Székely András Bertalan (szerk.): A muravidéki és rábavidéki kortárs szlovén irodalom antológiája (Budapest - Szentgotthárd, 2006)

Dráma - Mukič, Francek: A garabonciás (regényrészietek)

Jugoszláviába távoznia testvére és barátai után, ami eredetileg szíve vágya volt? Ezért egy csapásra hátat fordított az általa korábban oly nagyra tartott partizánmozgalomnak, a nemzeti, kisebbségi és más eszméknek...- Meglehet.- Az idegen nyelvű és éj fekete szemű hajadon elcsavarta a más nyelvű, kreol bőrű fiatalember fejét?...- Marci igazi támaszt lelt a németül beszélő Rokon Tóniban, aki egyúttal a legjobb szlovén barátjának is számított. Még jó, hogy siheder korában az apja elszegődtette a nyári hónapokban cselédnek egy osztrák paraszthoz, aki egy szép vasárnap váratlanul felbukkant a felsőszölnöki Sulics-kocsmában. A két férfi jó pár pohár édes nedűvel is megpecsételte az alkut.- Ezek szerint a német nyelvű szerelmes levelek szlovén tolmács segítségével íródtak?- Hát ugye, a szerelem mindent legyőz, még a nyelvi akadályokat is.- Legyőzi még a régi szerelmet is? Gondolok az Ancsával való kapcsola­tára, amelyben gyerekük született, a Loncsár Lali, és amely szerelmet Mar­ci szerint a szülei ellenezték.-Jól tudod magad is, Tibi, hogy a szerelem vak.- Még akkor is, hogyha a szerelmi vallomások hatszemközt történtek?- így is lehet mondani. Az ame­rikai hírmondó nélkül mindenképp szegényebbek lennénk a Marciról szóló legenda legújabb, és talán leg­hihetőbb változatával. Már több mint fél évszázada makacsul tartja magát az a nézet, miszerint Marci kettős, magyar-jugoszláv ügynök lett volna. Volta­képp teljesen mindegy, ki lőtte agyon, hiszen ilyen légkörben előbb-utóbb a másik fél is megszabadult volna tőle.- Szóval nem volt kettős kém?- Egyáltalán nem biztos. Talán csak a körülmények véletien egybeesése folytán ala­kult ki egy olyan benyomás, mintha hintapolitikát játszott volna.- Ereztem, hogy sikerül majd valami újat megtudakolnod ettől az embertől, aki nem­csak egy messzi világból, hanem egy távoli időből is érkezett... 1948 novembere és 1949 júniusa között több szerelmi vallomást is kellett német nyelvre fordítania?- Igen, jó párat. És minden levélben szerepelt a kérés, hogy a szerelme feltétlenül várjon rá hűségesen, mert hamarost érte jön és elveszi feleségül. Csak őt, senki mást. 125

Next

/
Thumbnails
Contents