulja el a szórend sem, hogy fordítást olvasunk. Legyen hű a fordítás, de ne szolgai. Egy jelzős szerkezetet idézek az érzékeltetésre. A szlovák ritmický zákon szókapcsolatot leg­többen így fordítják: ritmikus törvény, pedig ennél jobb a ritmikai tör­vény, s legjobb, legtermészetesebb a ritmus-törvény fordítás. A magyar­ban ugyanis különbség van a ritmikus és a ritmikai jelzők között. Rész­letesebben ezekről majd máskor. A fordítás tehát megkívánja, hogy mindkét nyelvet nagyon jól ismer­jük, legyen meg hozzá a tárgyi ismeretünk és fordítási készségünk, s tudjuk, miért fordítunk. SZÜLŐK ISKOLÁJA Andrássy Tivadarné, Bratislava: A szülő segítsége gyermeke tanulásában'1 Örömmel kell megállapítanunk, hogy nemcsak a pedagógusok, hanem a szülők is mindjobban megértik a szocialista iskola nagy jelentőségét. Ez elsősorban abban nyilvánul meg, hogy egyre jobban igyekeznek segítséget nyújtani gyermekeik tanulá­sában. Sajnos azonban, nem mindig sikerrel, és sokszor tanácstalanul állanak némely problémával szemben.

Next

/
Thumbnails
Contents