Kolláth Anna (szerk.): A muravidéki kétnyelvű oktatás fél évszázada (Bielsko-Biala - Budapest - Kansas - Maribor - Praha, 2009)
I. Fejezet: A Muravidék és kétnyelvű oktatása - Elizabeta Bernjak: Hipoteze o reformi dvojezičnega šolstva v Prekmurju
Elizabeta Bernjak minimalne zahteve glede obvaladanja madžarščine za učence iz dominantno slovensko-madžarskih dvojezičnih družin in za učence slovenskega porekla. Vzporedno s temi spremembami je treba predvideti tudi sestavljanje novih, ustreznih učbenikov, ki bi upoštevali stični položaj ter v vsakdanjem življenju pojavljajoče se sporazumevalne vzorce. 3.6 Določene modifikacije so potrebne tudi pri pouku madžarščine 1 (madžarščine kot maternega jezika). Učni načrti so zelo zahtevni, sledijo učnim načrtom iz matice, tudi učbeniki so pretežno uvoženi iz matice in ne vsebujejo za naš kulturni prostor ustreznih vsebin, predvem pa ne upoštevajo stičnega položaja na narodnostno mešanem območju. 3.7 V višjih razredih prevladuje pri dvojezičnih urah klasični tip dvojezične ure, to je podajanje madžarskih strokovnih izrazov in prevajanje naslova učne snovi, znotraj enojezičnega govora se pogosto pojavlja raba drugega jezika, kar vpliva na izoblikovanje vmesnega/mešanega jezika oz. metoda prevajanja z vsemi spremljajočimi interferenčnimi pojavi. V nižjih razredih uveljavljena metoda ena oseba — en jezik se je izkazala za učinkovitejšo, z njo bi se lahko izognili mešanju jezikov, toda, žal, tudi pri tej metodi se daje prednost prevodni dvojezičnosti. Pri dvojezičnih urah se od učitelja in učencev pričakuje, da oba jezika uporabljajo izmenično, komplementarno, prevajanje naj bi prišlo v poštev le pri povsem neznanih izrazih in prvič slišanih stvareh. Pri dvojezičnih urah naj bi učence preverjali v obeh jezikih, seveda v skladu z njihovimi zmožnostmi. Ker je v dvojezičnem vzgojno-izobraževalnem procesu potrebno doseči iste učne cilje kot v enojezičnih šolah, se zdi problematičen način pridobivanja znanj in vedenj, se pravi spoznavanje v dveh jezikih, saj učenje/poučevanje v slabše usvojenem jeziku (v manjšinskem jeziku) ne zagotavlja razvoja kognitivnih zmožnosti na visoki ravni. V interesu tega je potrebno pri čim več predmetih ponuditi učne jezikovne skupine in o njih ustrezno informirati učence in starše. Za tako obliko poučevanja pa so potrebni ustrezno izobraženi učitelji, ki so pri dvopredmetnem študiju poleg strokovnega predmeta študirali tudi madžarski jezik ali so vsaj usvojili strokovno terminologijo svoje stroke tudi v madžarščini ter hkrati absolvirali dvojezično metodiko. 3.8 Eksperimentalno bi bilo potrebno uvesti alternativne dvojezične modele pri predmetih z dvema učnima jezikoma: komplementarni timski dvojezični učni model z enakovredno uporabo součnih jezikov, model z menjavo učnih jezikov po urah, temah, dnevih, model jezikovne kopeli. 3.9 Težave se pojavljajo tudi na področju didaktičnih sredstev: ni ustreznih strokovnih slovarjev, dvojezične predmete poučujejo iz dvojezičnih učbenikov in delovnih zvezkov, ki so prevodi slovenskih učbenikov. Potrebno bi bilo sestaviti 128