Varga József: Muravidéki (hetési) nyelvi és létmorzsák (Lendva, 2015)

7. fejezet. Nyelvi kölcsönhatások, nyelvünket díszítő nyelvi klisék

146 Dr. Varga József hosszú ékezet, „acutus” (strešica), az á, é, ó és ú, csak rövid hangsúlyos, nyo­matékos szótagokban előforduló rövid ékezet (krativec) az a, e és o, valamint a széles, hosszú hangsúlyos, nyomatékos szótagokban az úgynevezett tetőcske (strešica) az e és o magánhangzók alkalmazásában, amelyek egyébként a mai szlovén irodalmi nyelvben sem jutnak kifejezésre az írásban. Ezzel szemben az általam vizsgált szövegekben (újságcikkekben) sokszor előfordul, hogy ezeket az időtartambeli ékezeteket eltérően alkalmazzák a szlovén (vend) szavakban, vagyis nem a mai szlovén irodalmi nyelv szerint. Ajelölési (hangsúlyozási) elté­réseket az alábbi szavakban szemléltetem. Először az alkalmazott (leírt) szava­kat, utána pedig a mai helyes formákat adom meg, például junake: junáke (hő­sök); razum: razúm (ész, értelem); szoldak: soldák (katona); blajzseni: blajženi (áldott); sztanemo: stánemo (felkelünk); vrednosti: vrédnosti (érték, értékes); zgodilo: zgodilo (megtörtént); dúzsnoszti: dolžnosti (kötelesség) stb. 6. Összegzésképpen néhány gondolat. Tanulmányozva a Trianon után meg­jelent különböző kétnyelvű hetilapokban (Szabadság, Mőrszka Krajina, Nép­újság, Muraszombat és Vidéke stb.) megjelent szlovén (vend) nyelvű írásokat, azt tapasztaljuk, hogy azokban sok magyar és muravidéki (prekmuijei vend) köznyelvi és táj szó érvényesül. Az általam vizsgált szövegekben, a társadalmi-politikai és gazdasági írá­sokban fordul elő a legtöbb magyar szó, szóösszetétel és kifejezés. Ez érthető, hiszen ezeket a „szakszavakat” nehéz szlovén nyelvre fordítani. Hasonló közös­ségi nyelvhasználati gyakorlat valósult meg abban az időben is, mint manapság nálunk a szlovén szavak alkalmazását illetően mindennapjaink közéleti nyelv­­használatában, amikor ilyen „kevert” nyelven beszélünk (itteni magyarok): „A drásztvena knyizsicámot meg köllött hosszabbittatnyi a szociálnán.”; „A notárkához evittem a maticsni lisztömet.”; „Potrdilut kértem az obcsinán.” stb. Tanulságos lenne a szlovén (vend) nyelvű írásokban előforduló magyar táj- és köznyelvi szavak szlovénul történő toldalékolását is vizsgálni; a szóképzési és ragozási módokat. Például ilyeneket: dén tüzoltov, árvinszki dejte, tonszkoga gőzösa, v tilosi, bojnszki hajojov, vogrszkim honvédőm, aldüvati, hasznovito stb. Néhány cikk mondanivalója, ha burkoltan is, de tartalmazza a magyarító szándékot, a magyarságeszmény értékrendjének gyakori hangoztatásával. A ha­zaszeretet és a magyarsághoz való tudatos kötődés megfogalmazása is jelen van ezekben, például idézet egy vezércikkből: „Delali mo i sze vojüvali, pa esi de

Next

/
Thumbnails
Contents