Bobovec Szabó Petra - Horváth Károly (szerk.): Sali elégiák. Bencsecz Ábrahám János feljegyzései 1930 - 1932 (Lendva, 2018)

Bobovec Szabó Petra: A kézirat margójára

vagy éppen a hol hibásan, hol pedig hiányosan alkalmazott központozás. Némelyik szóban hiányzik akár egy-egy betű is. A kézirat másolásakor (úgy a szerelmesleveleknél, mint a daloknál is) megtartottuk az eredeti bejegyzést; Bencsecz Abrahám János hibái tehát szándékosan nem lettek javítva, ezáltal is növelve/megtartva a szövegek hitelességét. Nem utolsó sorban ez az, ami a kézirat elemzéséhez több teret is biztosított számunkra. Ami a szavakat illeti, a szerző a kiejtés elve szerint jegyezte le őket. Ez szintén arra vall, hogy a magyar nyelvet nem bir­tokolta anyanyelvi szinten, s főleg az írás okozott némi gon­dot neki. Ma viszont hálásak vagyunk neki, hogy mégis hoz­zálátott magyar nyelvű bejegyzéseihez. A kiejtés elve szerint leírt, illetve tájnyelvileg/nyelvjárásilag befolyásolt szavak, melyeket a kéziratában találhatunk, például a következők: azt helyett asztat, vethetsz helyett vethecz, borjú helyett borgy>u, remete helyett remette, fiatalok helyett fijatalok stb. Megfigyelhető az is, hogy a kézirat szerzője bizonyos betűk használatát mellőzi. így például az ö és ü betűk helyett egy­folytában hosszú változatukat, az ő és az ű betűket használja: küldöm helyett küldöm, földre helyett főidre, üldögélek helyett üldögélek, gyöngyvirágnak helyett gyöngyvirágnak stb. Nem használja az ó, ú és í betűket sem, helyettük írásaiban csak az o, u és i betűket alkalmazza: sírra helyett sira, bús helyett bus, terítsd helyett terítsd, rózsa helyett rozsa stb. v napačnem sintaktičnem zaporedju, in v napačni oziroma pomanjkljivi uporabi ločil. Včasih v določeni besedi manjka kakšna črka. Pri prepisovanju originala (tako predlog ljubezenskih pisem kot pesmi) smo ohranili originalen zapis; napake Janeza Benčeca Abrahama zatorej nameno­ma niso bile popravljene. Prav to nudi tudi več prostora oziroma možnosti za analizo. Kar zadeva same besede, jih je avtor mnogo zapisoval kar po načelu izgovorjave, kar potrjuje dejstvo, da madžarščina ni bila njegov prvi jezik in mu pisanje v tem jeziku ni šlo najbolje od rok. Danes smo mu hvaležni, da se ga je kljub temu sploh lotil. Besede, zapisane, kot se izgovarjajo, ali zapisane v narečju, so npr.: asztat namesto azt; vethecz namesto vethetsz, borgyu namesto borjú, remette namesto remete, fijatalok namesto fiatalok itn. Opaziti je tudi, da avtor ne uporablja določenih črk. Tako naprimer namesto madžarskih črk ö in ü ves čas uporablja dolgo različico omenjenih, torej ő in ű: küldőm namesto küldöm, főidre namesto földre, üldögélek namesto üldögélek, gyöngyvirágnak namesto gyöngyvirágnak itn. Ne uporablja niti črk ó, ú in í, dolgih različic črk o, u in i: sira namesto sírra, bus namesto bús, terítsd namesto terítsd, rozsa namesto rózsa itn. 43

Next

/
Thumbnails
Contents