Kolláth Anna (szerk.): A muravidéki kétnyelvű oktatás fél évszázada (Bielsko-Biala - Budapest - Kansas - Maribor - Praha, 2009)
2. Fejezet: A kétnyelvű oktatás Kárpát-medencei kontextusai - Víghné Szabó Melinda: Estnisch-ungarische Zweisprachigkeit und das mentale Lexikon
Víghné Szabó Melinda - és a család el akar menni kirándulni ... (mit tudom én) rokonokhoz ’und die Familie will einen Ausflug machen ... (was weiss ich) zu Verwandten’; és... stoppolnak... (azt hiszem) ’und ... sie trampen ... (denke ich)’ - Füllwörter. 4.4. Nennung von Farben Aufgabe: Nennung von Farben (29 unterschiedliche Farbtöne). Von den 29 Farben wurden nur 5 auf Ungarisch bezeichnet, die anderen wurden Estnisch genannt, zwei Farben standen ohne Attribut (sinine ’blau’, pruun ’braun’). Die hohe kommunikative Kompetenz der untersuchten Person hat ahnen lassen, dass die Bestimmungswörter világos- ’hele-’, ’hell-’ und sötét’tume-’, ’dunkel-’ selten auftreten werden (nur világoslila ’helles lila’, sötétzöld ’dunkelgrün’). Die untersuchte Person war sehr kreativ: sie verwendete Farbtöne wie z. B. vihmahall ’regengrau’, salatiroheline ’salatgrün’, kaktuseroheline ’kaktusgrün’, vanapruun ’altbraun’, fenyőzöld ’tannengrün’ und sogar zwei Kombination von Farben: sinakaslilla ’blaulila’, punakaspruun ’rotbraun’. 4.5. Assoziationstest Aufgabe: sofortige Reaktion auf 188 ungarische Stimuluswörter (Quelle: Balló/ Jagusztinné, 1983, 1985). Eine der populärsten Methoden der Untersuchung des zweiprachigen mentalen Lexikons ist der Assoziationstest, was auch die Richtung der Assoziationsforschung zeigt (Lengyel 2008). Die Sprache des Assoziationstests war Ungarisch. Im Laufe der Untersuchung bekam ich mehrmals solche Antworten, die eine Übersetzung des Stimuluswortes waren. Diese Erscheinung ist laut Navracsics die allgemeine Strategie der zusammengesetzten Zweisprachigen (Navracsics 2004b: 76). Diese Form der Zweisprachigkeit setzt auch einen zweisprachigen Lebensraum und zweisprachige Gesprächspartner voraus. In der Untersuchung begegnete ich häufig Wortartwechseln: egészség ~ egészséges (’Gesundheit’, ’gesund’), segít ~ segítőkész (’hilft’, ’hilfsbereit’), erdő - fekete (’Wald’, ’schwarz’), /e/ ~y'ó (’Kopf’, ’gut’), megbocsát ~ bocsánat (’vergibt’, ’Verzeihung’), tanul ~ nyelvet (’studiert’, ’eine Sprache’), tart ~ órát (’hält’, ’eine Stunde’). Sie verwendete viele Phraseologismen. Der Wechsel zwischen 346