Székely András Bertalan (szerk.): A muravidéki és rábavidéki kortárs szlovén irodalom antológiája (Budapest - Szentgotthárd, 2006)

Just, Franci: A kortárs szlovén irodalom a Muravidéken és a Rábavidéken

A 60-as években a Fórum, a magyar és a szlovén kiadók közötti együttműködés eredményeként jelentek meg Zupančič Beno (Sedmina/Szellemidézés, regény, 19621, 19682), Seliškar Tone (Bratovščina sinjega galeba/A kék Sirály, 1959, 1967; Vesele in žalostne o mulah/Szomorú és vidám történetek az öszvérekről, 1965), Župančič Oton (Ciciban/Cicibán), Levstik Fran (Martin Krpan, 19631, 19702), Zupančič Beno (Deček Jarbol/Arbocfiú) és Peroci Ela (Hišica iz kock/A kockaházikó), Pável Ágoston (Avgust Pavel) Szép Vida c. ballada- és románc fordításkötetét és Cankar rövid elbeszéléseit, Cvetko Elvira fordításában (Egy csésze fekete, 1963). A 60-as évek közepén a szlovén költőket az akkori jugoszláv köztársaságok más költőivel együtt két antológiában mutat­ták be: Napjaink énekel (1965) és Napjaink énekeli (1967). Ezeket az antológiákat követ­te még a szlovén elbeszélések rövid antológiája, amelyet Téli éj (1971) címmel adtak ki, a kortárs szlovén költők műveinek válogatását pedig 1971-ben adták ki Versecen, Mai szlo­vén költők címmel, ez az antológia politikai tematikájú szövegeket is tartalmazott. Két évvel később jelent meg Budapesten A szlovén irodalom kistükre című antológia, amelyhez Janež Stanko válogatott irodalmi anyagot, és ő írta hozzá az előszót. Ekkor jelent meg a Csillagok és szivek című antológia is. A 70-es évek végén került a magyar olvasók kezébe a Slap/ Zuhatag (1979) kétnyelvű antológia, amely bemutatta az úgynevezett „szlovén mo­dernisták” (slovenska modema) irodalmi csoportjának az alkotóit. A 60-as és 70-es években a szlovén irodalmi művek magyar nyelvű kiadásába bekap­csolódott a budapesti Európa Kiadó is. Önállóan vagy együttműködve a muraszomba­ti „Pomurska založba” kiadóval számos művet adtak ki, köztük pl. Potrč Ivan (Zločin/ Gaztett, 1960), Voranc Prežihov (Jamnica/Füldindulás, 1961), Kranjec Miško (Os življenja/Az élet tengelye, 1969 — önálló kiadás, Pomurska založba; Na valovih Mure/A Mura hullámain, 1978), Mihelič Mira (April/Áprüis, 1970), Rebula Alojz (Deček od Misisipija/A Mississipi gyermeke, 1970), Prešeren France (Sonetni veneš/ Szonettkoszorú - kétnyelvű kiadás, 1971; Versei, 1975), Bor Matej (Sel je popotnik skozi atomski vek/Átkelt a vándor az atomkoron - kétnyelvű kiadás, 1972; Kri v plamenih/Lángoló vér - kétnyelvű kiadás, 1974), Mihelič Mira (Mavrica nad mestom/ Szivárvány a város felett, 1974), Kosmač Ciril (Balada o trobenti in oblaku/Ballada a trombitáról meg a felhőről, 1975; Tantraduj/Ammega, 1975), Kovič Kajetan (Tekma/ Verseny, 1975), Bratko Ivan (Dekletov dnevnik/Egy lány naplója, 1975), Cankar Ivan (Hlapec Jernej in njegova pravica/Jemej szolgalegény igazsága - kétnyelvű kiadás, 1976; Hiša Marije Pomoénice/Mária szeretetháza, 1979), Zlobec Ciril (Moj brat svetnik/ Testvérem, a szent, 1977), Rožnik Pavle (Lepa Mankica in druge prekmurske pravljice/ A szép Mankica és egyéb murántúli mesék - kétnyelvű kiadás, 1978), Župančič Oton (Ti skrivnostni moj cvet/Te titok-virág - kétnyelvá kiadás, 1978) és Bevk France (Kaplan Martin Cedermac/A föld sója, 1979) műveit. A szlovén irodalmi művek magyar fordítói ebben az időben Pável Ágoston mellett még Szúnyogh Sándor, Varga József, Tóth Fe­renc, Csuka Zoltán, Lator László, Tandoh Dezső, Jaksity G., Szilágyi K., Pór J., Weöres Sándor, valamint Gállos Orsolya és Hradil Jože voltak. A szlovén irodalmi művek magyar nyelvű fordításai, amelyek a 80-as években jelen­tek meg, fokozott érdeklődésre utalnak a magyar kiadók részéről. Tudniillik Cankar, 14

Next

/
Thumbnails
Contents