Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
4. Szlovén szépirodalom magyar nyelven a 20. század 60-as éveitől a 21. század elejéig
vérekről, 1965), Oton Župančič (Ciciban / Cicibán, Ács Károly fordításában), Fran Levstik (Martin Krpan, 1963, Tvrdko Ferenc fordításában, 1970, Beno Zupančič (Deček Jarbol / Árbocfiú, Gouth Zsuzsa fordításában) és Ela Peroci (Hišica iz kock / A kockaházikó, Szúnyogh Sándor fordításában) műveit, valamint balladák és románcok gyűjteményét, amelyet magyarra Pável Ágoston (Avgust Pavel) fordított és készített el (Szép Vida, 1959). Cankar rövid elbeszéléseiből Cvetko Elvira fordításában (Egy csésze fekete, 1963) készült kötet. 1963-ban jelent meg a Jugoszláv költők antológiája / Antologija jugoslovanskih pesnikov című kötet D. Sztojan Vujicsics szerkesztésében Budapesten a Móra Könyvkiadónál. Bordits István fordított le Tone Seliškar Szomorú és vidám történetek az öszvérről / Vesele in žalostne o mulah című elbeszélését 1965-ben. A 60-as évek közepén a szlovén költők az akkori jugoszláv köztársaságok más költőivel együtt két antológiában voltak bemutatva: Napjaink éneke I. (1965) és Napjaink éneke II. (1967). Ezeket az antológiákat követte még a szlovén elbeszélések rövid antológiája, amelyet Téli éj (1971) címmel adtak ki, a kortárs szlovén költők válogatását pedig 1971-ben adták ki Vršacban Mai szlovén költők címmel, ez az antológia politikai tematikájú szövegeket is tartalmazott. Két évvel később jelent meg Budapesten. A szlovén irodalom kistükre című antológia, amelyhez Stanko Janež válogatott irodalmi anyagot és ő írta hozzá az előszót. Ekkor jelent meg a Csillagok és szívek című antológia is. A 70-es évek végén jelent meg a Slap / Zuhatag (1979) kétnyelvű antológia, amely a magyar olvasóknak bemutatta az úgynevezett „szlovén modernisták” (slovenska modema) irodalmi csoportjának az alkotóit. A 60-as és 70-es években a szlovén irodalmi művek magyar nyelvű kiadásába bekapcsolódott a budapesti Európa Könyvkiadó is. Önállóan vagy együttműködve a muraszombati Pomurska založba nevű kiadóval szá-MATEJ BOR sei je átkelt popotnik a skozi vándor atomski az vek atomkoron 81 Fordította: Csuka Zoltán