Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
1. A szlovén-magyar, magyar-szlovén irodalmi kapcsolatok kialakulása
dalom a Muravidéken. A német pietisták kezdeményezésére Franc Temlin Mali katechizmus című könyve tulajdonképpen Luther katekizmusának a fordítása, amelyhez felhasználta 1709-ben az úgynevezett Győri Katechismust, amely szintén magyar fordítása volt Luther híres vallási művének. A Győri Katekizmus nyelve egyben közvetítő nyelv volt a szlovén fordításhoz. Stevan Kuzmič és Mihael Bakos szlovén (vend) tanítók, fordítók, irodalmárok a magyarországi Nemescsón tevékenykedtek. Stefan Kiizmič / Küzmics István két magyarországi tankönyvet készített el kiadásra, és egy kézikönyvet, amely 1754-ben jelent meg Vöre krsőánske krátki náuk címmel, muravidéki szlovén nyelven, amely a Szentírásból és a katekizmusból közöl részleteket, valamint imádságokat és 19 vallási éneket. A tankönyveket, a kézikönyveket és a vallásos műveket magyar nyelvből fordították. S ez a fordítói tevékenység folytatódott Miklós Kiizmič / Küzmics Miklós pályafutása idején is. Szily János püspök tervei egybeestek Küzmic törekvéseivel, és így 1780-1790 között 7 vallásos és világi művet segített kiadni Sopronban muravidéki szlovén nyelven, hiszen a szlovén lakosság 1777-től a Mura folyótól északra a Szombathelyi egyházmegyéhez volt csatolva. Ezzel emelte a muravidéki katolikus hívők vallási-lelki szintjét, hiszen nyomtatott müveket adott a kezükbe, s ezekhez olvasható szlovénmagyar (kétnyelvű) ábécéskönyveket is kiadott 1790-ben Budán. A 18. század végén a vallásos tartalmú könyvek (imádságos könyvek, katekizmusok, Szentírás) voltak az egyedüli olvasmányok a Mura és a Rába közötti térségben, amelyet a szlovén nép el tudott olvasni, és képes volt befogadni a mindennapi életében. Ezeket a vallásos műveket magyar nyelvből fordítottak muravidéki szlovén nyelvjárásba, amelyet a fordítók ismertek, hiszen a szülőföldjük, a Muravidék nyelve, az anyanyelvűk volt. A magyar nyelvű vallásos könyvek muravidéki szlovén nyelvjárásba való fordításának nagy jelentősége volt a 18. században, hiszen a muravidéki szlovéneknek ezek a lefordított müvek jelentették az úgynevezett vallásos irodalmat, általában az írásbeliséget és az olvasási kultúrát. 20