Varga József: Muravidéki (hetési) nyelvi és létmorzsák (Lendva, 2015)

3. fejezet. Magyar nyelvemlékek

Muravidéki (hetési) nyelvi és létmorzsák 77 A Halotti Beszéd és Könyörgés Ma egy másik nyelvemlékünket mutatom be Önöknek, a címe: Halotti Be­széd. Jelenleg ez a legrégibb ismert magyar nyelvű szövegemlékünk, amely a Pray-kódex 154/a. lapján maradt fenn. Ezt a szövegemléket a XII. század utolsó évtizedeiben és a XIII. század első éveiben írhatták, illetőleg fordították latin nyelvből. A Halotti Beszéd nyelvi és irodalmi szempontból egyaránt jelentős szövegemlékünk. Értékét növeli, hogy nemcsak a magyar nyelv, hanem egyben a finnugor nyelvek első összefüggő szövegű nyelvemléke is. Lenyűgöző drámai mű. Mintha a mai temetést idézné. A kérdő- és válaszmondatok szinte pöröly­ként zuhannak a temetkezési szertartásban résztvevő hallgatóságra. A Halotti Beszéd 26 sorában 227 magyar szó fordul elő. A befejező rész, a Könyörgés viszont latin nyelvű. Most egy részletet olvasok fel a Halotti Beszédből a szemléltetés végett a mai értelmezéssel. A nehezen érthető eredeti szavak után megadom a mai szóalako­kat, hiszen 815 évvel ezelőtti nyelvünk nagyban eltér a maitól. Látjátok, feleim szümtükkel (szemetekkel), mik vagyunk. Isa (bizony) por és hamu vagyunk. Menyi malasztban (kegyelemben) teremté eleve (élve) Ur (Isten) a mi ősünket, Ádámot, és adta neki paradicsomot házul (lakhelyül). És paradicsomban való minden gyümölcsöktől monda neki, hogy éljen, csupán egy fa gyümölcsétől tiltá el. De mondá neki, mért ne ennék (egyék): „isa, (bizony) ki (amely) napon eendel (eszel) azon gyümölcsből, halálnak halálával halsz. Hallá holtát az ő istenétől, de feledé. Engede ürdüng (ördög) ösztönzésének (intelmé­nek), és halált evék. És azon gyümölcsnek oly keserű vala vize (leve), hogy a torkát megszakasztja vala. Nem heon (csupán) magának, de az ő egész fajának halált evék. Haraguvék isten, és veti őt ezen munkás (vesződséges, gyötrelmes) világba.” Még néhány akkori magyar szó: hadlana = hallá, intetvinec = intésének, csá­bításának, tiluot = tiltott, zobodula = szabadítsa meg stb. Most hallgassanak meg néhány mondatot, hogyan hangzott a Haloti Beszéd szövege mintegy nyolcszáztizenöt évvel ezelőtt: „Látjátok feleim szümtükkel, mik vogymuk? Isa pur és homu vogymuk. Menyi milosztben terümtéve eleve miü isemüküt, Adámut, és odutta vola neki paradicsumut házoá.” A latin nyelvű szövegből, vagyis a Könyörgésből idézek néhány magyarra

Next

/
Thumbnails
Contents