Zágorec-Csuka Judit: A muravidéki magyar könyvek világa. Tanulmányok és publicisztikai írások (Pilisvörösvár - Lendva, 2010) (Pilisvörösvár - Lendva, 2010)

Függelék / Dodatek

Szlovén összefoglaló / Povzetek v slovenskem jeziku 207 izvajajo narodnostni program. Narodnostno knjižničarstvo v Sloveniji temelji na načelu pozitivne diskriminacije (nižji standardi), hkrati pa morajo biti dvojezične knjižnice v multikulturnem (slovensko-madžarskem) okolju fleksibilne in s knjižnicami ter kulturnimi ustanovami, s katerimi sodelujejo tako v Sloveniji kot na Madžarskem, vzpostaviti partnerske odnose. 1. Uvod Slovenija razume medkulturni dialog kot proces, ki spodbuja ustvarjanje odprtega in kompleksnega kulturnega okolja. V procesu globalizacije se prvine manjših kultur pogosto izgubljajo, stare kulturne vrednote, na katerih so zgrajene, namreč izumirajo. Za dvojezične knjižnice na dvojezičnem območju so še večji izziv akcije medkulturnega dialoga, saj prispevajo k procesu nenehnega soočanja med trendi globalizacije in občutljivim področjem medsebojnega spoštovanja različnih kultur. Dvojezične šolske knjižnice so večkulturne knjižnice, v katerih bivajo skupaj učenci in učitelji, v sobivanju so torej že od same ustanovitve dvojezičnih šol. Petdesetletna tradicija jih je privedla do tega, da se zavedajo, kaj so njihove prednosti in pomanjkljivosti in kaj so njihove medkulturne kompetence. Naše kulturno okolje postaja iz dneva v dan bolj raznoliko, ta kulturna raznolikost pa predstavlja ekonomsko, družbeno in politično prednost, ki jo je potrebno razvijati še naprej. Po drugi strani pa povečana kulturna mnogovrstnost prinaša družbene in politične izzive. Stereotipi, rasizem, netolerantnost, diskriminacija in nasilje lahko ogrozijo tako lokalne kot narodne skupnosti. Zato je danes dialog med kulturami nepogrešljivo sredstvo za zbliževanje evropskih narodov tako med njimi samimi kot med njihovimi kulturami. Medkulturni dialog lahko prepreči konflikte. Imeti vpogled v drugo kulturo pomeni tudi zavedati se, da okolje, v katero smo se rodili in v katerem živimo, ni edino na svetu. 2 Tabela št. 1: Madžarski fond knjig v dvojezičnih šolskih knjižnicah Dvojezična srednja šola Lendava 6 000 20% DOS Prosenjakovci 5 000 17% DOS Genterovci 4 000 13% DOŠ Dobrovnik 3 000 10% DOŠ I. Lendava 12 000 40% Skupaj 30 000 100% 2. Knjižnice dvojezičnih osnovnih šol v Prekmurju Na dvojezičnem območju v Prekmurju deluje pet dvojezičnih šolskih knjižnic, dve v Lendavi, ena v osnovni in ena v srednji šoli, in po ena v Genterovcih, Dobrovniku in v Prosenjakovcih. Knjižnica Dvojezične osnovne šole I v Lendavi ima 12.000 madžarskih in 25.000 slovenskih knjig. Knjižni fond se letno poveča za

Next

/
Thumbnails
Contents