Székely András Bertalan (szerk.): A muravidéki és rábavidéki kortárs szlovén irodalom antológiája (Budapest - Szentgotthárd, 2006)

Székely András Bertalan: A szerkesztő előszava

A SZERKESZTŐ ELŐSZAVA Tapasztalati tények, de tudományos felmérések is igazolják, hogy a szomszédos közép­európai népek ismeretei egymás történelméről, kultúrájáról, mentalitásáról és más jel­lemzőiről meglehetősen hiányosak. Az etnikai határok és vegyesen lakott területek térsé­gében, az úgynevezett kontaktzónákban - a sok évszázados együttélés, a napi kapcsola­tok, az érintkezés számos kommunikációs helyzete, a vegyes házasságok és más ténye­zők következtében -, a kulturális kölcsönhatások, egymás nyelvének bizonyos fokú, praktikus ismerete kimutatatható, a másikról alkotott kép alaposabb, magától értető­­dőbb. Ahogy azonban távolodunk a közös múltú és jelenő területtől, annál kevesebb és felületesebb - sok esetben sztereotípiákkal, előítéletekkel terhelt - a szomszéd nép meg­ítélése, sokszor az elemi tudnivalók, értékek is hiányoznak belőle. Magyar-szlovén viszonylatban e hiányosságok lehetőség szerinti oszlatására vállalko­zott a néhány éve Szentgotthárdon megalakult Magyar-Szlovén Baráti Társaság. Kezdemé­nyezői olyan magyarországi és szlovéniai, szlovén és magyar értelmiségiek, akinek szá­mára fontos e tizenegy évszázada egymás közveden szomszédságában élő nemzet kö­zött a kulturális hídépítés - nem a jelszavak, hanem a valóságos hagyományápolás, a művészet, az irodalom szintjén, az együttélés értékei, a kisebbségi megmaradás gondjai ismertté tétele, eszmecserék formájában. E célkitűzések sorába természetszerűleg illesz­kedik az a kötet, amelyet most átnyújtunk a határ bármelyik oldalán élő olvasóknak. A szlovén irodalom magyarországi megismertetése és recepciója nem előzmények nélkül való, ahogy ez Franci Just később olvasható alapos tanulmányaiból kiderül. E Távéi Ágoston, Tóth Ferenc, Gállos Orsolya és mások által megalapozott út újabb, jelentős szaka­sza „épült meg” Zágorec-Csuka Judit, Lendva-vidéken élő költő és könyvtáros jóvoltából. Grandiózus vállalkozása szó szerint úttörőnek nevezhető, amikor a történelmileg egybe­tartozó, ma Szlovénia részét képező, magyarok által is lakott Mura mente és a trianoni békediktátum után Magyarországon maradt, szlovén lakta Rábavidék kortárs szlovén írástudói java termését átültette anyanyelvére, gazdagítva ezáltal az egész, egyetemes ma­gyar nyelvű műfordítás-irodalmat is. A fordító személyes, sok esetben baráti kapcsolatban is áll azokkal az írókkal, költők­kel, irodalomtörténészekkel, néprajzosokkal, újságírókkal, színházi szakemberekkel, akiknek a műveit fontosnak tartotta, hogy az antológiába kerüljenek. A személyes kötő­dés mellett arra is törekedett, hogy az idősebb, a középső és a fiatalabb nemzedék való­ban jelentős alkotói egyaránt helyet kapjanak a kötetben, reprezentálva ez által valóban ezt a sajátosságokban bővelkedő, regionális irodalmat. S mivel az egyes művészeti ágak: testvérmúzsák, törekedtünk mind a muravidéki, mind a rábavidéki grafikusok, festők, fotográfusok illusztrációit is szerepeltetni a könyvben. Zágorec-Csuka Judit és a szintén szlovén-magyar kulturális kapcsolatok elmélyítését felvállaló, régebbi civil szervezet: a Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület vezetőségi tag­ja, Ruda Gábor közel egy éve keresett meg az antológia ötletével. Miután Baráti Társasá­gunk meghatározó személyiségei a javaslat mellé álltak, magyar és szlovén pályázataink, 5

Next

/
Thumbnails
Contents