Székely András Bertalan (szerk.): A muravidéki és rábavidéki kortárs szlovén irodalom antológiája (Budapest - Szentgotthárd, 2006)
Dráma - Mukič, Francek: A garabonciás (regényrészietek)
Jugoszláviába távoznia testvére és barátai után, ami eredetileg szíve vágya volt? Ezért egy csapásra hátat fordított az általa korábban oly nagyra tartott partizánmozgalomnak, a nemzeti, kisebbségi és más eszméknek...- Meglehet.- Az idegen nyelvű és éj fekete szemű hajadon elcsavarta a más nyelvű, kreol bőrű fiatalember fejét?...- Marci igazi támaszt lelt a németül beszélő Rokon Tóniban, aki egyúttal a legjobb szlovén barátjának is számított. Még jó, hogy siheder korában az apja elszegődtette a nyári hónapokban cselédnek egy osztrák paraszthoz, aki egy szép vasárnap váratlanul felbukkant a felsőszölnöki Sulics-kocsmában. A két férfi jó pár pohár édes nedűvel is megpecsételte az alkut.- Ezek szerint a német nyelvű szerelmes levelek szlovén tolmács segítségével íródtak?- Hát ugye, a szerelem mindent legyőz, még a nyelvi akadályokat is.- Legyőzi még a régi szerelmet is? Gondolok az Ancsával való kapcsolatára, amelyben gyerekük született, a Loncsár Lali, és amely szerelmet Marci szerint a szülei ellenezték.-Jól tudod magad is, Tibi, hogy a szerelem vak.- Még akkor is, hogyha a szerelmi vallomások hatszemközt történtek?- így is lehet mondani. Az amerikai hírmondó nélkül mindenképp szegényebbek lennénk a Marciról szóló legenda legújabb, és talán leghihetőbb változatával. Már több mint fél évszázada makacsul tartja magát az a nézet, miszerint Marci kettős, magyar-jugoszláv ügynök lett volna. Voltaképp teljesen mindegy, ki lőtte agyon, hiszen ilyen légkörben előbb-utóbb a másik fél is megszabadult volna tőle.- Szóval nem volt kettős kém?- Egyáltalán nem biztos. Talán csak a körülmények véletien egybeesése folytán alakult ki egy olyan benyomás, mintha hintapolitikát játszott volna.- Ereztem, hogy sikerül majd valami újat megtudakolnod ettől az embertől, aki nemcsak egy messzi világból, hanem egy távoli időből is érkezett... 1948 novembere és 1949 júniusa között több szerelmi vallomást is kellett német nyelvre fordítania?- Igen, jó párat. És minden levélben szerepelt a kérés, hogy a szerelme feltétlenül várjon rá hűségesen, mert hamarost érte jön és elveszi feleségül. Csak őt, senki mást. 125