Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

4. Szlovén szépirodalom magyar nyelven a 20. század 60-as éveitől a 21. század elejéig

elbeszélését és a Szegénysoron / Na klancu (1941) című regényét. 1943- ban jelent meg Hullámverés / Udarjanje valov címmel Budapesten az az antológia, amelyben France Prešeren, Simon Gregorčič, Anton Aškerc, Dragotin Kette, Oton Zupančič és Ivan Cankar szlovén köl­tők verseit közölték. A magyar olvasók 1945 után elő­ször a szlovén irodalmat a vajdasági magyar irodalmi lapok, továbbá a szegedi Tiszatáj és a budapasti szék­helyű Magyar-Jugoszláv Társaság folyóirata, a Déli Csillag közvetítésé­vel ismerhették meg. Az újvidéki Híd­ban az 50-es években megjelentették Oton Zupančič verseit, Ivan Cankar Hlapci / Szolgák című drámáját, France Bevk Tito, és Drago Grah Zanos / Hevesség című könyvét. A 60-as és 70-es években az újvidéki Forum Könyvkiadó a legnagyobb érdeklődést a szlovén ifjúsági iroda­lomnak szentelte. Ebben az időben adta ki az idősebb és fiatalabb szlo­vén költők fordításköteteit, pl. Oton Župančič, Dragotin Kette, Božo Vodušek, Anton Vodnik, Miran Jarc, Jože Udovič, Mile Klopčič, Tone Seliškar, France Bevk, Karel Destovnik Kajuh, Anton Ingolič, Matej Bor, Kristina Brenk, Ferdo Godina, Ela Peroci, Igo Gruden, Andrej Hieng, Branka Jurca, Peter Božič, Žarko Petan műveit. IVAN CANKAR EGY CSÉSZE FEKETE Fordította: Cvetko Elvira 4. 2. Fordításirodalom a 20. század 60-as és a 70-es éviben a szlovén irodalomból A 60-as években az újvidéki Forum a magyar és a szlovén kiadók kö­zötti együttműködés eredményeként jelentette meg Beno Zupančič (Sedmina / Szellemidézés, regény, 1962, 1968, Bordits István fordításá­ban), Tone Seliškar (Bratovščina sinjega galeba / A kék sirály, 1959, 1967; Vesele in žalostne o mulah / Szomorú és vidám történetek az ösz­80

Next

/
Thumbnails
Contents