Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

1. A szlovén-magyar, magyar-szlovén irodalmi kapcsolatok kialakulása

magyarországi szlovén irodalom egyik oszlopos személye, a vend sztenderd nyelv tulajdonképpeni atyja. Müvei egyedülállónak számíta­nak a délszlávok irodalmában is, bár csak az utóbbi időben kezdték el jelentőségét fölfedezni. Küzmics imakönyveket írt szülőföldje nyelvjá­rásában, s annak különféle dialektusait is ismerte. A 18. század végén a vallásos tartalmú könyvek (imádságos köny­vek, katekizmusok, Szentírás) voltak az egyedüli olvasmányok a Mura és a Rába közötti térségben, amelyet a nép el tudott olvasni, és képes volt befogadni a mindennapi életében. Ezeket az imádságos könyveket ábécé-k is kísérték, amelyek segítették az olvasás folyamatát, és a vallá­sos irodalom kiegészítő részét képezték. A Mura és a Rába közötti terü­let a 10. századtól egészen 1919-ig a magyar állam fennhatósága alatt állott. A nyelvi, kulturális és etnikai érintkezések révén a muravidéki szlovén tájnyelvbe sok magyar nyelvi elem került az évszázadok során. A muravidéki szlovén táj irodalomban 1919-ig lépten-nyomon találko­zunk magyar szerzők szlovénra fordított müveivel. Később Ljubljana, a szlovének szellemi központja építi tovább a magyar kapcsolatokat. PEIJATEL ytmmiiéin' I "V im&nM,: Imre Augustič Prijatel című folyó­iratának címlapja Jožef Košič: Kis magyar nyelvtan. Graz, Leyla András kiadása, 1833. 18

Next

/
Thumbnails
Contents