Kolláth Anna (szerk.): A muravidéki kétnyelvű oktatás fél évszázada (Bielsko-Biala - Budapest - Kansas - Maribor - Praha, 2009)

I. Fejezet: A Muravidék és kétnyelvű oktatása - Kolláth Anna: Két nyelv és oktatás

Kolláth Anna szélesebb körökre terjed ki), ezek megfelelő adaptálása áthidaló megoldást nyújthat mindaddig, amíg nem születik meg - megfelelő szakembergárda (oktatáskutatók, kétnyelvűségi szakemberek, gyakorló tanárok, helyi és ma­gyarországi hozzáértők közös munkájaként) a muravidéki modell sikerességét elősegítő módszertani útmutató a tanárok számára. A tanító szakosok magyar nyelvi képzése még mindig megoldatlan, jóllehet a tanszékünkön számukra szervezett heti két lektori óra tematikája, a kurzu­sok tartalma igazodik - a tanszék lehetőségeihez mérten - szükségleteikhez: a magyar nyelv és nyelvhasználat, a magyar kultúrtörténet, az (ifjúsági) irodalom és a magyar mint második nyelv tanításának módszertana játssza a legfontosabb szerepet. Négy félév után záróvizsgát tehet a hallgató, amely feljogosítja a kétnyelvű oktatásban való munkavállalásra. Ez azonban nem elég, ráadásul a hallgató szabadon választja a kurzust, sokszor plusz óraként (né­hány esetben az idegen nyelvi tantárgy helyett). A korábban Magyarországon jól működő tanító-magyar szakos főiskolai programok megfelelően adaptált alapszakos változatát talán életre lehetne hívni a szlovén felsőoktatásban is, ennek megalkotása és akkreditációja az érdekeltek és érintettek alacsony létszáma miatt - a bolognai folyamat csoportlétszámot érintő farkastörvényei következtében - nem probléma nélküli (a magyar nyelvi modul „kötelezővé tétele” sem lehetséges a mostani rendszerben), kisebbségpolitikai támogatás nélkül szinte lehetetlen. 6.5 Az iskola kiváló és fontos színtere a nyelvről való tudás alakításának, ha a jól felkészített, megfelelő nyelvi és szakmai kompetenciával rendelkező tanárok mellett megfelelő kétnyelvű tankönyvek közegébe kerül a diák. Míg a muravidéki általános iskolákban napjainkra már szinte teljesnek mondható a kétnyelvű tankönyvkínálat, a középiskolában csak két évvel ezelőtt indult meg a szlovén tankönyvek magyarra fordítása (először az elsősöknek szánt törté­nelem és földrajz tankönyvek kétnyelvüsítése történt meg). A folyamatot min­denképpen folytatni kell, a hiányzó általános iskolai munkafüzetek lefordítása is kulcskérdés. Nem lehet elégszer hangsúlyozni, hogy a kétnyelvű tankönyv elengedhetetlen feltétele a kisebb presztízsű magyar nyelv megmaradásának. A szlovén nyelv óriási helyzeti előnye a szlovén tankönyvek nyelvileg korrekt, vonzó, a konkrét nyelvi helyzetet maximálisan figyelembe vevő fordításával talán valamelyest csökkenthető. A közmagyar standard nyelvváltozatba átül­tetett magyar nyelvű tankönyvszövegek hozzájárulnának a magyar szaknyelvi regiszterek létrejöttéhez, lehetővé tennék az egyetemes magyar szaktermino­lógia kialakulását. 50

Next

/
Thumbnails
Contents