Király M. Jutka (szerk.): 50 éves a kétnyelvű oktatás a Muravidéken (Lendva, 2011)

Diákok, tanárok a kétnyelvű oktatásról - Abraham Klaudia: Diákok, tanárok a kétnyelvű oktatásról

magyar nyelven. Az anyag többségét szlovénul tanuljuk, de például történe­lemnél, amikor a magyar történelmet tanuljuk, akkor azt magyarul vesszük, és szlovénul csak egyes kifejezéseket írunk le. A többi tantárgynál viszont valóban a szlovénon van a hangsúly. Vannak olyan diákok is, akik nyűgnek érzik, hogy magyarul kell tanulniuk, nem tetszik nekik. De lehetett választani, senki sem kötelezte őket arra, hogy a kétnyelvű középiskolában tanuljanak tovább. Ez a hozzáállás azokra jellemző, akik az egynyelvű iskolákból jöttek és szinte egyáltalán nem beszélnek magyarul. Nekik elég társalgási szinten elsajátítani a nyelvet, és ha netán itt fognak valamikor dolgozni, akkor szá­mukra is hasznossá válik a nyelv ismerete. Zver Katja, Lendvai Kétnyelvű Középiskola, 2.b osztály:- Szeretek ide járni, nekem nagyon tetszik a tanítás, a tanárok is jók és az osztálytársaim is. Az órák 70 százalékban szlovén nyelven folynak, 30 százalékban pedig magyar nyelven. Ez jó dolog, mert a tananyagot egy másik nyelven is megtanuljuk. Nálunk, a mi osztályunkban ez egy kicsit másként folyik, mert egy osztálytársunk Magyarországról jött hozzánk, és ezért többet beszélünk magyarul, mint szlovénul. Neki kétszer hetente van külön szlovénórája. Pozitívum az is, hogy innen a tanulmányainkat folytathatjuk Magyarországon is, és persze beszélünk egy plusz nyelvet, de van negatívuma is, például hogy sok kifejezést kell tudni mindkét nyelven. Én Mariborban szeretnék továbbtanulni, de előfordulhat, hogy Budapesten vagy Pécsen. A barátainkkal általában szlovénul beszélgetünk, nekem jobban is megy, de cserélgetem, beszélgetés közben is átváltok egyikről a másikra. Általában szlovénul is felelek, nekem úgy könnyebb. Ferenc Katarina, Lendvai Kétnyelvű Középiskola, számvitel szaktanár- 15 éve tanítok a kétnyelvű oktatásban. Itt az iskolában különböző magyar tankönyveket használunk, mivel nincse­nek lefordítva a tankönyveink. Most kezdenek új könyveket készíteni Szlovéniában, ez mindenképpen hiányossága a kétnyelvű oktatásnak. Ilyenkor a tanár maga készíti el az anyagot és gépeli át a diákok számára magyar nyelvre, itt főként a szlovén gyerekekre gondolok, hiszen a magyaroknak valamivel könnyebb, ők gond nélkül lemásolják a tábláról. A tanóra menete, a tanítás az osztály összeté­telétől is függ, hogy milyen nyelvű gyerekből van több az adott osztályon 100

Next

/
Thumbnails
Contents