Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
3. A magyar szépirodalom fordítása 1945 után - történeti és művelődéstörténeti háttér
1993-ban Hrabalova knjiga címmel jelent meg szlovénul Klagenfurtban a Wieser Kiadónál Esterházy Péter Hrabal könyve, Marjanca Mihelič fordításában. Rudas Jutka irodalomtörténész véleménye szerint kitűnő, finom iróniával fűszerezett olvasmány, amelyet a jó fordítás tehetné élvezetessé a szlovén közösség számára, az érdeklődést keltő előszó ellenére sem talált nagyobb visszhangra a szlovén kulturális térségben, annak ellenére, hogy Esterházy Péter a kortárs magyar irodalom egyik legjelentősebb alakja. Számos rangos irodalmi díjban részesült Magyarországon és külföldön egyaránt (két Vilenica-díj, Herderdíj, A német könyvszakma békedíja a Frankfurti Könyvvásáron). Regényeit és elbeszéléseit több mint húsz nyelvre fordították le. Esterházy regényei majd a következő évtizedekben kapnak visszhangot a szlovén olvasóközönség köreiben. Marjanca Mihelič fordításában jelentek meg szlovén nyelven esszék Görömbei András irodalomtörténésztől, Esterházy Péter és Konrád György íróktól többnyire a Nova revija szlovén irodalmi folyóirat hasábjain. A 2000-es években Marjanca Mihelič, Jože Hradil, Gaál Gabriella, Mladen Pavičič, Jože Smej, Judita Trajber, Stela Munk fordiatottak többnyire magyar szépirodalmat szlovén nyelvre. Ebben az időszakban a kortárs magyar íróktól válogattak a fordítók, pl.: Esterházy Péter, Nádas Péter, Zilahy Péter, Darvasi László, Gordon Agáta, Dragomán György, Grecsó Krisztián, Tolnai Ottó, Kertész Imre müveiből. Ezen kívül a klasszikus magyar irodalmi kánon írói közül is fordítottak, pl. Márai Sándor, Munk Artúr, Kosztolányi Dezső, Hamvas Béla, Szerb Antal, Gárdonyi Géza, Harsányi Lajos műveiből. A muraszombati Franc-Franc kiadó gondozásában jelent meg 2010-ben Zágorec-Csuka Judit V sebi zate gyűjteményes kötete szlovén nyelven, a Mostovi na meji (Hidak a határszélen) sorozatban, amely a szerző verseit, regényrészleteit és esszéit tartalmazza. A kötetet Bence Utrosa Gabriella fordította szlovén nyelvre. A kiadó azzal a céllal adta ki a sorozat első kötetét, hogy bemutassa a nyilvánosságnak a szlovéniai magyar nemzetiség irodalmát. A Franc-Franc kiadó gondozásában jelentek meg a Mostovi na meji sorozatban a következő kötetek, amelyek a muravidéki magyar költők verseit tartalmazzák szlovén nyelvű fordításban: Bence Lajos: Vikiit iz kanma (2011), fordították: Bence Utroša Gabriella, Szórni Kralj Béla, Lebar Vesna; Halász Albert: Vsestvarnost (2012), fordította: Bence Utroša Gabriella; Szúnyogh Sándor: Zvestoba travnih bilk (2013), fordította: Vesna Dunko, társfordítók: Ernest Ružič, Milan Vincetič voltak. 77