Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
4. Szlovén szépirodalom magyar nyelven a 20. század 60-as éveitől a 21. század elejéig
4. SZLOVÉN SZÉPIRODALOM MAGYAR NYELVEN A 20. SZÁZAD 60-AS ÉVEITŐL A 21. SZÁZAD ELEJÉIG 4.1. Fordításirodalom a 19. század végén és a 20. század elején - előzmények A szlovén irodalom magyar fordításai elsősorban a Muraszombatban kiadott Népújságban (1926-1929) és a budapesti Nyugat című folyóiratban jelentek meg a 20. század 20- as éveiben, mégis meg kell említeni, hogy Imre Avgustié az Életképekben 1876-ban és 1877-ben jelentette meg két muravidéki szlovén mesének a magyar fordítását is: a Bolni lev / A beteg oroszlán (1876) és a V pekel ga nesi / Vidd a pokolba (1877) című népmeséket. A Népújságban és a Nyugatban megjelent fordítások mellett a 20. század 30-as éveiben a legnagyobb fordítói és irodalomtörténeti munkát Pável Ágoston végezte el, elsősorban Ivan Cankar müveinek a fordítását. A Nyugatban 1937-ben mutatta be Cankar irodalmi munkásságát, majd lefordította Cankar művei közül a Jernej szolgalegény igazsága / Hlapec Jernej in njegova pravica (1937) című regényét, majd a Mihaszna Marko és Mátyás király / Potepuh Marko in kralj Matjaž (1937) című BENO ZUPANČIČ SZELLEMIDÉZÉS 79 Fordította: Bodrits István