Szocialista Nevelés, 1959 (4. évfolyam, 1-12. szám)
1959-02-01 / 2. szám - Andrássy Tivadarné: A szülő segítsége gyermeke tanulásában / Szülők iskolája
30 Nyelvművelés mondatot így fordítanánk: Dirigált az érdemes művész (vezényelt... helyett). Ugyanígy magyar szóval kell fordítanunk a dementovať cáfolni, podať demisiu lemondani, benyújtani a lemondást, mobilizácia mozgósítás, komunistický manifest kommunista kiáltvány, diskusia vita, edícia kiadás, exemplár példány, brigáda zászlóalj, generál tábornok, okupovať meg- szállni, dentista fogász, etapa szakasz, redigovať szerkeszteni stb. A zsargonszavakat csak akkor fordítjuk zsargonszóval, ha az is ismert elterjedt és érthető, pl. szi. prófa m. prof, egyébkéňt köznyelvi szóval fordítjuk, tehát: frajerka kedves, szerető, kvintán ötödikes, sexta hatodik osztály. Nem kötelező, sokszor nem is kívánatos fordításban a következetes archaizálás. Meddő vállalkozás volna például Husz műveit XV. századbeli magyar nyelven visszaadni. Csak mértékkel, az érthetőség elsődleges szempontjának szem előtt tartásával használhatunk ilyen esetekben régies, elavult szavakat. Az archaizmusoknak leginkább a történelmi regényekben van helyük. Hasonlóan járunk el a tájszavakkal. Ha nem nehezítik meg a megértést, ha nincs belőlük különösen sok, akkor fordíthatjuk tájszóval. Az egyéni, költői szóalkotásokat (rövidítés, új szó, egyéni jelentéshasználat) rendes, köznyelvi szóval tolmácsoljuk. Az összetett mondatot nem kell mindig fölbontanunk, különösen nem kényelemből, a könnyebb megoldás miatt. De ha szokatlanok, nem érthetők, akkor föllazíthatjuk, jelentéktelenebb szócskát kihagyhatunk vagy betoldhatunk. Fő elvünk itt is az, hogy a fordítás közérthető legyen, a jóhangzást megtartsuk, ne árulja el a szórend sem, hogy fordítást olvasunk. Legyen hű a fordítás, de ne szolgai. Egy jelzős szerkezetet idézek az érzékeltetésre. A szlovák ritmický zákon szókapcsolatot legtöbben így fordítják: ritmikus törvény, pedig ennél jobb a ritmikai törvény, s legjobb, legtermészetesebb a ritmus-törvény fordítás. A magyarban ugyanis különbség van a ritmikus és a ritmikai jelzők között. Részletesebben ezekről majd máskor. A fordítás tehát megkívánja, hogy mindkét nyelvet nagyon jól ismerjük, legyen meg hozzá a tárgyi ismeretünk és fordítási készségünk, s tudjuk, miért fordítunk. SZÜLŐK ISKOLÁJA Andrássy Tivadarné, Bratislava: A szülő segítsége gyermeke tanulásában'1 Örömmel kell megállapítanunk, hogy nemcsak a pedagógusok, hanem a szülők is mindjobban megértik a szocialista iskola nagy jelentőségét. Ez elsősorban abban nyilvánul meg, hogy egyre jobban igyekeznek segítséget nyújtani gyermekeik tanulásában. Sajnos azonban, nem mindig sikerrel, és sokszor tanácstalanul állanak némely problémával szemben.