Bokor József (szerk.): Az anyanyelv a kétnyelvűségben - A Maribori Magyar Intézet kiadványai (Lendva - Maribor, 1999)

Kétnyelvűség és anyanyelvűség

Ami a kétnyelvűségben Szlovéniában benne van... (Kolláth Anna) Referat je sestavljen iz dveh delov: prvi se ukvarja z dvojezičnostjo in problematiko obstoja manjšine, s poudarkom na bilingvizmu in diglosiji ter prioriteti maternega jezika. Drugi del temelji na presoji, sestavljeni skupaj s študenti: odgovori 3 študentov s slovenskim in 12 študentov z madžarskim maternim jezikom pričajo o tem, kako gledajo na uporabo dvojezičnosti tisti, ki so bili kot dijaki deležni uresničitve vzorčnega modela. 1. "Ha a 20. századi nyelvtudomány történetén végigtekintünk, azzal kell szembesülnünk, hogy alig volt és ma is rendkívül kevés olyan nyelvészeti irányzat létezik, amely a kétnyelvűség problémakörét mint szink­rón jelenséget valamilyen szinten vizsgálati témájának tekintette volna. E hiányosság kettős gyökerű: egy­részt magát a bilingvizmust nagyon sokáig szórványosnak és periferikusnak tartották; másrészt - ezzel szoros összefüggésben - főként az elméleti irányultságú részdiszciplínák nyelvideológiai koncepciói értelmé­ben a kétnyelvűség a normálistól valamiféle eltérésnek minősült (és minősül olykor ma is)" (Bartha Csilla, Nyr.1996: 264). Csupán a 60-as években került bizonyos szempontok alapján a figyelem középpontjá­ba; s az azóta keletkezett nem kevés szakirodalom rámutat összetettségére: a kétnyelvűség egyszerre nyelvi, kognitiv, neurolingvisztikai, politikai, oktatási stb. kérdés, az illető tudományágak ennek megfe­lelően saját elméleti és módszertani apparátussal, eltérő aspektusokból vizsgálják problematikáját. Megnyugtató, hogy az utóbbi időben az egyes megközelítési módok egyre jobban kapcsolódnak egy­máshoz. Köztudomású, hogy a szlovéniai Muravidéken ezerszáz éve őshonos magyarság kétnyelvű. E két­nyelvűség néhány vonásának felvázolására vállalkozom referátumomban egyrészt az elmélet, másrészt a szoros értelmében vett gyakorlat sikján. Ennek realizálásában lektori és magyar szakos hallgatóim voltak segítségemre. Természetesen mindkét esetben felhasználtam a témára vonatkozó azon tapaszta­lataimat, amelyeket hároméves maribori lektorságom alatt gyűjthettem és gyűjtöttem. 2. Az első világháborút lezáró békerendszer velőkig hatoló méretekben megváltoztatta Európa ké­pét. A nyelvi helyzet szinte neobábeli zűrzavara lassan-lassan leülepedni látszott, a problémák megol­dására azonban hathatós gyógyír még nem találtatott. Többségi lét vált egyik napról a másikra kisebb­ségi létté, az anyanyelv egyszerre idegenné egy új állam keretein belül, miközben a lakóhely semmit sem változott. A magyarok egyharmada él más államok területén, Európában a legnagyobb lélekszámú nemzeti kisebbség a magyar: a földrészünkön található nemzetiségek 40 %-át teszi ki (Szokai Imre- Tabajdi Csaba: Magyar Nemzet, 1988. febr. 13). Illyés Gyula szavaival nem ők hagyták el a hazát, nekik szabtak más állami fennhatóságot; a Muravidék eredetileg nem kétnyelvű lakosságát a határok lépték át (vö. Lőrincze Lajos: Nyr. 1989: 129), s ez a jelenség - tudjuk - több esetben is megismétlődött. 3. "A kétnyelvűség két (vagy több) nyelv rendszeres használatát jelenti, és két nyelvűek azok az emberek, akiknek a mindennapi életben szükségük van mindkét nyelvre (vagy többre), és ezeket használják is" (Juliet Langman idézi Grosjeant, in: Kétnyelvűség és magyar nyelvhasználat, 12). A Muravidék kétnyelvűsége szociolingvisztikai szempontból stabil bilingvizmus. Őshonossága elle­nére a magyar alárendelt szerepű a többségi nyelvvel szemben; e különösnek nem mondható, aszim­46

Next

/
Thumbnails
Contents