Szocialista Nevelés, 1959 (4. évfolyam, 1-12. szám)
1959-02-01 / 2. szám - Csanda Sándor: Ady Endre és a szlovák irodalom
Csanda Sándor: Ady Endre és a szlovák irodalom 27 Lukáč Ady-fordításai. A szélesebb szlovák olvasó-közönség előtt ezek tették nyilvánvalóvá, hogy Ady a huszadik század magyar irodalmának legértékesebb költője. Lukáčon kívül még Ady életében fordította a költő verseit a modern szlovák líra egyik megteremtője, Vladimír Roy, majd Stefan Krčméry, aki Hviezdoslavhoz hasonlóan fiatal korában magyarul is verselt. Ady költészetének fordításából és népszerűsítéséből kivette részét szinte az egész fiatal szlovák költőnemzedék, amelyik a Csehszlovák Köztársaság megalakulása előtt még magyar középiskolát végzett: így pl. Ján Poničan, Ján Smrek, Vojtech Marko, Ondrejov és mások. Ady költészete természetesen nemcsak újszerű költői eszközei, modern formája miatt hatott a szlovák irodalomra, hanem azért is, mert a szlovák írók látták, hogy Ady elítéli a szlovákokra lenézéssel tekintő magyar nacionalizmust, következetes internacionalizmust hirdet, amit A nacionalizmus alkonya c. cikke is bizonyít. Ady nyíltan szembeszállt a burzsoá hazafiságot dicsőítő sovinisztákkal. „Aki ellensége a haladásnak, a jobbra törésnek, az emberi szellem feltétlen szabadságának, hazaáruló, ha örökösen nem tesz is egyebet, mint a nemzeti himnuszt énekli” írta említett kis tanulmányában. A felszabadulás előtt Adynak a szlovák irodalomra gyakorolt hatásáról a legalaposabb tanulmányt Rudó Uhlár írta „Kapcsolatok a szlovák irodalom és a szomszédos irodalmak között”1) c. művében. A fiatalon elhúnyt Uhlár (1904—1934) a háború utáni szlovák értelmiség egyik legműveltebb esztétája és filológusa volt. Említett tanulmányában Ady hatását a haladó szlovák költőkre elsősorban azzal magyarázza, hogy szinte valamennyien megtalálták Ady lírájában saját eszméiket: „megnagyítva” és nagyszerű művészi formába öltöztetve. Ady költészetének szlovák tolmácsolói közül ki kell emelnünk Vojtech Marko nevét, aki a felszabadulás előtt Besztercebányán egy egész kötet Ady-fordítást adott ki. Az övénél lényegesen magasabb művészi színvonalon ültette át szlovák nyelvre Ady műveit a felszabadulás után a szlovák líra egyik kiváló költője, Ján Smrek2). Nagyszerűen sikerültek Valentin Beniak fordításai is. U Sborník Detvan 50 rokov v Prahe 2) Ady Endre: Básne, Bratislava 1950. ') Večerná blýskavica 1957.