Kolláth Anna (szerk.): A muravidéki kétnyelvű oktatás fél évszázada (Bielsko-Biala - Budapest - Kansas - Maribor - Praha, 2009)

2. Fejezet: A kétnyelvű oktatás Kárpát-medencei kontextusai - Lanstyák István: Nyelvi probléma és iskola

Nyelvi probléma és iskola egykori oktatóik hatására - nyelvileg helytelennek, holott valójában csak arról van szó, hogy az iskolázott társadalmi csoportok (mindenféle beszédhelyzetben vagy bizonyos beszédhelyzetekben) kerülik e formák használatát, a kodifikáció pedig nemstandardnak minősíti őket. A nyelvművelők különféle nyelvi álérvek­kel próbálják bizonyítani az ilyen formák „helytelenségét”, s ezeket az álérveket sajnos az iskola is átveszi és tanítja.9 Az anyanyelvi nevelés a nemstandard formákat olykor még mintegy a nyelvből is kitagadja, azt sugallva, hogy ezek nem is léteznek (erre 1. Simon 1996: 20), ami az ezeket a nyelvi jelenségeket anyanyelvűk részeként elsajátító és használó beszélőkre rendkívül elidegenítőén hathat, kisebbségi körülmények közt - különösen pedig nyelvcserehelyzetben - akár a nyelvcserét is felgyorsíthatja, ha a beszélők rendszeresen szembesülnek ezzel a magatartással. (Vö. Kolláth 2005: 75, 91, 96 és passim). Ahhoz, hogy a tanulók valóban képesek legyenek megbirkózni a fölmerülő problémákkal, gyökeres szemléletváltozásra van szükség. A gondot okozó nyelvhelyességi jelenségekkel alapvetően nem nyelvi, hanem kulturális kérdésként kell az iskolában foglalkozni: nem helytelen, hanem bizonyos tár­sadalmi csoportokhoz, ill. bizonyos beszédhelyzetekhez kötött, amúgy pedig nyelvi szempontból teljesen kifogástalan jelenségekként (vö. Csernicskó szerk.: 2003: 201-202; Beregszászi 2004: 93), amelyek a tényleges nyelvhasználatban ugyanúgy stíluskérdésként jelentkeznek, mint az 1. pont alatt említett stílusjelen­ségek - ezért is nevezzük őket nyelvhelyességi .st/Yuvproblémáknak. A gyakorlás során soha nem úgy kellene javítani és javíttatni ezeket a formákat, mint vala­miféle nyelvi helytelenségeket, hanem mint stílushibákat. Még jobban elősegíti a tanulók helyes nyelvszemléletének kialakítását, ha a feladat egy szövegnek egy másik dialektusba vagy regiszterbe való „lefordítása”, ami olykor komplex beavatkozásokat tehet szükségessé, nem csupán néhány szó vagy nyelvtani for­ma kicserélését. Az ilyen típusú feladatok szemléletformáló hatásúak, mert az egyes nyelvváltozatok egyenrangúságát sugallják, és a helyesség, helytelenség kontextusfüggőségének tudatát erősítik a tanulókban (főleg akkor, ha fordított irányú fordítást is végeztet a tanár: standardról a helyi nyelvváltozatra). A nyelvművelői eredetű tilalomfák eltávolításának legfontosabb eszköze a tu­dományos nyelvszemlélet érvényesítése az anyanyelvi nevelésben (vö. Domonkosi, megjelenés alatt; Szőgyényi 2009), a nyelvművelés valódi mivoltának leleplezése a tanulók előtt, továbbá - ezzel szoros összefüggésben - a nyelvi mítoszok és babonák visszaszorítása (erre 1. Lanstyák 2007b, 2007c). A mikroszintű nyelvi tiltások mögött nagyon gyakran fedezhető föl motiváló 9 Sokszor előfordul, hogy - a tényleges nyelvhasználat hatására - a nyelvőrök is valamely nyelvváltozat(ok)hoz kötik a kárhoztatott formákat, nem is tudatosítva, hogy ezzel voltaképpen a nyelvhelyesség lényegét tagadták meg, hiszen az a forma, amely nyelvi okokból rossz volna, nyilvánvalóan minden nyelvváltozatban rossz volna. 233

Next

/
Thumbnails
Contents